Traducción automática en contextos especializados
Translating Europe Workshop
11 de junio de 2024, 15:00 - 18:30 (CEST)
Programa
Traducción automática en contextos especializados
Translating Europe Workshop
11 de junio de 2024, 15:00 - 18:30 (CEST)
Programa
Programa de la jornada y ponentes invitados
15.00 Bienvenida a los asistentes
Intervienen:
Sara Occhipinti, Representación de la Comisión Europea en España
Jose Luis Vega Expósito, jefe del Departamento de Español de la DGT
15.30 Presentación de la sesión (Celia Rico-UCM y María del Mar Sánchez Ramos-UAH)
15.30-16.00 La traducción automática en el contexto institucional de la Comisión Europea
Andreas Eisele, unidad de eTranslation e Inteligenica Artificial (DGT.R.3 eTranslation and AI language services)
16.00-17.00: primera parte
Moderadora: María del Mar Sánchez Ramos
Diana González Pastor (Universidad de Valencia)
Las cuestiones éticas y socioprofesionales y el uso de la traducción automática: aplicaciones formativas
Antoni Oliver (Universitat Oberta de Catalunya)
Entrenamiento de motores de traducción automática
Miguel Ángel Cándel-Mora (Universitat Politècnica de València)
Transferencia de sentimientos en contenido generado por el usuario procesado con traducción automática
Ana Guerberof (Universidad de Groningen)
Traducción automática y literatura
Cristina Plaza-Lara (Universidad de Málaga)
La gestión de proyectos de traducción automática: análisis del flujo de trabajo
17.00-17.15: descanso
17.15 a 18.15: segunda parte
Moderadora: Celia Rico Pérez
Gabriel Ángel Quiroz Herrera y Giovanny Díaz Láinez (Universidad de Antioquía)
Aspectos terminológicos de los sistemas de traducción automática neuronal
Jeffrey Killman (University North Carolina at Charlotte)
Los tipos textuales de la traducción jurídica y la traducción automática
Rafael López Sánchez y Pablo Muñoz Sánchez (Traduversia)
Traducción automática, posedición y localización de videojuegos: ¿una combinación posible?
Laura Mejías Climent (Universitat Jaume I) e Iván Villanueva (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas)
Traducción automática y audiovisual: la búsqueda del equilibro entre optimización y procesamiento humano
18.15 a 18.30: conclusiones y cierre de la sesión