Traducción automática en contextos especializados
Translating Europe Workshop
11 de junio de 2024, 15:00 - 18:30 (CEST)
Traducción automática en contextos especializados
Translating Europe Workshop
11 de junio de 2024, 15:00 - 18:30 (CEST)
Presentación
En la era de la inteligencia artificial la traducción automática ha superado niveles de calidad imprevisibles hace escasamente diez años. La velocidad del cambio es tal que, desde los estudios de traducción, merece la pena pararse a reflexionar qué está pasando y cómo afecta esta transformación a las diferentes especialidades de traducción. Aunque es cierto que la traducción automática puede dar buenos resultados, conviene matizar este tipo de afirmaciones y tener en cuenta que la calidad de la traducción que genera la máquina depende de la combinación de lenguas, la tipología textual, el área de especialidad, el corpus de entrenamiento y los algoritmos de procesamiento.
Con motivo de la publicación de la monografía Traducción automática en contextos especializados (Peter Lang), editada por las organizadoras del taller, se plantea esta jornada como un foro para explorar el potencial de la traducción automática en los diferentes ámbitos de la traducción especializada: la formación, el entrenamiento de sistemas de TA, los contenidos generados por los usuarios, la traducción jurídica, la literatura, la terminología, la gestión de proyectos, la posedición, la localización de videojuegos y la traducción audiovisual.
Organización: Celia Rico Pérez (Universidad Complutense de Madrid) y María del Mar Sánchez Ramos (Universidad de Alcalá), en colaboración con la Comisión Europea – Dirección General de Traducción, Representación de la Comisión Europea en España y el foro Translating Europe Workshops
Fecha: 11 de junio de 2024, 15:00 - 18:30 (CEST)
Modalidad: online
Idioma: español e inglés (sin interpretación)
Inscripción: cerrada por aforo completo
Programa de la jornada y ponentes invitados
15.00 Bienvenida a los asistentes
Intervienen:
Sara Occhipinti, Representación de la Comisión Europea en España
Jose Luis Vega Expósito, jefe del Departamento de Español de la DGT
15.20 Presentación de la sesión (Celia Rico-UCM y María del Mar Sánchez Ramos-UAH)
15.30-16.00 La traducción automática en el contexto institucional de la Comisión Europea
Andreas Eisele, unidad de eTranslation e Inteligencia Artificial (DGT.R.3 eTranslation and AI language services)
16.00-17.00: primera parte
Moderadora: María del Mar Sánchez Ramos
Diana González Pastor (Universidad de Valencia)
Las cuestiones éticas y socioprofesionales y el uso de la traducción automática: aplicaciones formativas
Antoni Oliver (Universitat Oberta de Catalunya)
Entrenamiento de motores de traducción automática
Miguel Ángel Cándel-Mora (Universitat Politècnica de València)
Transferencia de sentimientos en contenido generado por el usuario procesado con traducción automática
Ana Guerberof (Universidad de Groningen)
Traducción automática y literatura
Cristina Plaza-Lara (Universidad de Málaga)
La gestión de proyectos de traducción automática: análisis del flujo de trabajo
17.00-17.15: descanso
17.15 a 18.15: segunda parte
Moderadora: Celia Rico Pérez
Gabriel Ángel Quiroz Herrera y Giovanny Díaz Láinez (Universidad de Antioquía)
Aspectos terminológicos de los sistemas de traducción automática neuronal
Jeffrey Killman (University North Carolina at Charlotte)
Los tipos textuales de la traducción jurídica y la traducción automática
Rafael López Sánchez y Pablo Muñoz Sánchez (Traduversia)
Traducción automática, posedición y localización de videojuegos: ¿una combinación posible?
Laura Mejías Climent (Universitat Jaume I) e Iván Villanueva (Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas)
Traducción automática y audiovisual: la búsqueda del equilibro entre optimización y procesamiento humano
18.15 a 18.30: conclusiones y cierre de la sesión