Les autorités fournissent des moyens de transportation (transport) pour déplacer les réfugiés et populer (peupler)les régions stratégiques sous le contrôle du militaire (de l'armée).
*** Il faut se méfier de certains mots similaires à l'anglais.***
Voici quelques anglicismes provenant d'une erreur de traduction :
"transportation" en anglais se traduit par "transport" en français.
Ex. Le transport par avion est sécuritaire.
L'automobile est le moyen de transport le plus utilisé.
Note : Transportation existe en français, mais a un autre sens. On utilise le mot "transportation" dans le vocabulaire du droit lorsqu'il est question du transport des condamnés dans un lieu lointain.
Ex. Sur ces 80 individus, 30 été libérés par les commissions, les 50 autres ont tous été condamnés à la transportation. Histoire, économie α société, 2009, Fabien CARDONI (Cairn.info)
"to populate" en anglais se traduit par "peupler" en français (et non "populer")
Le verbe populer est un calque de l'anglais : à éviter en français.
"military" en anglais se traduit par "l'armée" en français
Militaire s'utilise en français :
Comme adjectif relatif aux forces armées d'un État :
Ex. une stratégie militaire, le service militaire...
Dans la phrase plus haut, on pourrait remplacer :
"sous le contrôle de l'armée" par "sous contrôle militaire" (militaire est un adjectif ici.)
Comme nom pour une personne qui fait partie de l'armée, un soldat.
Ex. Mon père est un ancien militaire.
L'armée est "l'ensemble des forces militaires d'un pays" (Usito).
Ex. l'armée canadienne (The Canadian Army / the Canadien military);
Ils ont félicité l'armée pour sa réaction rapide pendant la crise.
(They praised the military for their swift response during the crisis.)
À retenir :
Anglais Français
the military l'armée
the transportation le transport
to populate peupler