7. For and at dinner

Familiar phrases

to facilitate conversation in the Indian language.

(Wikwemikong, 1872)

 

7. For and at dinner.


It is twelwe o'clock now.

Jaigwa nawakwe.

[Azhigwa naawakwe.]

Come in, we will dine.

Bi pindigen, ki ga wissinimin.

[Bi-biindigen, giga-wiisinimin.]

Come sit down on this chair.

Bi namadabin oma apabiwining.

[Bi-namadabin omaa apabiwining.]

Put another plate here.

Minawa bejig tessinagan ateg oma.

[Miinawaa bezhig desinaagan ateg omaa.]

There is some meat here.

Wiiass oma atemagad.

[Wiiyaas omaa atemagad.]

Beef, bear meat.

Pijiki-wiiass, mako-wiiass.

[Bizhiki-wiiyaas, mako-wiiyaas.]

Deer-meat.

Wawashkesh-wiiass.

[Waawaashkeshi-wiiyaas.]

Pork.

Kokosh-wiiass.

[Gookooshi-wiiyaas.]

Help yourself.

Kin igo mamon minik menwendaman.

[Giin igo mamoon minik menwendaman.]

You don't eat, are you sick?

Kawin ki wissinissi, kid akos na?

[Gaawiin giwiisinisii, gidaakoz na?]

No I am not sick.

Kawin nind akosissi.

[Gaawiin nindaakozisii.]

I eat much.

Nibina nin wissin.

[Niibina niwiisin.]

Potatoes are there and turnips too.

Opinig, tchiss gaie oma ate.

[Opiniig, jiis gaye omaa ate.]

Which do you like better?

Wegonen nawatch menwendaman?

[Wegonen nawaj menwendaman?]

I will take some turnips.

Tchiss nin wi-mamon.

[Jiis niwii-mamoon.]

Bring salt here and pepper too.

Jiwitagan bidon wassagang gaie.

[Zhiiwitaagan biidoon waasagang gaye.]

You did not put it on the table.

Kawi ki gi-atosinawa adopowining.

[Gaawiin gigii-atosiinaawaa.]

Take some more meat.

Minawa wiias mamon.

[Miinawaa wiiyaas mamoon.]

This pork is very nice.

Mandan kokosh-wiiass kitchi minopogwad.

[O'ow gookooshi-wiiyaas gichi-minopogwad.]

I ate some.

Nin gi-midjin pangi.

[Ningii-miijin bangii.]

This deer-meat has an excellent flavor, and it is well cooked.

Iw wawashkesh-wiiass memindage minopogwad, weweni gaie minodemagad.

[I'iw waawaashkeshi-wiiyaas memindage minopogwad, weweni gaye minodemagad.]

Have the Indians killed many deer this winter?

Nibiwa na anishinabeg o gi-nissawan wawashkeshiwan nongom biboning?

[Niibiwa na anishinaabeg ogii-nisaawaan waawaashkeshiwan noongom biboong?]

Yes, sir, a great many.

Geget kitchi nibiwa.

[Geget gichi-niibiwa.]

A young man killed seven deer not long ago.

Bejig oshkinawe anomaia o gi-nissan nijwasswi wawashkeshiwan.

[Bezhig oshkinawe naanoomaya ogii-nisaan niizhwaaswi waawaashkeshiwan.]

Deer meat is very good.

Wawashkesh-wiiass memindage minopogwad.

[Waawaashkeshi-wiiyaas memindage minopogwad.]

I like it better than any other kind of meat.

Awashime nin minwendan, kakina dash anind wiiass.

[Awashime niminwendam, gakina dash aanind wiiyaas.]

Are there many rabbits here?

Wabosog na batainowag oma?

[Waaboozoog na baatayiinowag omaa?]

There are a great many here.

Kitchi batainowag oma.

[Gichi-baatayiinowag omaa.]

The Indians are very skillful in trapping them.

Kitchi wawingessiwag dash anishinabeg dassonawad.

[Gichi-wawiingeziwag dash anishinaabeg dasoonaawaad.]

I will eat some of this rabbit.

Pangi nin wi-amwa aw wabos.

[Bangii niwii-amwaa a'aw waabooz.]

Are there partridges also here?

Binewag na gaie aiawag oma?

[Binewag na gaye ayaawag omaa?]

There are, we eat them often.

Aiawag sa, naningim nind amwananig.

[Ayaawag sa, naaningim nindamwaanaanig.]

In summer pigeons will be in great quantity here.

Nibing omimig ta-osaminowag oma.

[Niibing omiimiig da-onzaaminowag omaa.]

We must also drink at our dinner.

Ki ga minikwemin gaie wisiniiang.

[Giga-minikwenim gaye wiisiniyang.]

Let us drink, but we will drink only water, no wine.

Minikweda, nibi dash ki ga-minikwemin kawin win jominabo.

[Minikwedaa, nibi dash giga-minikwen gaawiin wiin zhoominaaboo.]

We have all taken the temperance pledge, we will keep it.

Kakina mamawi ki gi-odapinamin minikwessi-masinaigansan ki wi ganawendamin dash.

[Gakina maamawi gigii-odapinaamin minikwesii-mazina'igaansan giwii-ganawendaamin dash.]

I for my part I will always keep it faithfully as long as I live.

Nin win ged ako-bimadisiian nin wi-ganawendan weweni.

[Niin wiinged(?) ako-bimaadiziyaan niwii-ganawendaan weweni.]

And so I will.

Mi go gaie nin.

[Mii go gaye niin.]

There are also some apples here; would you you eat any?

Mishiminag gaie oma aiawag; kawin na ki da-amwassig?

[Mishiiminag gaye omaa ayaawag; gaawiin na gidaa-amwaasiig?]

I will eat some.

Nin da amwag sa.

[Nindaa-amwaag sa.]

I ate one, two, three apples.

Bejigominag, nijominag, nissominag mishiminag nin gi-amwag.

[Bezhigominag, niizhominag, nisominag mishiiminag ningii-amwaag.]

Eat some of there strawberries.

Odeiminan gaie midjin.

[Ode'iminan gaye miijin.]

There are very many now there.

Kitchi batainadon nongom oma.

[Gichi-baatayiinadoon noongom omaa.]

Raspberries will also be in great abundance by and by.

Miskominag gaie ta-batainowag nagatch.

[Miskominag gaye da-baatayiinowag naagaj.]

I will eat some raspberries.

Pangi nin wi-amwag miskominag.

[Bangii niwii-amwaag miskominag.]

Will you take some more?

Keiabi na ki wi-aiawag?

[Geyaabi na giwii-ayaawaag?]

No, sir, I thank you, I will eat some of these preserves.

Kawin, migwetch, pangi pashkiminassigan dash nin wi-midjin.

[Gaawiin, miigwech, bangii baashkiminasigan dash niwii-miijin.]

I have dined very well.

Weweni nin gi nawakwe-wissin.

[Weweni ningii-naawakwe-wiisin.]

So have I.

Mi go gaie nin.

[Mii go gaye niin.]