3. The Orphans and Mashoos

3. The Orphans and Mashoos

 

from Ojibwa Texts collected by William Jones (1919).


 Ningotinga kiinwenh anishinaabe a'iindaa wiidigemaaganan gaye niizhiwan kiiwenh oniijaanisiwaan; pezhik aapiji agaanshiiwan.

Once on a time they say there lived a man and his wife, and two they say was the number of their children; one was very small.

Mii desh kiiwenh a’iindaawag.

And it is said that they continued there.

Inini endaso-giizhik andawenjige; awe desh ikwe kaye wiin manise chiibaakwe gaye.

The man, as often as the days came round, hunted for game; and the woman, on her part, gathered fire-wood and cooked the meals.

Iiniw desh oniijaanisiwaa majiniinzh kwiiwisensag.

And their two children were boys.

Mii desh awe zeziikizit kwiiwisens kenawenimaat oshiimeyensan ogiin manisenit tanamakamigizinit sa go gaye.

And the boy that was older had the care of his tiny brother while his mother went to gather fire-wood and while she was busy at her work.

Ningoding dash kiiwenh a’iindaawaat awe inini kaye wiin endaso-giizhik maajaat papaa-[a]ndowenjiget.

Once on a time, so they say, while they were living at home, the man was every day away on a hunt for game.

Aw inini pa-tagwishing omikawaan wiiwan pi(i)chinag wii-maniset kaye wii-chiibaakwet.

When the man came home, his wife would that moment go for fire-wood, that she might make ready to cook the meal.

Abinoojiiyag gaye aapichi nishiiwonaatisiwag.

The children were also very much neglected.

Niigoting dash kiiwenh aw inini maaminoonendam, inendank: "Amanchisa ezhiwebatogwen?" inendam.

And once they say the man felt as if he would give reproof, (and) thought:"I wonder what is going on!" he thought.

Mii go tasing ezhi-mikawaat iiniw wiiwan pichiinag maajitaanit chiibaakwenit.

That was the way it always was, he would find his wife in the act of getting ready to cook the meal.

Kaawiin kegoo ikitosii inini.

Nothing did the man say.

Mii desh kiinwenh enendank: "Taga, niinga-gagwechimaa ningwisis zeziikisit aaniin ezhiwebak endaawaat."

And then they say he thought:"Now, I will ask my son that is older what is going on here at our home."

Mii dash keget ezhi-gagwejimaat ogwisisensan kiimooch: "Ningwisis," odinaan, "ambesanoonaa wiindamawishi(i)n, aaniin enakamigisit kiiga? Pi(i)chiinag kimaajitaad tegwishinaanin. Kaye giin keshiimenyens kaye izhinaagosi mawit pane."

Thereupon truly he asked his son in secret:"My son," he said to him, "come, and truly tell me, what is your mother doing?Straightway does she go to work as soon as I come home.And both you and your little brother look as if you were weeping all the time."

Kwiiwizens idash kaawiin kegoo wii-ikitosii.

And the little boy did not wish to say anything.

Gegapii dash a inini aa'iindashimaat odigoon: "Aniish kiigawiindamoon sa, aanawi kaawiin kegoo kiiwiwiindamoosiinooninaaban; kiigawiindamoon idash igo epiichi kas[h]kendamaan apane nishiimenyens mawit kaakabe-giizhik," odinaan oosan.

Then at last the man, after he had spoken much to him, was told:"Well, I really will tell you, yet I am not anxious to tell you anything; and I will tell you, simply for the reason that very sad am I all the time, that my little brother should cry during the whole of every day," he (thus) said to his father.

"Mii go ka-ani-maajaayanini kigishep naanaage kaye wiin ninganaan mii gaye wiin ozhiitaad zazegaawat weweni gaye pinaakwe'o. Mii desh ezhi-maajaat kaye wiin, mii desh kegaa kii-gesikawaa pitagwishing. Pii-anchikwanayet kaye desh pinoonaat nishiimenyensan," odinaan oosan.

"For just as soon as you are gone in the morning, then later does our mother also make ready and adorn herself and carefully comb her hair.Thereupon she too goes away, and you almost precede her on the way home.She comes and takes off her clothes, and then gives suck to my little brother," he (thus) said to his father.

Inini desh ikito: "Mii iwe waa-kikendamaan," ikito.

And the man said: "That is just what I wanted to know," he said.

Mii dash aw inini kiiwenh weyaabaninig kaa-izhi-akamowaat iiniw wiiwan.

And then the man, so they say, on the morrow lay in wait for his wife.

Keget aw inini weyaabaninig kigizhep maajaakaazo; pesho dash eko-debaabandank wiigiwaam kii-ayaa kikaazot.

In fact, the man, on the morning of the next day, pretended that he was going away; and near the place from whence he could barely see the lodge, he remained in hiding.

Kii-inendank: "Ninga-wabamaawa taga ked-a'iindigwen."

He thought: "I will now see what she is going to do."

Mii desh keget ezhi-maajaat.

And so truly now was he gone.

Komaapi shayiigwa keget pimi-saaga'amoon wiiwan.

Now, afterwards, when he was clearly gone, then truly did his wife come out of the lodge.

Aataa, aaniina ezhi-onit!

Gracious, but she was in gay attire!

Aapiji zazegaawa'oowan.

Very beautiful was she.

Pane iwiti kwayak eni-izhaanit manisekanaang.

Right over there by a straight course she went, by way of the path used in going after the fire-wood.

Kaawiin desh weweni ogii-gikenimaasin iiniw wiiwan enakamigizininigwen.

And not exactly did he make out just what his wife was up to.

Mii desh miinawaa kiiwenh weyaabaninig ti(i)bishkoo kaa-todank, kii-izhaat iwiti kaa-ani-[i]zhi-pishkwaabamaapan pi(i)chiinaagoo.

And then again, they say, on the next day he did the same thing, he went over to the place where he had barely lost sight of her on the day before.

Mii desh kii-mikawaat pezhik gischi-mitigoon padakizonit aapichi mi(i)skwaakos[h]kiigaasonijin.

And then he found standing alone a great tree, which was very red by reason of the bark being peeled off on account of much travel upon it.

Mii desh, "Mii ganabach oomaa e-izhaat," inendam.

And then, "It is perhaps here that she goes," he thought.

Aapichi gaye gitamonini mikana omikanaani.

And very plain was the beaten path (to the tree).

Mii dash enendank: "Mii imaa pesho chikaasoyan," inendam.

And then he thought: "It is near by this place that I will hide myself," he thought.

Mii dash keget shayiigwa miinawaa pi-naagosiwan wiiwan.

Thereupon, of a truth, coming hither into view was his wife.

Aata, mii dash keget mino-onit!

Oh, but she was truly arrayed in fine attire!

Shayiigwa pesho pii-aya imaa mitigoon patakizonit.

Now close by she came to where the tree was standing.

Mii dash aw ikwe ezhi-pakite'aakowaat iiniw mitigoon pekish ikitot: "Ninaapemitog! Nintagwishin minawaa aabinding," ikito.

Whereupon the woman pounded upon the tree, at the same time she said:"O my husbands! I am come once again," she said.

Apane kiiwenh go pasaagitootewaat kinebigook.

Without ceasing, they say, out came crawling the snakes.

Wayiiba go okii-aangweshkaagoon wii-omwigot.

In a little while she was coiled about by them, and made use of as a wife.

Mii dash aw inini kii-wabamaat wiiwan endoodaminit.

And the man saw what his wife was doing.

Kii-ani-maajaa wewiip; kii-ni-aapamiskaat, kii-izhaat endaawaat.

He went speedily away; around he turned (and) went home.

Mii dash kii-wiindamaawaat oniijaanisa', kii-inaat: "Ningii-wabamaa kiigiwaa endoodank. Mii dash kii-giishenimak chi-nisak. — Kiin dash ningwisis," odinaan, "kishiimenyens kiiga-maajiinaa kiiga-pi(i)moomaa," odinaan.

And then he spoke to his children, he said to them:"I’ve seen what your mother is doing.I’ve made up my mind to kill her.— And you, my son," he said to him, "your wee little brother would I have you take away, I would that you carry him on your back," he said to him.

"Niin dash oomaa ningat-ayaa piinish chi-pi-tagwishing kiigiwaa," odinaan.

"And I here will remain until the arrival of your mother," he said to him.

"Aiyaangwaamisin, ningwisis," odinaan; "wii-pimaatisiyok wii-pimaaji kaye kishiimeyens. Mii [i]we gwayak ked-ashaiyeg," odinaan; "gwayak niingaabii'anong, mii dash iwiti chi-ani-wabamatwaa kookomisag," odinaan iiniw ogwisisensan.

"Do as well as you can, my son," he said to him; "so that you may live, and also save the life of your wee little brother.Straight in yonder direction shall you go," he said to them; "straight toward the west, for over by that way will you go and see your grand mothers," he said to his little son.

"Mii desh eninaan, kiiga-noopinasha'ogowaa; pooch aw kigiwaa. Kego dash baapish aabanaabikegon!" odinaan.

"And yet I say to you, she will pursue you; in spite of all, will your mother (follow you).And don't ever under any condition look behind you!" he said to him.

"Kego gaye kipichipatookegon!" odinaan.

"And also don't ever stop running!" he said to him.

"Pi(i)chinag kaye iwiti kookomesag kiiga-gigiikimigoog," odinaan.

"And by and by at that place will your grandmothers give you words of advice," he said to him.

Mii desh kiinwenh ezhoodaapi'enaang iw takinaagan takopisonit egaanshiiinit ogwisisensen.

And then they say he took up the cradle-board on which was tied his little son.

Ombiwane'aat iiniw zeziikisit ogwisisan.

He lifted it upon the back of his son who was older.

I'iw idesh takinaagan kegaa omashikizidoon iwe takinaagan aw kwiiwisens.

And with that cradle-board the boy almost touched the ground.

Mii desh ezhi-maajaanit, "Kishiikaan, ningwisis! enigok pimosen," odinaan a inini.

And as he started away, "Go fast, my son! at full speed must you go," said the man to him.

"Mii niin omaa ji-ayaayaan."

"As for me, here will I remain."

Mii desh keget aw inini kii-ataat.

And truly the man remained.

Kii-oshitaat, niibiwa misan ogii-kiishkaaanan.

He put things in order, much fire-wood he gathered.

Mii dash kaa-giishiitaat kaa-[i]shi-pindiget.

And when he had finished work, then he went inside.

Kii-oshitaat wii-nisaat wiiwan.

He was prepared to kill his wife.

Shayiigwa geget odaminisodawaan pi-ayaanit.

Now, in truth, he suspected that she was coming.

Mii desh ezhi-ashonawaat chi-pi-piindigenit.

And he was ready with bow and arrow to shoot her as she came entering in.

Pi(i)chinag idash igo paa-ombinang iw skwaandem mii eshi-pi(i)mwaat, mayaa dash ode'ining odininawaan.

As soon as she lifted the flap of the doorway, then he shot her, at the very centre of her heart he shot her.

Mii dash egot: "Aaniish kiinaa tootaman?"

And then he was asked by her: "Why do you do it?"

Inini kaawiin kegoo ikitosii.

But the man made no remark.

Aw idash ikwe mii imaa chiigaskote pii-pangishing.

And the woman came over there by the edge of the fire and fell.

Mii dash aw inini ezhi-wiikotaabaanaat nawach naawoshkote ezhi-asaat.

And the man dragged her, and closer to the centre of the fire he placed her.

Mii dash ezhi-kichi-pootawet, mii dash ezhi-sakawaat; megwaa dash tanaakisonit kanawabamaat iiniw wiiwan.

Thereupon he built a great fire, and then he burned her; and while she was burning up, he gazed upon his wife.

Odigoon: "Aaniish wiin wenji-tootawiyan? Ki(i)ti(i)nigaa'aak kiniijaanisinaanig kii-oshii'atwaa." Ki(i)ti(i)nigaa'aak kiniijaanisinaanig kii-oshii'atwaa."

He was addressed by her saying: "Now, why do you treat me thus?You have brought woe upon our children by making orphans of them."

Inini kaawiin kegoo ikitosii; aaniish ogii-wabamaan kaa-ishitigenit wiiwan, aapichi dash ogii-ni(i)shkii'igoon.

The man did not say anything; for in truth he had seen what his wife had done, and very much was he angered by her.

Aw idesh ikwe gakina kegoo ikitoo ke-onji-shawenimigot onaabeman.

And the woman said all sorts of things, that she might be pitied by her husband.

Inini dash kaawin kanage aabiding oganoonaasiin; miig eta go kichi-anokiit wii-aangwaakisiwaat.

But the man had not a single word to say to her; he simply worked with all his might to burn her up.

Mii go pangi ani-aatoweg, mii go minawaa kanoonigot, piinish igo maawit aw ikwe.

And when a little way the fire went down, then again would he be addressed by her, till finally the woman wept.

Aano-kaagiisomaat iiniw onaabeman.

In vain she tried to appease the wrath of her husband.

Aaniish kaawiin oshawenimigosiin.

Yet no pity did she get from him.

Mii desh kiinwenh aapichi aiyekosit poodawet kabe-dibik, wii-nipaat gaye.

Consequently they say the man became very tired with keeping up the fire all night long, (and) he wanted sleep.

Mii go tibishkoo epitwewidaminit wiiwan.

And all the time did his wife have the same power of voice.

Mii minawaa e-kichi-pootawet.

And then once more he built up a great fire.

Chiigaya'ii dash kiinwenh weyaabaninig mii shigwa chaagaakisiwaat; kaye kaawiin keyaabi onoondawaasiin.

And when it was nearly morning, they say that then was when he burned her up; and he no longer heard her voice.

Mii desh keget kechi-enigok poodawet.

And then truly in good earnest he built up the fire.

Mii dash kiinwenh wabaninig chaagaakiswaat.

And then they say by morning he had her all burned up.

Mii desh kaa-izhiningwaank iw odishkotem.

Accordingly he covered up his fire.

Mii desh kaye wiin kaa-ishi-maajaat, napaach igo kaye wiin kii-ishi-maajaat.

Whereupon he too went away, but in another direction he went.

Mii desh miinawaa abinochiiyag ezhi-tibaajimindwaa.

And now once more the children are taken up in the story.

Megwaa kiinwenh go ningoting ani-papimoset anaagoshig kwiiwisens pimoomaat oshiimeyensan aapichi aiyekosi.

It is said that one evening, when the boy was travelling along and carrying his little brother on his back, very weary did he become.

Niigaan inaabit owabandaan kwayak ezhaat wiigiwaamens padakitenig.

As he looked ahead, he saw that straight in the way where he was going was a little lodge standing.

Mii desh eni-izhi-naazikang.

And then he directed his way to it.

Pichiinag kiinwenh go pesho ani-ayaat awiya onoondawaan kiigitoonit, ikitonit: "Niiyaa! nooshis, kigii-kitimaagisim," otigowaan.

They say that as soon as he was come near by, he heard somebody speak, saying:"Oh, dear me! my grandchildren, both of you are to be pitied," they (thus) were told.

Mii kiinwenh go ezhi-kichi-mawit aw kwiiwisens a gaye pemoomint takinaaganing.

And then they say that the boy wept bitterly, likewise he that was carried in the cradle-board.

“Pindigen!” odigowaan ookomisiwaan.

"Come in!" they were told by their grandmother.

Mii dash keget ezhi-piindigewaat.

And then truly went they in.

Kii-ashamigowaat kii-nibe’igowaat kaye.

They were fed by her, and by her were they put to bed.

Wayaabanimig idash kiinwenh odigowaan ookomisiwaan: "Aaw, ambe anishkaan! kiiga-maajaam minawaa," odigowaan.

And in the morning it is said that they were told by their grandmother:"Now, then, come, and rise from your sleep! you need to be on your way again," they were told.

Mii desh kiinwenh eshi-miinigot ookomisan migoos, pinaakwaan kaye.

And then it is said that he was given by his grandmother an awl and a comb.

Mii dash egot: "Pichiinag kiiga-piminizha'ogowaa aw kigiwaa. Aiyaangwamisin nozhis. Mii, o'o wenji-miininaan chii-aabajitoyan kiishpi(i)n piminizha'oneg pesho desh tanenimat; mii chi-aabagitooyan kitoodaanaaming. Kiiga-pagitoon migoos," odigoon.

And he was told; "Presently will you be pursued by your mother.Do as well as you can, my grandchild.And the reason why I have given you these things is that you may use them, if, when she follows after you, you think her to be near by; then you shall fling them behind you.You shall throw the awl," he was told.

"Kego dash inaabiken. Mii go minawaa ketoodaman iwe pezhik," odigoon.

"And be sure not to look.The same also shall you do with the other thing," he was told,

"Mii dash chi-te-otisat minawaa pezhik kookomis."

"And then you will be able to reach another grandmother of yours."

Mii dash ezhi-ombiwane'igot oshiimeyensan.

And then was his little brother helped upon his back by her.

Mii dash ezhi-maajaat kaa-ishkwaa-ochimigowaat ookomisiwaan.

And then he set out after they had been kissed by their grandmother.

“Mii dash maachaag enigok!” odigowaan.

"Now, then, go fast!" they were told.

Mii desh keget ezhi-maajaawaagobanen.

And then truly away they went.

Ningoting idash kiiwenh ani-papimibatoot, shaiigwa awiya onoondawaan odoodaanaaming, igot: "Mii imaa ayaan! niiwiinoonaa kishiinme!"

And once they say, that, as he went running along, he now heard the sound of somebody behind, saying:"Do stay there! I wish to suckle your little brother."

Mii dash kiinwenh aw kwiiwisens mikwendank kaa-igot oosan kaye ookomisan.

And then they say that the boy became mindful of what he had been told by his father and his grandmother.

Mii dash ezhi-kichi-segisit.

And then he was greatly afraid.

Mii desh ezhi-maajiibatood; kaawiin aapichi ogas[h]kitoosiin chi-pimipatot mii ezhi-paapiitaagoskank takinaagan odondanaang.

And then he started to run; not very well was he able to run, for with the cradle-board he would hit his heels.

Mii desh minawaa noondawaat ogiin igot: "Mii imaa ayaan! niiwiinoonaa kishiinme."

And then again he heard his mother saying: "Do stay there! I want to suckle your little brother."

Nawach idash kischi-mawiwag noondawaawaat ogiwaan, kaye dash wii-pisiskitawaasigwa.

And then all the more did they weep when they heard their mother, and they did not want to listen to her.

Minawaa dash naasaab odigoon ogiin: "Mii imaa ayaan, kitinin! Niiwiinoonaa kosha kishiime kitinin. Kitinikaa'aa kosha," odigoon.

And then the same thing as before were they told by their mother:" Do remain there, I tell you! I really want to suckle your little brother, I tell you! You are surely doing him injury," he was told.

Mii dash keget enigok pimibatood, eshkam apichi pesho tanwewitamoon.

And then truly at full speed he ran, (and) nearer still could be heard the sound of her voice.

Mii dash ezhi-aapagitood migoos, mii dash kichi-wajiw ezhi-ayaamagat; miziwe migoosiwan.

Upon that he flung the awl, and then a great mountain came to be; everywhere over it were awls.

Mii dash kiinaawiitawaawaat ogiwaan.

And then far away they heard the faint sound of the voice of their mother.

Mii dash awe chiibai migoosing kiinaanapisenig okanan.

Thereupon a skeleton caught fast its bones in among the awls.

Mii dash kiinwenh edank migoos: "Tawiskawishin, ninoopinanaag niniichaanisag!"

Accordingly they say that it said to the awl: "Make way for me, I am following my children!"

Kaawiin dash kanage oopisi(i)kitaagosiin.

But not in the least did (the awls) listen to her.

Mii dash minawaa enaat: "Aaw!" enaat; "meshkot kiiga-wiiwin" odinaan.

And so once again she said to them: "Oh, do (let me pass)!" said she to them; "and as a reward I will be a wife to you all," she said to them.

Kaawiin dash kanage wii-tebwetagosiin.

But not the least faith was placed in her word.

Wiikaa dash kii-kashki'o imaa kii-paashiichiskang iw migoosiwajiw.

And it was a long time before she was able to pass over the mountain of awls.

Minawaa dash mii kiinoopinashawaat oniijaanisa'.

And so once more she was in pursuit of her children.

Mii dash miinawaa iigiw abinoojiyag noondawaawaat ogiiwaan, agaawa pitepitaagosinit.

And then again did the children hear their mother, faintly they heard the sound of her voice coming hither.

Minawaa naasaab pi-ikitonit: "Piish! Niiwiinoonaa kishiinme!"

In the same way as before it came, saying: "Bring him to me! I want to suckle your little brother!"

Mii dash minawaa aw kwiiwisens ezhi-kichi-mawit nawach kichi-maajiibatood; mii dash igo minawaa ezhi-papitaakotoontaneshing.

And then again the boy wept aloud, all the harder did he begin to run; whereupon again he bumped his heels (against the cradleboard).

Mii minawaa noondawaawaat ogiiwaan, nawach pesho piidanwewitaminit.

And now again they heard their mother, ever nearer kept coming the sound of her voice.

Mii dash minawaa maajiibatoot, mii minawaa noondawat ogiin.

And then again he began running, and once more he heard his mother.

Aapiji pesho pidanwewitaminit igot: "Piish kishiinme! Niwiinoonaa!"

Very close came the sound of her voice, saying: "Bring me your little brother! I want to suckle him!"

Mii dash nawach maajiibatood, mii dash miinawaa ezhi-aapagitood odaanaaang pi(i)naakwaan, mii dash pinaakwaaniwajiw ezhi-pimatinaanig odootaanaaming.

Thereupon all the harder did he start to run, and this time he flung the comb behind, whereupon a mountain-range of combs strung out over the country at the rear.

Mii dash ezhi-kichi-maajiibatood; komaapi minawaa onoondawaawaan, agaawa tebitaagosinit.

And then he began running at full speed; and after a while they again heard her, feebly could she be heard.

Kaawiin miinawaa wiiba kashki'osi aw ikwe.

It was a long time before the woman was able to pass the place.

Mii go minawaa naasaab edank iw wajiw, kaawiin dash opisikitaagosiin; wiika desh kashki'o.

And the same thing (she had said) before, she now said to the mountain, but no heed was given her; and it was a long while before she was able to pass.

Mii dash minawaa nooswewemaat, mii dash inaat: " Piish kishiinmenh! Niwiinoonaa kishiinmenh!"

And so again she called after them, and she said: "Give me your little brother! I want to suckle your little brother!"

Mii dash aabinding eta gii-tebitawaawaat.

And only once they heard the sound of her voice.

Mii dash awe kwiiwisens enigok ezhi-pimoset, aapiji ayekosit; kaye aapiji shigwa tibikatinig.

And then the boy walked with hurried step, very tired was he becoming; and it was now growing very dark.

Ningoting idash shigwa ani-tetakanaabit, owaabandaan wiigiwaamens; ookomisan endaanit minawaa bezhik.

Once, as he was walking along, he raised his head to look, and saw a little wigwam; it was the home of another grandmother of his.

Aapiji oshawenimigoon.

Very much was he pitied by her.

Mii dash egot: "Kitimaagisi, noozhis. Piindigen!" odigoon.

And he was told: "You are in distress, my grandchild. Come in!" he was told.

Mii dash kaa-izhi-ashamigoowaat, kii-nibe'igoowaat kaye.

And so, after they were fed, then by her were they also put to bed.

Weyaabaninig dash minawaa odigoon ookomisan: "Ambe, noozhis, onishkaan! Ambe, minawaa shayiigwa kiiga-maajaa."

And in the morning they were again told by their grandmother: "Come, my grandchild, rise up! Come! for soon again must you be going."

Mii dash minawaa ezhi-miinigot ookomisan ket-ashwiinit piwaanagoon sakataaganan kaye.

Thereupon again he was given by his grandmother, as a means of protection, a flint and some punk.

Mii dash ezhi-ombiiwane'igot oshiinmenyan mii dash egot: "Keyaabi kiiga-piminisha'ogowaa aw kigiwaa. Aw idash, noozhis, sakataagan maaninaan mii aw skwaach ked-apaginat; mii dash chi-demadaabiiyan kischi-ziibi. Miishimaa chi-waabamaat kischi-osikaasi chi-pabaa'agomot imaa siibing. Mii dash aw ke-ganoonat kiigat-inaa: 'Nimishoomis, skomaa naa aashawaa'ooshishinaam, manidoo nimpiminisha'ogonaan,'" odigoon ookomisan.

And then with her help was his little brother lifted upon his back, and he was told:"Still yet will you be followed by your mother.And now, my grandson, this punk which I have given you is the last thing for you to throw; thereupon you will be able to come out upon a great river.And there you will see a great horn-grebe that will be moving about over the water in the river there.And it shall be your duty to address it. You shall say to it:'O my grandfather! do please carry us across the water, for a manitou is pursuing after us,'" he was (thus) told by his grandmother.

"Mii ked-inaat," odinaan.

"That is what you shall say to it," she said to him.

"Kii-pa-aashide'aman dash iw ziibii, mii iw kaawiin minawaa kayaabi kiiga-piminisha'ogosiiwaa. Weweni, noozhis, pisindawishin ezhi-kagiikiminaan," odinaan.

"And after you have crossed over the river, then no longer will you be pursued.Carefully, my grandson, do you give heed to what I have instructed you," she said to him.

Mii desh ezhi-maajaat kwiiwisens minawaa.

And so off started the boy again.

Ningoting dash minawaa ani-papimibatood shayiigwa minawaa awiiya oonoondawaan odoodaanaaming piimamaazinaawitaagosinit.

And once more, as he went running along, he heard again the sound of her coming behind with the clank of bones striking together.

Pekish pi-piipaaginit, igot: "Mii im aayaan! Niiwiinoonaa kishiinmenh!"

At the same time she was calling after him, and saying: "Remain there! I want to suckle your little brother!"

Mii dash keget kischi-enigok maajiipatood aw kwiiwisens; kichi-mawit kaye, kikenimat ogiin noopinasha'ogot; kaye dash mikwendank kii-nisimint ogiwaan, kaye dash kosaawaat.

And then, in truth, with great speed did the boy start running; and loud was he crying, for he knew that it was his mother who was pursuing him; and he was mindful tc© that their mother had been killed, and they were afraid of her.

Minawaa oonoondawaan.

Once more he heard her.

Nawach pesho piidwewitaminit igowaat: "Piish kishiinmenh! niwiinoonaa kishiinmenh!" odigowaan.

Still nearer came the sound of her voice, saying to them: "Give me your little brother! I want to suckle your little brother," (thus) they were told.

Mii dash enigok maajiipatood.

And then with speed he started running.

Minawaa oonoondawaan, aapiji pesho pidanwewitaminit.

Again he heard her, very near came the sound of her voice.

Naasaap igot: "Piish kishiimeh! Niiwiinoonaa kishiinme!"

The same thing as before she was saying: "Bring me your little brother! I want to suckle your little brother!"

Mii dash aw kwiiwisens geget kichi-segisit.

And then the boy, in truth, was greatly afraid.

Kegaa odoonendaan kaa-igot ookomisan onji wegonen nitam ket-apagitood.

Almost forgot he what had been told him by his grandmother, which (of the objects) he should first fling away.

Wiikaa dash omikwendaan.

It was a long while before he recalled (which) it (was).

Aapiji pesho oodaanaang odinenimaan peminisha'ogot.

Very close behind suspected he the presence of her by whom he was pursued.

Mii dash aapaginaat piiwaanagoon, mii dash zesika kii-pimadinaag wajiw — piiwaanagoo-wajiw.

Thereupon he flung the flint, and of a sudden there happened a range of mountains, — mountains of flint.

Mii dash minawaa eniweg kii-apenimot waasa chi-tagwishing.

And when some distance farther on, he then felt secure in having gotten so far away.

Aw idash ikwe ezhi-shooskopisot piiwaanagonk.

Now, the woman slipped on the flint.

Mii go aano-ogitaakiiwet neyaap minawaa aazheyaapoosot.

And even though she reached the top, yet back again she slipped.

Mii dash minawaa edank: "Maano, pimose'ishin! Meshkot kiiga-wiwim," oditaan.

And so again she said to (the mountains): "Do, please, let me pass over you! In return I will be a wife to you, " she said to them.

Mii dash wiikaa pichiinag kii-kashki'ot.

And it was a long time before she succeeded.

Mii dash igo iwiti kaa-ondaapoozot.

And from the place up there came she sliding down.

Mii dash miinawaa ki-maajinishawaad oniichaanisa'.

And then again she went in pursuit of her children.

Mii dash ningoting minawaa kwiiwisens ani-papimibatood.

And so again the boy went running along the way.

Shayiigwa minawaa awiya pitebitaagosiwan odoodaanaamiwaang, igowaat tibishkoo odaanaang kaa-initamowaat: "Piish kishiime! Niiwiinoonaa kishiimenh!"

Soon again somebody could be heard coming behind, saying to them the same thing that in the past they had heard: "Give me your little brother! I want to suckle your little brother!"

Mii dash aw kwiiwisens nawach kichi-enigok pimibatood.

Thereupon the boy with even greater speed did run.

Minawaa onoondawaan: "Piish kishiime! Niiwiinoonaa kishiime!"

Again he heard her: "Give me your little brother! I want to suckle your little brother!"

Nawach pesho pi-tanwewitaminit.

Still nearer was coming the sound of her voice.

Iiniw idash kaye pemoomaat oshiimeyensan wiinge kii-kimoowan.

And the little brother whom he bore on his back had been crying, till now he could cry no more.

Mii dash miinawaa onoondawaan, aapiji pesho pi-danwewitaminit; "Piish kishiimenh! Niiwiinoonaa kishimenh!"

And so now again he heard her, ever so close came the sound of her voice: "Give me your little brother! I want to suckle your little brother!"

Megwaa dash tanwewitaminit ogii-aapaginaan iiniw skwaach sagataaganan, kii-ikitot: "Mii awe skwaach, nookomis! kaa-mizhiyan. Saka'an!"

And while he was hearing the sound of her voice, he hurled away as the last thing the punk, saying: "This is the last, O my grandmother! that you gave to me. Set it afire!"

Mii dash keget kichi-wajiw ishkote pizhishik tetakamaya'ii opikwanaawang.

And verily there was a great mountain of fire everywhere, stretching from one end of the world to the other at their rear.

Mii dash maajaawaat minawaa enigok.

And then they went on again with speed.

Mii dash aw kwiiwisens noondawaat ogiin madwe-kichi-mawinit.

And now the boy heard his mother wailing with a loud voice.

Awanchish idash maajaa, kaye wiin kichi-mawit.

All the faster then he went, he too was weeping aloud.

Minawaa onoondawaan, agaawa tebitaagosinit madwe-gischi-naniinawademonit.

Once more he heard her, barely could the sound of her voice be heard as she wailed in deep grief.

Mii dash kaye wiinawaa aapiji naniinawademowag.

And then again they also wept for bitter grief.

Mii dash kiiwenh aw ikwe ezhikiiwitaaskang iw shkote piinish kii-oditank omikanaani oniichaanisa'.

And then they say that the woman passed round the boundaries of the fire till she came to the path of her children.

Iigiw idash abinoochiiyag kii-madaapiiwag ziipi.

Now, the children came out upon a river.

Mii dash keget ezhi-waabatamowaat ookomisiwaan kaa-igowaapan.

Thereupon truly did they see what had been told them by their grandmother.

Mii dash keget ezhi-kanoonaat kwiiwisens iiniw ozikaasiwan: "Skomaa naa, nimishoomis, aazhawa'oshishinaan! Manido nimpiminisha'ogonaan, " odinaan.

And then in truth the boy spoke to Horn-Grebe: "Oh, please, my grandfather, carry us over the water to the other side!A manitou is pursuing us," he said to him.

Mii dash keget egot kaa-igot ookomisan.

Then of a truth was he told what had been told him by his grandmother.

"Kiishpin sa wii-toodaman ked-ininaan kigat-aazhawa'onininim," odigowaan.

"If you will only do what I tell you, then will I carry you both across the water," they were told.

"Enye'," odinaan.

"We will," he said to him.

"Kiin eta go kigat-aazhawa'onin, kaawiin wiin kishiinme," odigoon.

"You yourself only will I take across the water, but not your little brother," he was told.

Mii dash enaat: "Kaawiin wiin iw kitaa-tebwetosinoon. Aapiji nisaagi'aa nishiimenyens, " odinaan.

And then he said to him: "Not to that sort of thing will I listen from you.Very fond am I of my little brother," he said to him.

Awisa!" odigoon; "kiinitam isa kigat-aazhawa'onin."

"All right, then!" he was told; "you first will I carry across the water."

Mii dash enaat: "Aaniish ke-ishi-kashkitooyaan chi-omboomak nishiimenh kiishpin pagitoomak?" odinaan.

And then he said to him: "How shall I be able to put my little brother upon my back if I put him down?" he said to him.

"Aa, kiigakashkitoon," odinaan.

"Oh, you will be able to do it," he said to him.

"Pagitoom!" odigoon.

"Let him down!" he was told by his grandfather.

Mii dash keget waa-ishi-pagitoomaat mii dash "Ta-pangishin," inendam; mii minawaa ezhi-noogiit.

And then truly was he in the act of letting him down, when, "Now he might fall," he thought; so again he hesitated.

"Pagitoom!" odigoon omishoomisan.

"Let him down!" he was told by his grandfather.

"Kaawiin ta-pangishinzii," odigoon.

"He will not fall," he was told.

Mii dash keget kegapii kaa-izhi-pagitoomaat weweni.

And then truly at last he let him down in a careful manner.

"Aw idash kiinitam kigat-aazhoo'nin," odigoon.

"Therefore first you will I carry across the water," he was told.

Mii dash aw zeziikisit kwiiwisens kaa-izhi-kichi-aanzanaamot.

And then the older boy drew a deep sigh.

Pekish inaat omishoomisan: "Nimishoomis! maanoo nishiimeyens nitam aazhawa'oosh!" odinaan.

At the same time he said to his grandfather: "O my grandfather! do please carry my little brother first over to the other side!" he said to him.

Mii dash keget ezhi-tebwetaagoot omishoomisan.

And it was so that his grandfather did what was asked of him.

Owaabamigoon sa aapiji saagi'aat oshiimeyan, kaye aiyaangwaamisit chi-wani'aasig.

It was truly observed how so very fond he was of his wee little brother, and how careful he was not to lose him.

Mii dash egot: "Aaw! poosi, kego dash wiin taangawiganeshkawishiken!" odinaan.

Therefore was he told: "All right! put him on, but don't you touch me on the back!" he said to him.

Mii dash ezhi-aazhawa'oonaat kii-asaat agaaming.

And then he carried him over on the other side and put him on the other shore.

Mii dash kaye, wiin pichiinag kii-aazhawa'oonint.

And then was the other afterwards taken across.

Mii dash taabishkoo agaaming kii-ayaawaat.

Therefore now were both on the other shore.

Mii dash kii-igot oomishoomisan: "Mii ishi-omboom kishiinmneh!" odigoon.

And then was he told by his grandfather: "Now, then! put your little brother upon your back!" he was told.

Mii dash nawach kii-wenipanisit kii-omboomaat oshiimenyensan, piich idash kaa-izhi-sanagisit wii-pagitoomaat nitam.

Whereupon he found it easier than before to lift his little brother upon his back, as easy he found it as when he first wanted to put him down.

Mii dash minawaa kaa-izhi-maajaawaat.

And then again they continued on their way.

Ningoding idash minawaa ikwe kaye wiin pi-tagwishinoogopan imaa ziibing.

And so next was the woman herself to arrive there at the river.

Mii dash kaye tishishkoo ezhi-waabamaat iiniw ozikaasiwan, inaat: "Skomaa na, aazhowa'oshin, nishiim!" odinaan.

And she too saw Horn-Grebe, and said to him: "Do, please, carry me over to the other side, my little brother!"

"Awaspina!"

"Oh, bother!"

"Awaw!" odinaan.

Oh, do!" she said to him.

"Ninichaanisag niwii-noopinanaag," odinaan.

"After my children am I anxious to pursue," she said to him.

"Awaspina! Kaawin!" odigoon.

"Oh, pshaw! No!" she was told.

"Aaw!" odinaan; "mes[h]kot kiiga-paapoochikanakawe nindapiskoke," odinaan.

"Come!" she said to him; "and in return you may have your desires with me."

"Awaas kaawiin," odinaan.

"I don't wish to," he said to her.

"Aaw, wewiiptaan!"

"Come, hurry up!"

"A'aaw sa!" odinaan.

"Well, all right!" he said to her.

"Kego dash paashita'oshiken," odinaan.

"But don't step over me," he said to her.

Mii dash keget izhi-aazhawa'onigot.

Whereupon of a truth was she then being conveyed over to the other side.

Mii dash pesho chi-gabaat inendam a ikwe: "Mii ji-tebikwaashkoniyaan," inendam.

And so, as she was about to land, then the woman thought: "Therefore shall I now be able to leap ashore," she thought.

Mii dash ezhi-paashitawaat iiniw osakaasiwan pekish ani-kwaashkonit.

Whereupon she stepped over Horn-Grebe at the same time that she leaped.

Mii dash ezhi-pangishing aw ikwe naanaawaya'ii kichi-gaming.

And then down fell the woman into the middle of the sea.

Mii dash imaa ishkwaayachimint aw ikwe.

And at this point ends the story of the woman.

Ningoding sa kiinwenh ani-papimoset aw kwiiwisens ani-papimoomaat oshiimeyensan, omaiyaginaan ezhinaagwatinig, mitigoon kaye omaiyaginawaan.

Once on a time, they say, as the boy was journeying along with his little brother upon his back, he marvelled at the sight of things, and the trees looked unfamiliar.

Mii dash kiiwenh enendank: "Mii gosha maiyaginaagosiwaat ogoow mitigoog!"

And then they say that he thought: "So strange is the look of these trees!"

Wayiiba gwa mataabii kischi-gami.

And in a little while he came out upon the sea.

Mii desh imaa mitaawangaaning asinisikaani kaye.

And over there on the sandy beach was also a place of pebbles.

Mii desh enendank 'aw kwiiwisens: "Ninga-pagitoomaa oomaanh nishiimeyens. Ninga-watami'aa," inendam kiiwenh.

And then thought the boy: "I am going to put my little brother down at this place. I will play with him to amuse him," was his thought, so they say.

Mii desh keget ezhi-pagitoomaat; miish imaa ezhi-aaswaakokimaat kaye odaabaa'amowaan kaye anikesini.

And it was true that he let him down; and there he set him (in his cradle-board) against a tree, and set free his little arms.

Mii desh ezhi-moozhiginamowaat asiniinsan wii-kiishkowe'aat oshiimenyan.

He gathered pebbles for his little brother to keep him quiet.

Mii dash imaa eyeyaawaat, owadami'aat oshimeyensan.

And there they remained, (and) he entertained his little brother.

Ningoting ooma a'eyaawaat owandamiiwe'aat oshimeyensan paanimaa go awiya pachekisenit imaa ayaa tibishko; akiwenziiyan.

Once while they were continuing there, and he was keeping company with his little brother to prevent him from crying, of a sudden somebody slid inshore with his canoe directly opposite to where they were; it was an old man.

Mii dash kiiwenh egoowaat: "Wegonen weshitooyeg imaa?" odigoowaan.

Thereupon it is said that they were asked: "What are you doing there?" they (thus) were asked.

Odinaan dash kwiiwisens: "Kaawiin kegoo, nintootamino'aa nishiimeyens mawit," odinaan.

Whereupon the boy answered him: "Nothing, I am amusing my little brother when he cries," he (thus) said to him.

Mii desh kiiwenh aw akiwenzii enaat: "Nashke oogowe asinisag, onishishiwag!" odinaan.

And then they say that the old man said to him: "Just you look at these pebbles, they are pretty!" he said to him.

Aw idash kiiwenh kwiiwisens kaawiin wii-izhaasii.

And it is said that the boy was not willing to go.

"Mii goo tepisewaat oogow asinisag wedaminwaanaat, " odinaan.

"That is all right, for of sufficient pleasure are these little stones which he fondles in his hands," (thus) said he to him.

"Nawach oogawe onishishiwag," odigoon.

"But these are prettier," he was told.

Aaniish kaawiin kiiwenh kwiiwisens wii-izhaasii.

Now, they say that the boy was not anxious to go over there.

"Nashke oogoow, pi-naasikaw!" odigoon.

"Just look at these, come get them!" he was told.

"Kaawin," odinaan kwiiwisens; "ta-mawi nishiimeyens pasigwiiyaan," odinaan.

"No," said the boy to him; "to crying will go my little brother if I rise to my feet," said he to him.

"Aa, kaawiin!" odinaan; "kaawiin ta-maawisii," odigoon iiniw akiwenzhii'ishan.

"Oh, no!" he said to him; "he will not cry," he was told by that hateful old man.

Minawaa awanjish odigoon, "Pi-naasikaw!" odigoon.

Again was he urged by the other: "Come and get them!" he was told.

Mii dash kegapi aw kwiiwisens ezhi-pasigwiit kagwaanisakwewan dash oshiimenyensan mawinit.

And then at last, when the boy rose to his feet, with a fearful scream his little brother gave vent.

Mii desh minawaa neyaap azhi-wawenapit.

And then down again he sat.

Mii dash aw akiwezhiiyish ezhi-kichi-paapit; paapi'aat iiniw apinoochiiyan inaat iiniw pekish kwiiwizensan: "Anishaa mawi. Pi-naasikaw oogow asiniinsan, onishishiwag chi-odaminwaanaat kishiimenh!" odinaan.

At that the old man laughed aloud; he made fun of the children, saying at the same time to the boy: "Just for nothing is he crying. Come get these little stones, pretty are they for your little brother to play with!" (thus) he said to him.

Mii dash ezhi-pasigwiit minawaa; mii go minawaa enwet aw apinoochiiyens.

And then up he rose to his feet again, and once more cried the little baby.

Mii dash awanjish ezhi-izhaat iiniw akiwenziiyan.

Yet nevertheless he went over to where the old man was.

Mii dash kiinwe enaat aw kwiiwizwns: "Kaawiin awashiime onishishinsiiwag oogoow asiniinsag," odinaan.

And they say that to him said the boy: "Not any prettier are these stones," he said to him.

"Oogowe se," odigoon iiniw akiwezhi'ishan.

"But these are," was he told by the malicious old man.

"Oogowe, oogowe nintabwiing ningat-asaag," odigoon.

"These here, these will I place upon my paddle," he was told.

"Pi-wodaapin dash!" odigoon kiiwe.

"Do come and take them!" he was told, so they say.

"Kaawiin nishiimenh mawi," ikito kwiiwisens.

"No, my little brother is crying," said the boy.

Awanjishi aw akiwanzhii'ish aapiji omigiskoskaazomaan iiniw kwiiwisensan, inaat: "Awanjish pi-odaapin! Ningat-asaag nintabwiing."

But in spite of all, the devilish old man kept on insisting with the boy to take them, saying: "Anyway, come and take them! I will put them upon my paddle."

Mii dash kegapii minawaa ezhi-izhaat, mii desh kegapii ezhi-izhaat awi-odaapinaat asiniinsan.

And then at last once more he started, and so finally over he went to take the pebbles.

Mii dash kiiwanh aw akiwenzhii'ish kaa-izhi-poosoonewepowaat iiniw kwiiwisensan chiimaaning; pekish pakite'ank.

Thereupon they say the ruthless old man scooped the boy up with the paddle, and landed him in the canoe; at the same instant he struck his canoe.

Mii dash kiiwenh aw kwiiwisens noondawaagobanen oshiimeyensan maansitaakosinit, madwe-kischi-mawinit.

And then they say that the boy heard his dear little brother begin to cry, loud he heard him cry.

Minawaa aw akiwenzhii'ish pakite'aan ochiimaan.

Again the mean old man struck his canoe.

Mii dash minawaa aw kwiiwisens agaawa tepitawaat oshiimeyensan, keyabi madwe-kischi-mawinit; kaye wiin kischi-mawit.

And at that the boy was barely able to hear his fond little brother, still yet he heard him crying bitterly; he himserf also cried aloud.

Aano dash opagosenimaan iiniw akiwenzhii'ishan chi-naasikawaanit oshiimeyensan, awanjish idash paapi'igoon; kaye pakite'ank pekish ochiimaanish.

Though he pleaded with the wicked old man to go to his wee little brother, yet, in spite of all, was he made fun of; and at the same time he struck his detestable old canoe.

Mii dash kwiiwisens kaawiin keyaapi noondawaasiin oshiimeyensan.

And then the boy at last (could) not hear his poor little brother.

Mii desh egot kiiwenh iiniw akiwenzhii'ishan: "Oowiti eshi-wiininaan nindaanisag ayaawag; pezhik dash kiiga-miinin chi-wiidigemat," odinaan iiniw kwiiwisensan.

And then they say he was told by the hateful old man: "Over at this place whither I am taking you, my daughters abide; and one will I give to you for a wife," he said to the boy.

Aw idash wiin kwiiwisens agaawa pimaatisi epiich-kas[h]kendank miikwenimaat oshiimeyensan.

And as for the boy, barely was he alive, so grieved was he at the thought of his dear little brother.

Mii dash keget shayiigwa ani-chekisewaat endaanit iniw akiwenziiyan.

And then truly now they slid inshore with their canoe by the dwelling-place of the old man.

"Mii imaa ayaan," odigoon.

"At yonder place is where I dwell," he was told.

"Pichiinag awiya kiga-pi-naasikaag," odigoon.

"In a little while somebody will come after you," he was told.

Mii dash pane kiinwenh aw akiwenzii eni-[i]zhi-kopiit mii desh kiiwenh enaat odaanisa': "Nindaanisitog! inini nimpinaa. Awegwen dash nitam ke-bagamibatogwen iwiti nichiimaan atemagak mii iw ket-ayaawaat," odinaan.

And then they say on, up from the shore, went the old man. And so it is told that he said to his daughters:"O my daughters! a man have I fetched home.Now, whichever runs to and first reaches the place of my canoe will be the one to have him."

"Nas[h]ke minawaa awiya kii-niga'aagwen aw koosinaan," ikitoowag pekish ani-pasigonjipa'itiwaat; iingiw oshkiniigiikweg pa'itiwaat chiimaaning.

"Maybe upon some other person has our father again inflicted sorrow,"they said, as at the same time they sprang to their feet and ran out of doors together; hither came the maidens, racing to the canoe.

Mii dash taabishko pagamipa'itiwag.

And both in running got there at the same time.

Mii dash kiiwenh waabamaawaat kwiiwisensan siindanakaang shingishininit.

And then it is said that they saw the boy lying asleep in the peak of the bow.

Mii dash ekitoowaat "Aa', aa, keget sa inini wiitogenan nintanenimaa!" ikitoowag.

Whereupon they said: "Oh, pshaw! that really he was a sure-enough man was what I thought he was," (thus) they said.

Minawaa eni-[i]zhi-kopiiwaat.

Back from the shore then they went.

Mii dash kiiwenh aw weshime'imint neyaap ezhi-ashepagisat, ishaat neyaap iwiti chiimaaning.

And then it is said that the younger sister turned, swinging quickly round as she went back there to the canoe.

Mii dash ezhi-odaapinaat kwiiwisensan, shawenimaat.

Thereupon she took the boy up in her arms, for she pitied him.

Mii dash eni-[i]zhi-kopiiwinaat endaawaat; piindiganaat wendapit dash opagitinaan iiniw kwiiwisensan.

And then she took him up from the shore to where they lived; she fetched him inside to the place where she sat, and there put down the boy.

Ningoding dash kiiwenh a'iindaawaat, aanish inaa aatisookaan, mindido shayiigwa aw kwiiwisens.

And by and by they say, while they were living (there), so the story goes, large grew the boy.

Ningoding idash kiiwenh odinaan akiwenzii iiniw oningwanan: "Mii sa naa shayiigwa chi-papaa-antoshiipeyangoban," odinaan.

And once on a time they say the old man said to his son-in-law: "It is a good time now for us to go hunting for ducks," (thus) he said to him.

Mii sa kiinwenh keget ezhi-maajaawaat, papaamishkaawaat papaa-antoshipewaat.

And then they say that in truth away they went by canoe to hunt for ducks.

Mii dash aw inini nisidawinang imaa oshimeyensan kaa-onji-naganaat.

And now the man recognized the place where he had left his dear little brother.

Miish kiiwenh noondawaat awiya tepitaagosinit [i]kitonit: "Nisayenh"! shayiigwa ninaa aabita niima'iinganiw!"

Whereupon it is said that he heard the sound of somebody's voice saying: "O my big brother! already have I now become half a wolf!"

Nesing igo tibishko ikitoowan oshiimeyan.

Three times, indeed, did his younger brother say the same thing.

Mii dash keget aw inini kas[h]kendank.

And then truly was the man sad.

Kaawiin kegoo ikitosii.

But he made no remark.

Mii dash ezhi-kiiwewaat minawaa.

And then they went back home again.

Mii dash ningoting a'iindaawaat a inini odinaan wiiwan: "Ambe, pabaamiskaataa!" odinaan.

And then once upon a time, while they were dwelling (there), the man said to his wife: "Come, let us go out in the canoe!" he (thus) said to her.

Mii dash kiiwenh keget ezhi-maajaawaat.

And so it is said that truly did they go.

Aw idash kiiwenh akiwenzii kaawiin minwendanzii.

And it is told that the old man was not pleased about it.

Inaat odaanisan: "Nin nintaa-kii-wichiiwaa na'aangii," odinaan.

(And) he said to his daughter: "I myself should have gone along with the son-in-law, " he (thus) said to her.

"Niyaa!" ikito ikwe. "Kaye nin kosha niwii-wiichiiwaa," odinaan oosan.

"Oh, dear!" said the woman."So was I myself eager to go with him," she said to her father.

Mii dash miinawaa ezhi-maajaawaat pabaamiskaawaat ashodew.

And so another time they went canoeing about along the shore.

Mii dash kiiwenh enaat iiniw wiiwan, wiindamawaat onji oshiimeyan.

And then it is said, while speaking to his wife, he was telling her about his little brother.

Mii desh kiiwenh megwaa tibaachimot ani-tibishko-kamowaat kaa-onji-pooswebawa'ondibanen.

Whereupon they say, while going on with his story, they were then passing the place opposite to where he had been scooped up into the canoe.

Mii dash, "Nas[h]ke [i]naabin!" odinaan onaapeman.

And then, "Oh, look!" she said to her husband.

Mii dash kiiwenh aw inini inaabit owaabamaan niiswi maa'ingana' ani-gopipa'itinit.

Whereupon it is said that the man looked, and saw three wolves running up from the shore.

Mii dash enendank: "Mii aw nishiim pezhik."

Thereupon he thought: "One of them may be my little brother."

Komaa apii dash noopiming minawaa oonoondawaan oshiimeyan igot: "Nisayaa! mii gakina kii-maa'iinganawiyaan.

And then at some distance off in the forest he once more heard his little brother say: "O my big brother! wholly now have I become a wolf."

Kaawiin minawaa kiga-migoskaachisinoon," odinaan osayeyan.

Never again shall I bother you," he said to his elder brother.

"Tasing wayaabamatwaanin ma'iinganag 'nishiime wayaabamag,' kiigat-inendam," odigoon.

"As often as you see the wolves, 'My little brother do I see,' shall you think," (thus) was he told.

Mii dash shkwech kii-waabamaat.

And that was the last he ever saw of him.

Mii dash kaye kii-nanaa'endank aw inini.

Whereupon the man also felt at ease in his mind.

Mii dash kaa-inaat wiidigemaaganan aw inini kego chi-ikitosinik endaawaat.

And then the man bade his wife not to say anything (about it) at home.

Mii dash keget kaa-izhichiget aw ikwe.

And so truly the woman did (as she was told).

Ningoding dash kiiwenh a'iindaawaat aw akiwenzii nigoskaashchide'e waabamaat oniingwanan shayiigwa kii-ani-kischi-ininiiwinit.

Now, once, it is said, while they were living (at that place), the old man became troubled in his heart to see that his son-in-law was growing into the full stature of a man.

Mii dash kiinwenh naanaagatawenimaat aaniin ke-tootamoogwen chi-nisaat; oogoosan dash kaye odaanisan chi-kikenimigot.

And then they say that he began to lay plans to find out how he might kill him; and yet, too, he feared that his daughter would know that he had done it.

Aapiji dash kii-nawiinendam pane oganawaabamaan iiniw oningwanan.

Very much was he bothered, all the time was he watching his son-in-law.

Ningoting dash kiiwenh ogi-kikesikawaabamigoon odanisan.

Now, once, they say, by the glance of an eye was he caught by his daughter at a time when he was looking at him.

Mii dash kiwenh egot: "Aanin sa kiin apane enaabamat aw kaa-ganawaabamat?" odinaan aw ikwe oosan.

Whereupon it is said that he was asked (by her): "Why are you always looking at him whom you are gazing at?" (thus) said the woman to her father.

"Aa, ka, kaa nkontinoon nintanenimaasii kaa-ganawaabamag," ikito.

"Oh, for nothing in particular have I him in mind, that I should be gazing at him," he said.

"Anishaa go naanaagatawendamaan aaninti ked-ishinantawenjikayaang waabang," shiigwiinawi ikito aw akiwenzhii'ishigoban.

"I was only thinking where we might go hunting for game to-morrow," (thus) by way of an excuse replied that malicious old man.

Mii dash keget kiiwenh enaat iiniw oniingwanan: "Waabang kiiga-nandawenchigemin," odinaan; "kiigat-awii-noochi'aanaanig namewag," odinaan.

And then truly they say that he said to his son-in-law:"To-morrow let us go hunting for game!" he said to him. "Let us go to get sturgeon!" he said to him.

"Aye'!" odigoon.

"All right!" he was told.

Mii dash kiiwe[nh] aw ikwe enaat onaabeman: "Aiyaangwaamisin! kiiwii-nisik aw; aapichi machi-akiwenzhii'ishiwi. Mii apane endootank, nisaat awiya. Aiyaangwamisin dash kiin! Mii go geget chi-nisik kiishpin kego ezhi-mamaandawizisiiwanen," odinan onaabeman aw ikwa.

And then they say the woman said to her husband:"Be careful! for he wants to kill you; he is such an awfully bad man.That is what he is always doing, he is murdering somebody.And now do be careful!For surely will he kill you if you have not been blessed with the possession of some miraculous power,"(so) said the woman to her husband.

Mii dash keget weyaabaninig maajaawaat, poosiwaat, awi-noochinamewewaat.

And then truly in the morning they set out, they embarked in their canoe (and) went away to hunt sturgeon.

Pakite'ank ochiimaan akiwezhii'ish, paabige kichi-waasa kii-tagwishinoog; minawaa pakite'ank ochiimaanish mii gii-pishkoonaagwatinig; minawaa aabinding opakite'aan ochiimaan, mii dash e-tagwishinowaat ezhaawaat wa-tazhi-nooji'aawaat namewan.

When the hateful old man struck his canoe, at once far off were they come;when again he struck his old canoe, then the sight of land went out of view;when once more he struck his canoe, then they arrived at the place where they went to get the sturgeons.

Mii dash kiiwenh enaat akiwenzhii'ish: "Mii omaa ke-dazhi-nootameweyang. Mii ko oomaa endashi-nootamewewaapan aamininiingibaniig," odinaan oniigwanan.

Thereupon they say that the mean old man said to him: "This is the place where we will hunt for sturgeon.It was at this place where the fishermen of old always used to hunt for sturgeon," (so) he said to his son-inlaw.

Anishaa dash ikito aw akiwenzii, kaawiin wiika awiya, ogii-nooji'aasiin iiniw maji-namewan.

But not the truth was the old man telling, for never had anybody hunted for that evil sturgeon.

Mii dash kiiwenh aw inini enaat: "Maamakaadakamig kanage nametaajikaatesimik."

And it is told that the man said to him: "It is strange that there are no signs at all of habitation.

"Mewiizha kii-[i]shiwebat, ninte-mikawiyaan."

"Long ago it happened, as far back as I can remember."

"Oonh!" odinaan a inini.

"Really!" to him said the man.

Mii dash kiiwenh akiwenzi ekidito: "Ambe, mii sa chi-noochi'angwa! [ekido?] Mayanaawakweg mii chi-waabamagwaa. Aapichi mamaanditoowag igiw namewag," odinaan oningwanan.

And then they say that the old man said: "Come, let us now hunt for them!Exactly at noon is the time we shall see them.Very big are the sturgeons," he said to his son-in-law.

Mii desh ezhi-maajaawaat baawitigonk.

And then they started for the rapids.

"Mii witi izhaan naawaajiwan," odinaan.

"Over there you go at the middle of the rapids," he said to him.

"Niin dash oomaa ningat-agom," odinaan.

"And here will I remain in the canoe," he said to him.

Mii dash keget aw inini ezhi-kabaat, ishaat iwiti naawaajiwan.

And then truly the man went ashore, he went yonder to the middle of the rapids.

Pichiinag idash igo kiiwenh kaa-ani-tagwishing imaa kaa-inint chi-ishaat, mii noondawaat piipaaginit oshimisan ikidonit: "Mishinamegwetog! Kitashamininim inini!" odinaan.

And as soon, they say, as he was come at the place where he was told to go, then he heard his father-in-law calling aloud, saying: "O ye Great-Sturgeons! I feed you a man," (thus) he said to them.

Mii dash shigo kaye pakite'ank ochiimaan.

And then he also struck his canoe.

Aw idash inini inaabit; pane go kaa-bitaawaninit miishinamewan wii-komigot.

Thereupon the man looked; and there, with wide-open mouth, was a Great-Sturgeon ready to swallow him.

Mish kiiwenh aw inini ezhi-kanoonaat: "Chii, chii, chi, nimishoomis! Kigii-shawenimimiwaaban," odinaan.

And they say the man spoke to him, saying: "Wait, wait, wait, O my grandfather! You have taken pity upon me in times past," he said to him.

Mii dash iingiw miishinamewag kaa-inoogiiwaat, kii-shawenimigot.

Whereupon the Great-Sturgeons withdrew (into the deep), for he was pitied by them.

Mii dash minawaa kiiwenh kaa-ishikanoonaat, kii-inaat: "Nimishoomis! kiiwewishishin endaayaan," odinaan; " kaye dash kiigamiish wenishishig miijim ke-giiwewiitawagwaa niniichaanisag," odinaan.

And then again, so they say, did he speak to one, saying: "O my grandfather! carry me back to my home," (thus) he said to him; "and I will give you whatever choice food that I may have to take home to my children," he said to him.

Niishinigoban oniichaanisa' aw inini.

At the time two were the children the man had.

Mii dash kiiwenh egot iiniw mishinamewan: " 'Aw!" odigoon; "kigaa-gomin."

And then they say that he was told by the Great-Sturgeon: "All right!" (thus) he was told; "I will swallow you."

"A!" ikito kaye wiin inini; "pooch inange nimpimaatis," inendam aw inini.

"All right!" likewise said the man, on his part; "for such indeed is my fate," (so) thought the man.

Mii dash keget ezhi-komigot.

And then truly was he swallowed.

Mii dash mikwendam endaawaat aazha nangwana tagwishing.

And now he was mindful that at home was he truly arriving.

Mii dash kanoonigot omishoomisan igot: "Sagishigwanen aw name!" odigon.

And then he was addressed by his grandfather saying: "Seize that sturgeon by the tail!" he was told.

Mii dash keget aw inini ezhi-sagishigonenaat; mii dash eshi-shashigaakowaanigot iiniw mishnamewan; mii dash iwiti eko mitakamigaaning pangishin.

Thereupon the man truly took hold of the tail with his hand, and then was he cast up from the belly of the Great-Sturgeon; and so there upon the shore he fell.

Kaawiin kanage nibiiwisii, onameman kaye osagishikonenaan.

He was not wet, and his sturgeon he held by the tail.

Mii dash mamiigwechiwi'aat omishoomisan.

Thereupon he gave thanks to his grandfather.

Mii dash maajaat mishiname kaye dash ani-gopiit.

And when the Great-Sturgeon departed, then he too went up from the shore.

Waawishendank ki-pimaatisit.

He was proud for that he had been saved.

Mii dash ani-piindiget endaawaat, oogoshko'aan wiiwan, kaye kanoonigot: "Aaniin!" odigoon.

And when he entered into the place where they lived, he surprised his wife. And he was addressed by her saying: "What!" he was told.

"Aantish kiwiichiiwaagan?"

"Where is your companion?"

Inini dash ikito: "Aaniini!" odinaan.

And the man said: "Why!" he said to her.

"Mii na chi-pwaa-dagwishing?

"Is it possible that he has not yet arrived?

Mewiizha wiin kii-pimaajaaban," odinaan wiiwan.

Long ago was it since he himself started on his way back," he said to his wife.

Mii dash enaat: "Chiibakwen!" odinaan wiiwan.

And then he said to her: "Cook some food!" he said to his wife.

"Agamiing ningii-naganaa name."

"Down by the water have I left a sturgeon."

Mii dash pasingochiset aw ikwe.

And then up leaped the woman.

Ani-odaapinaat odakikoom.

She went, taking her kettle.

Mii dash eni-tagwishing agamiing inaabit imaa kii-pagodinaanit namewan onaabeman, epiitishininit namewa'!

And when she reached the shore, she looked at the place where her husband had put the sturgeon, and what a huge pile of sturgeons there was!

Kichi-minwendam aw ikwe.

Very happy was the woman.

Kopikitood neyaap aw ikwe, ani-inaat omiseyan: "Ombe! kigii-kichi-nibekwa'igomin!"

Running back up from the shore, the woman went, and said to her elder sister: "Come! he has fetched us a bountiful supply of food."

Pasigonchisegwen kaye wiin omise'imaa, ani-naazibiipatiod.

Then up must have leaped also her elder sister, for down the path to the water she went running.

Mii dash kaye wiin waabamaat niibiwa namewa'.

And she also saw the many sturgeons.

Taabishkoo moojigiswaat.

Both were pleased.

Mii dash kiiwenh aw inini enendank: "Wegonen aapiji wenji-moojigisiwaat?" inendam.

And now they say that the man thought: "Why are they so very happy?" he thought.

Mii go iiniw mekwenimaat pezhik paapinaat namewan; kaawiin kaye wiin ogikendanziin, kawiin dash kaye kegoo wii-kiikitosii.

He had in mind only the one sturgeon that he had fetched; for he did not know about (the vast quantity of fish), and he also did not wish to say anything (about his adventure).

Mii dash kiiwenh iingiw ikweg wewiip kii-oshi'aawaat iiniw namewa'; kii-nametekokaanaawaat; kii-agoonaawaat agwachiing kaye piindig endaawaat.

And then they say that the women quickly prepared the sturgeons for use;they smoked them upon drying-frames;they hung them up out of doors and inside of where they dwelt.

Mii dash ki[i]-wiisiniwaat niibiwa, kaye namewitaambiin ogii-aamwaawaan.

And then they had a great deal to eat, and [the spinal cord] of sturgeon they ate.

Iingiy odash abinoojii'ag opapaa-a'iindanamaawaan iiniw wataambiin.

And the children went about outside, eating the spinal cord.

Mii dash kiiwenh awe akawenzi tagwishing pichegiset.

And they say, when the old man returned, he came riding his canoe upon the shore.

Mii dash iigiw abinoochii'ag naasipiipa'itiiwaat pekish tatakonaawaat iiniw otaambiin.

Thereupon the children ran racing down the path to the water, at the same time holding in their hands the spinal cord.

Me dash kiiwenh enaat iiniw ooshishenya': "Aanti kaa-ondinameg maajiyeg?"

And then they say that he said to his grandchildren: "Where did you get what you are eating?"

"Nimpaapa'inaan sa ogii-pitoon."

"Why, our father fetched it."

"Wegonen i'iw?" odinaan.

"What is it?" he said to them.

"Namewan sa," odigoo'.

"Why, sturgeon," he was told.

"A! ikitoowinen!" ikito akiwenzi. "'Sha, nimpaapaa'inaan!' Noomikena mi(i)shinamewan ogii-komigoon kipaapa. Shiga kosha ogashikotaamigoon aw kipaapa'iwaa," odinaan iiniw ooshishenya'.

"Pshaw! what foolishness are they saying!" (so) said the old man."'Oh, it was our father!' Why, it is some time since that by a big sturgeon was your father swallowed.In fact, by this time is your father digested," (so) he said to his grandchildren.

"Mii desh nimpaapaa'inaan sa go kii-tagwishin."

"Why, our father has already come home."

Aw idash akiwenzi aapiji wenaagos[h]ininig tagwishin.

Now, the old man was late in the evening arriving home.

Kaawiin kanage kegoo piitoosiin.

Not a single thing did he fetch.

Mii dash kabet; mii dash inaabit, misiwe owabandan kegoo agootenig, agwaawaanan agootenig agwaching.

And then he went ashore; and as he looked, everywhere he saw something hanging, pendant pieces hanging out of doors.

Kaye ani-piindiget owiinge mooshkinegwaawewag piindig.

And when he went indoors, brimful of things hanging was the space inside.

Mii desh kiiwenh akiwenzi kaa-gwiinawii-inaabit.

And then it is said that the old man knew not where to look.

Weyaabamaat oniingwanan sheshiingishininit wendabinit, kaawiin kegoo ikitosii.

When he saw his son-in-law reclining at his sitting-place, nothing had he to say.

Mii dash kiiwenh minawaa ningoting aanish i(i)naa aatisookaan miinawaa odinaan oningwanan: "Chi-pabaa-nanto-kayaashkwaawaanweyaangoban!"

And now they say that on another occasion, according to the story, he said to his son-in-law: "Let us go hunting for gull-eggs!"

Mii dash kiiwenh enaat: "Aaniin nangwana!"

Whereupon they say that he said to him: "Well, all right!"

"Mii sa wabang chi-izhaiyang," odigoon ozhinisan.

"Then to-morrow will we go," he was told by his father-in-law.

"Ningikendaan aniindi aapiji chi-onishishing ayaagin kayaashkwaawanoon," odinaan oningwanan.

"I know where there is a fine place for gull-eggs," he said to his son-in-law.

Mii dash kiiwenh aw inini minawaa aiyaangwaamimigot wiiwan aapiji.

And then it is said that the man was again told by his wife to be ever so careful.

Mii dash maajaawagobanen, poosiwaat minawaa.

Thereupon they started away, embarking again in the canoe.

Mii go miinawaa endoodank aw akiwenzhii'ish; pakite'ank ochimaanish, aazha miinawaa paapige wasa pi-tagwishinoog; minawaa pakite'ank ochimaan mii tagwishinowaat kischi-minisaabikonk; kischi-minisaabik.

And so the same thing as before the hateful old man did;he struck his old canoe, and soon they were suddenly a long distance away;again he struck his canoe, whereupon they arrived at a great island of rock; (it was) a great island of rock.

"Mii omaa," odigoon; "miis[h] oomaa chi-gabaiyank," odigoon.

"Here is the place," the other was told; "here is just the place where we will go ashore," the other was told.

Mii desh keget kabaawaat.

And then truly they went ashore.

Mii desh pabaamiwinigot ogitaabik.

And then the other was guided round to the top.

Keget niibiwa omikaanaawa.

Sure enough, many (eggs) they found.

Aniish aw inini wewiip niibiwa odaiyaanan; maa'ojitoonan wawanoon, paa-poositood, naanaasikang miinawaa.

And as for himself, the man soon obtained many; he gathered the eggs, loaded them in the canoe, (and) kept on going after more.

Mii dash akiwenzi minawaa inaat: "Skomaa iwiti izhaan, na'aangii, naasikan wawanoon!"

And then the old man again said to him : " Do go yonder, son-inlaw, (and) get those eggs!"

"Maajaan kin naasikaan!" odinaan.

"Go yourself (and) get them!" he said to him.

"Maajaan, maajaan! Naansikan, kidinin!"

"Go on, go on! Go get them, I tell you!"

Mii desh keget maanoo izhaat.

And then truly against his wish he went.

"Maagishaa ninga-gesikawaa," inendam, "chibwaa-ani-tagwishing chiimaaning."

"Perhaps I can overtake him," he thought, "before he gets to the canoe. "

Agaawaakota piichinikaawan pii-nagishkawaat.

Slow indeed was (the old man) coming when he met him on the way.

Mii dash kaa-onjii-inendank, "Ningat-eni-mishkawaa."

And that was why he thought, "I will overtake him."

Payaabamiit idash inaabit aazha mi(i)shawagaan agamoowan.

But when he turned round to look, already far out at sea was the other in the canoe.

Mii dash aw inini noondawaat ikidonit: "Mi(i)shi-kayashkotog, kitashamininim inini; menwiisha ko ezhi-nandawentamawiyeg!"

And then the man heard him saying: "O ye Great-Gulls! I feed you a man; long have you wished him of me."

Mii dash keget pane go mishi-kayaashkwag.

Thereupon truly was there a great host of Great-Gulls.

Mii desh kiiwenh aw inini minawaa naasaab enaat: "Chii, chii, chii!" odinaan.

And now they say the man said to them the same thing that he had said before: "Hold on, hold on, hold on!" he said to them.

"Kigii-shawenimimiwaban kosha," odinaan.

"Why, you have taken pity upon me in the past," he said to them.

Mii dash ezhi-noogiiwaat.

Thereupon they withdrew.

Mii dash minawaa enaat: "Nimishoomis, kiiwewishishig endaiyaan," odinaan.

And then again he said to (one): "O my grandfather! carry me back to where I live," he said to him.

"Aye'," odigoon.

"All right!" he was told.

Mii dash awe inini pangi maajiitood wawanoon.

And then the man took along a few of the eggs.

Mii dash kiiwenh shayiigwa pipooninit waa-kiwewinigot mi(i)shi-kayaashkwan.

Thereupon it is said that now came and alighted Great-Gull, by whom he was to be taken home.

"Aa'aaw," odigoon; "nimpikwonaang owenapi(i)n."

"All right!" he was told; "upon my back shall you sit."

Mii dash keget ezhi-owenabit mii dash ezhi-maajiiset aw mishi-kayaashk.

And truly, when he was seated, then away went Great-Gull flying.

Mii dash ani-papimiset owabamaan iiniw akiwezhii'ishan aabitawoonag ayatawaashininit piminagamonit pekish paaga'akokwenit.

And as he went through the air, he beheld that contemptible old man in the middle of his canoe, lying there upon his back, singing as he went along, at the same time beating time against the canoe.

Mii dash kiiwenh aw mishi-gayaashk kaa-izhi-miijinaat naawaakigan.

And then they say Great-Gull muted upon his chest.

Mii dash kiiwenh kaa-izhinaanshibitood kiiminaandank, mii dash kiiwenh ekitot: "Pwaa! mii yeshmaagotinig omo'owaa na'aangii kaa-oomwogot."

And then they say that afterwards, when he rubbed his finger in it, he smelled of it.Whereupon they say he said: "Phew! such is the smell of the mute of the one by whom (my) son-in-law was devoured."

Mii dash kiiwenh aw inini kii-tagwishimigot endaat iiniw mi(i)shi-gayaashkwan.

And so it is said that the man was conveyed home by Great-Gull.

Mii dash kii-pagitinigot imaa agamiing.

And then he was let down over there at the shore.

Mii dash kii-ani-gopit kii-ani-piindiget endaawaat.

Thereupon he went on up from the water, and passed on into where he and the others lived.

Aapiji dash kiiwenh minwendamon wiiwan kaye oniijaanisan.

And very pleased, so they say, were his wife and his children.

Pane aw ikwe, "Amanch igo naa niwiitigemaagan, minawaa chi-tagwishinogwen!" inendam aw ikwe.

Always was the woman (thinking), "I wonder how my husband is, and when again he will be home!" thought the woman.

Mii dash minawaa egot onaabeman: "Niwii-wiisin," odigoon.

Thereupon again was she told by her husband: "I wish to eat," (so) she was told.

Mii desh ki-minaat wiiwan wawanoon pangii kaa-pitood.

And then he gave to his wife the few eggs that he had fetched.

Mii dash inaat: "Chiimaaning niibiwa niingii-atoonan wawanoon," odinaan.

And he said to her: "In the canoe are many eggs I put in," he said to her.

"Oonh!" ikitoo ikwe.

"Oh!" said the woman.

Mii dash kiiwenh kii-kiisisangin pangii kaa-pitoonit onaapeman.

And then they say that she cooked the few that her husband had fetched.

Mii dash kii-wiisiniwaat.

Thereupon they ate.

Mii dash kiiwenh iigiw abinoochiiyag saasaagitapiwaat mii minawa waabamaawaat omishoomisiwaan pitagwishininit.

And then it is said that the children were sitting out of doors, when again they saw their grandfather coming home.

Mii dash egoowaat: "Wegonen maajiiyeg?"

Thereupon they were asked: "What are you eating?"

"Wawanoon," odinawaan.

"Eggs," they said to him.

"Wegonen tino wawanoon?" odinaa'.

"What kind of eggs?" he said to them.

"Kayaashkwaawanoon sa," odinaawaan.

"Gull-eggs, to be sure," they said to him.

"Aanti kaa-ontinameg?"

"Where did you get them?"

"Nimpaapaanaan sa ogii-piitoonan," odinaawaan.

"Why, our father fetched them," they said to him.

"Anh!" odinaa. "Sha, nimpoopoonoon!' Noomiikena mi(i)shikayaashkwan ogii-nangwodemigoon a koosiwaa," odinaan.

"Fie!" he said to them." 'Oh, it was our father!'Why, it has been some time since that your father was digested by Great-Gull," he (thus) said to them.

Mii desh kiiwenh ezhi-oshkipa'itiwaat iigiw abinoochiii'ag ani-kiiwewaat.

Thereupon they say that back sped the children, racing home.

Mii dash kiiwenh aw akiwenzhii'ish eni-gopiit; ani-piindiget, keget dash owabamaan oningwanan ayaanit piindik.

And now it is said that the old man went on up from the shore; and when he passed on inside, truly, there he saw his son-in-law, who was within.

Mii desh keget kwiinawii-inaabi; kaye inandank aaniin ezhiwebisigwen, aapichi kwiinawi-inenimaan.

And it was true that he knew not where to look; and he began to wonder what manner of person the other was, so very much was he puzzled in thought concerning him.

Kewiin dash kegoo ikitosii minawaa. [kaawiin]

But he had nothing further to say.

Niingoding dash kiiwenh minawaa odinaan oningwanan: "Na'aangii, mi sa minawaa chi(i)-nandawenjigeyangoban. Chi(i)-ando-odikweyang!" [ji-(n)ando-adikweyang]

And so once on a time they say that he said to his son-in-law:"Son-in-law, it is now time for us again to go hunting for game.Let us go hunting for caribou!"

"Aaniin nangwana!" odinaan aw inini.

"Well, all right!" to him (thus) said the man.

Mii dash enaat wiiwan: "Oshitoon makisi(i)nan."

Thereupon he said to his wife: "Make some moccasins."

Mii dash keget aw ikwe oshitood.

Whereupon in truth the woman made them.

Mii dash kaye wiin akiwenzhii'ish oshishchikaatenig omakizinan.

And the mean old man likewise had some moccasins made.

Mii dash maajaawaad; pipooninigoban.

Thereupon they set out; it was in the winter-time.

Mii dash wasa tagwishinowaat, "Mii sa omaa na'aangii, chii-oshigeyang, " odinaan oningwanan aw akiwenzii.

And when a long way off they were come, "Now this is the place, son-in-law, where we are to camp." (thus) to his son-in-law said the old man.

Mii dash kiiwenh keget imaa oshigewaat, kichi-ashiganegaan oshitoonaawaa.

And then they say that truly there they made camp, a great sheltercamp they put up.

Kaye dash kichi-ishkote nabaneya'ii.

And also a huge fire at one side (was kindled).

Mii dash kiiwenh aw akiwrnzhii'ish shayiigwa ki-kiishendank waatoodawaat oniingwanan.

And now it is said that the contemptible old man had already, by this time, made up his mind as to what he would do to his son-inlaw.

Mii dash kiiwenh enaat kaa-iishkwa-wiisiniwaat wenaagoshininig: "Na'aangii," odinaan, "kischi-poodowen," odinaan.

Therefore they say that he said to him, after they had eaten in the evening: "Son-in-law," he (thus) said to him, "build up a great fire," he said to him.

"Mii dash kii-kichi-poodaweyan mii chi-gagiichiiyang chi-paasamang; ki(i)dai'iiminaanin kii-kataiyagootoomin kaye kimakisinaanin," odinaan.

"And after you have kindled a big fire, then let us remove our moccasins, so that we can dry them; our clothes will we hang up, and likewise our moccasins," he (thus) said to him.

Mii dash kiiwenh keget aw inini ezhipasigwiit, keget kischi-poodawet.

Thereupon they say that truly the man rose to his feet; in truth, a great fire he built.

Eshkwaa-poodawenit idash, odinaan aw akiwenzii oningwanan: "Omaa pii-apagitoon mi(i)san aanint, pesho oma ayaayaan. Ninga-pagiti(i)naani(i)n aniyaataweg ishkote," odinaan.

After he had the fire going, then said the old man to his son-inlaw:"Here in this place come you, and throw some of the firewood, near here where I am.I will put it on when the fire gets to burning low," he said to him.

Mii dash keget aw inini kiiwakwaakowebinang chiigaya'ii ayaanit iiniw akiwenzhii'ishan.

Thereupon truly did the man heap up a pile near by where the mean old man was.

Mii dash kaye wiin aw inini ezhi-oshiitaad wii-kawishimot.

And then the man, in turn, likewise made ready to go to bed.

Mii dash ezhi-kiitakisinet ezhi-ayagootood omakisinan, kaawiin kanage kegoo inendandanzi, "Miimaawin i'iw ningadootaagoo," chi-inendank.

Accordingly he took off his moccasins and hung them up, for of nothing at all was he suspicious that should lead him to think, "Perhaps some evil will be done to me."

Mii dash ezhi-ozhishimooniket, kaye wiin dash akiiwenzhii'ish chaachiigs[h]koteweshin; kaawiin mashi kagiichiisii.

And while he was making his pallet ready, the hateful old man was himself lying close to the fire; not yet had he taken off his moccasins.

Mii dash kiiwenh aw inini enaat: "Aaniish inaa! Ambe kagiichiishiwan chi-agootooyan iiniw iiniw kimaki(i)sinan chi-paateg megwaa kichi-pi(i)skaneg?" odinaan.

And then truly the man said to him: "Why, come! Why are you not taking off your moccasins (and) hanging them up to dry while yet the fire blazes high?" he (thus) said to him.

Mii dash kiiwenh akiwenzi nebaangin izhi-ayaa.

Now, they say that the old man acted as if he were asleep.

Wiikaa go pimiwaawoniske.

Some time afterwards he rose (from his pallet).

Aw idash inini shaashingishing mii dash aw akiwenzi pi(i)chiinag ayagootood omakisinishan, pekish kaye ayiintanwewetood.

And while the man was lying down at rest, then the old man later hung up his miserable moccasins, at the same time he kept on talking.

Mii dash kiiwenh aw inini shigwa kaawiin aapiji wii-ni(i)baat.

And now they say that the youth, in all this while, was not very eager about going to sleep.

Aw idash akiwenzi awanchish kaagiigito, tatibaachimat; onchitagwo pekish tootam shikchi-aiyekwi'aat iiniw oniingwanan.

But the old man nevertheless kept on talking, he was spinning stories; for a purpose of course was he doing it (which was) to the end that he might tire out his son-in-law.

Apii dash ni(i)baanit, aapiji kischi-kischi-ni(i)baanit.

And when the other fell asleep, into a very deep slumber did he fall.

Mii dash kiiwenh keget aw inini kaa-ishiwebisit apii nepaat.

And they say it is true that what the man had done to him happened while he was asleep.

Mii dash awe akiiwenzii ayaapi ezhikanoonaat wii-kikenimaat chi-ni(i)baanigwen.

And the old man now and then was addressing him to find out if he were asleep.

Kegapii dash aw inini kii-ni(i)baat, kaawiin noondawaasiin kanoonigot.

At last the man had fallen asleep, for he did not hear the other when he was spoken to.

Mii dash kiiwenh kaa-ishii-onishkaat aw akiwenzhii-ishigoban, kaa-ishi-otaapinamawaat oningwanan omakisinini, kii-atodin shkodenk.

And then they say that after the hateful old man had risen from his pallet, he then later took down the moccasins of his son-in-law (and) put them into the fire.

Kegaa dash chaagaakidenik mii pichiinag kiigitot akiwezhii'ish, ikitot: "Paa paa, chaagiteg kegoo! Na'aangii! kimaki(i)sinan chaagitewan!" odinaan.

And when they were nearly burned completely up, then spoke the base old man, saying: "Phew! something is burning up! O son-in-law! your moccasins are burning up," he (thus) said to him.

Pepekaa go pimiwanishkaa aw inini.

Slowly rose the man from his pallet.

Mii dash wabandangin omakisinan chaagitenig; aanawi dash aw akiwenzhii'ish aazha ogii-agwaawebi'aanan.

And then he saw that his moccasins were burned up, for in fact the evil old man had by that time thrown them out (of the fire).

Mii dash kaa-kanawabandank aw inini iiniw omakisinan kii-kawishimo minawaa.

And then, after the man had taken a look at his moccasins, he lay down on his pallet again.

Mii dash kiiwenh kegishep kii-pootawet a'kiwenzhii'ish, mii dash enaat oniingwanan: "Aaniin ke-tootaman omaki(i)zini(i)siwan chi-giiweyan? Wasa dash kaye kitayaamin," odinaan.

And then they say that in the morning the hateful old man built the fire.Whereupon he said to his son-in-law: "What are you going to do about getting back home, now that you have no moccasins?And a long way off are we, too,” he said to him.

"Kaawiin na niizhwewaan kigii-pitoosinan kimakisinan?"

"Did you not fetch yourself two pairs of moccasins?"

"Kaawiin," odinaan.

"No," he said to him.

"Kiiga-wiindamiin, na'aangii, ked-izhishchigeyaan. Ninga-kiiwe," odinaan.

"I will tell you, son-in-law, what I will do. I will go back home," he said to him.

"Ninga-naasikaanan kimakisinan," odinaan.

"I will go fetch you your moccasins," he said to him.

Agawaa dash kiiwenh oganoonaan aw inini.

Scarcely even an answer, so they say, did the man give him.

Mii dash ezhi-maajaat akiiwenhzhii'ish; wiin dash aw inini mii imaa ayaat, aaniish kaawiin kas[h]kitoosiin ningochi chii-izhaat.

Thereupon the mean old man started away; while the man himself remained there at the place, for nowhere at all could he go.

Mii dash naanaagatawendank aaniin ket-izhishchigegwen, ogikenimaan iiniw aashinisan keget chi-naanzikansininig omakisinan.

And then he pondered what to do, for he knew that his father-in-law would surely not fetch his moccasins.

Mii dash kiiwenh nindawaach aw ezhi-maajitaad ozhiitaad wii-kiiwet.

And then they say that accordingly he began getting ready to go back home.

Mii kiiwen kaa-izhi-odaapinaat ni(i)swabik asiniin, kaa-izhikizhaabikiswet, kii-ikitot: "Aaw, nimishoomi'a, ambe, wiitookawishin chi-kiiweyaan! Niwiintawabamaag niniichaanisag," ikito.

And so they say that after he had taken three great stones (and) after he had heated them, he then said: "Now, my grandfather, come and help me to return home again!I long to see my children," he said.

Mii dash keget ezhi-odaapigwaanaat iiniw mi(i)skwaabiikisonit iiniw asi(i)niin; kwayak idash wa-izhaat, mii iiwiti gwayak ezhiwebowaat.

And then truly he took these stones out (of the fire) red-hot; and directly (in the path) whither he wanted to go, along that course straight (ahead) did he roll them.

Mii dash aw asi(i)n keget ezhi-maajiipisot awashi(i)me dash aabita aawaninig kii-noogibiso.

Thereupon the stone truly started going, more than half the distance home it went before it stopped.

Mii dash kaa-ani-apisot aw asi(i)n mii go kaa-ani-izhi-anitewang; mii dash imaa aw inini kii-ani-pimoset.

And in the path where the stone had moved, along that course was the snow melted; accordingly by that way did the man travel.

Megwaa dash ani-pimoset, odaminisotawaan pimeya'ii awiya; mii dash ezhi-inaabit oowabamaan dash ma'iinganan pimosenit, ogi-onji-kanoonigoon: "Aaniin," odigoon: "ni(i)sayenh?"

And while he was walking along, he began to feel the presence of somebody at his side;and as he looked, he beheld a Wolf walking along. And by him, from his place over there, he was addressed: "What," he was told, "my elder brother?"

Odinaan dash aw inini: "Kaawiin kegoo."

And to him said the man: "Nothing."

"Aantish ezhaiyan?" odigoon.

"Wrhere are you going?" he was asked.

"Ninkiiwe," odinaan.

"I am going home," he said to him.

Mii dash pimiwawiijiwaat iiniw ma'iinganan kaagiigitoowaat.

And then, as he and the Wolf went along together, they kept up a talk.

Awe nini pimi-pimose aaniindi asi(i)niin kaa-ani-apisonit, aw idash ma'iingan pimeya'ii pimose koonikaang.

Now, the man walked along where the stone had rolled; and the Wolf passed along at the side, on the snow.

Mii dash kiiwenh akiwenzhii'ish tegwoshing entaawaat, wikaa go pi(i)chinag kii-ani-tatagoshinoogoban, kaawiin kanage kegoo ikitosii.

And they say that when the mean old man arrived at home, for he was a long time reaching home, he had nothing whatever to say.

Mii dash wiin aw ikwe ezhi-kagwechimaat iiniw oosan: "Aanti dash wiinaa aw kiwiichiwagan?" odinaan.

Thereupon the woman herself asked her father: "And where is that companion of yours?" she said to him.

"Aa, atibii itog. Pane kaye wiin ningii-pake'igoban papaandawenchiget. Ningii-aapiji-kwiinawi-pii'aa," odinaan.

"Oh, I don't know where.He parted company with me, and also went his way hunting for game.I grew very tired waiting for him," he (thus) said to her.

"Mii dash kaa-pi-onjkiiweyaan," odinaan odaanisan.

"And that is why I came home," he said to his daughter.

"Pichiinag ta-tagwishin," odinaan.

"Anon will he be home," he said to her.

Mii dash kiiwenh aw inini megwaa pimi-wiijiwaat oshiimen ma;iinganan aapiji onaanigwentamoog pimi-wiinjiintiwaat; pekish pimi-ani-nagamoowag endoodank sa go awiya menwendangin.

And now they say that while the man, and his younger brother the Wolf, were coming hitherward together, very happy were they as they walked along in each other's company; at the same time they went singing on their way in the same manner as one does when in a joyful frame of mind.

Aw idash inini kaawiin kanage odoonendaziin shaashaagonizitet, aanawi paabaapi.

And the man by no means forgot that he was in bare feet, yet in spite of that he kept on laughing.

Mii dash shayiigwa ezhi-oditank omishoomisan minik kaa-izhi-miikanaakaagot.

And then by this time he was come at the place which was as far as the path had been made for him by his grandfather.

Kegaa dash eni-tagwishinowaat, odigoon oshiimeyan: "Aaniin, miina giin oomaa wii-ayaayan?"

And when they were about to arrive, he was asked by his younger brother: "Why are you going to remain in this place?"

Kaawiin dash kegoo ikitosii aw inini.

But nothing did the man say.

"Ambe!" odigoon; "kiigat-ani-wiijiiwi(i)n," odigoon oshiimenyan.

"Come!" he was told; "I am going to accompany you," he was told by his younger brother.

Kaawi(i)n dash ikitosii aw inini.

But the man did not speak.

Mii dash ezhi-shoomiingwetawaat agatendank chi(i)-wiindamawaat iw kaa-izhiwebisit.

And as he smiled at him, he felt ashamed to tell him about what had happened to himself.

Mii dash egot iiniw oshiimeyan ma'iinganan: "Ambe!" odigoon; ani-naanaaba'anishin!"

Thereupon was he told by his younger brother, the Wolf: "Come!" he was told, "walk along in my footsteps!"

Kaye wiin dash aw ma'iingan kaawiin kegoo owii-inaasiin osayeyan.

Wolf also had nothing more to say to his elder brother.

Mii dash keget ezhi-maajaat.

It is true that then they started on.

Mii dash keget ani-naanaaba'aanaat.

Whereupon truly did he follow in the footsteps of the other.

Weyiiba go ani-pimiset opiichimaandaan shkote.

In a little while, as he went along, he caught the smell of fire.

Mii nangwana shigwa tagwishing endaat.

It meant that now he was arriving at home.

Mii dash iiniw oshiimeyan piwekwaamoninik ominisekanaawaa mii imaa e-izhi-wiinigot iiniw oshiimeyan.

And then to the place where their path for fire-wood forked off was he led by his younger brother.

Mii dash egot: "Mii omaa ke-onji-pake'inaan," odinaan.

Thereupon he was told: "It is here that I shall part from you," he said to him.

"Eye'!" odinaan.

"All right!" he said to him.

Mii dash egot: "Omaa naashi(i)si(i)toon nininchiing kizitan!"

And then he was told: "Rub your feet here on my hand!"

Mii dash keget aw inini endootank kaa-igot oshiimeyan ma'iinganan.

Whereupon in truth the man did as he was told by his younger brother, Wolf.

Mii dash keget: "Maajaan wewiip!" odigoon.

And then truly: "Go with speed!" he was told.

Mii dash keget aw inini maajiibatood.

Thereupon truly the man started running.

Mii dash kii-tagwishing endaat ani-piindiget.

And when he arrived at home, he passed on into the lodge.

Mii pi(i)chinag tashikagiichiid aw akiwenzhii'ish.

It was at a time when the hateful old man was in the act of taking off his moccasins.

"Miina pi(i)chiinag kaye kin?" odinaan oningwanan.

"And have you just come, too?" he said to his son-in-law.

Aw idash na'aangii kaawiin kegoo kanage ikitosii.

But the son-in-law said nothing at all.

Pisaan igo odinaan, "Eye'," ikito.

He simply said to him: "Yes," he (thus) said.

Mii dash kiiwenh aw akiwenzhii'ishigoban kaa-ishkwaa-wiisi(i)niwaat wenaagoshik.

And then they say that after the contemptible old man had eaten, it was then evening.

Mii dash kiiwenh akiwenzi pane kiiwenh okanawabamaan iiniw oniingwanan, kwiinawi-inenamaat.

And so they say that the old man kept gazing constantly at his son-in-law, not knowing what to make of him.

"Amanch ked-anaapinanaawaagen?" odinenimaan.

"What in the world can I do to kill him?" was his thought of him.

Apane oganawabamaan oshkiizhigwaning.

ll the time was he gazing at him in the face.

Mii dash kegapii ezhi-kanoonigot odaanisan: "Aaniin sa enaabamat aw pane?"

Thereupon he was addressed by his daughter saying: "Why on earth are you always gazing at him?"

"Aa, kaawiin kegoo!" ikito.

"Oh, for nothing!" he said.

"Anishaa go ninganawabamimaan memiigonisiwan pebaamisenit chiigaya'ii oskiishigonk," odinaan odaanisan.

"I was only watching the dragonfly that was flying close about his face, " he said to his daughter.

Kaawiin dash kegoo miinawa odinaansiin, aanawi ogikenimaan iiniw oosan endootawaanit onaabeman.

But nothing more said she to him, for though she knew what her father had done to her husband.

Mii dash kiiwenh miinawaa ningoting akiwenzii aa-iindawaat enaat oninggwanan ani(i)shnaa aatisookaan: "Mii sa shigwa miinawaa chibandawenchigeyangoban," odinaan.

And now they say, on another occasion during the time that they were dwelling there, the old man said to his son-in-law, so the story goes:"It is now time for us again to go hunting for game," he (thus) said to him.

"Aaniin nangwana," odinaan aw inini.

"That is true," (thus) to him said the man.

Mii dash miinawaa enaat wiiwan aw inini: "Oshitoon nimakisinan niizhwewaan," odinaan.

Thereupon again to his wife said the man: "Make two pairs of moccasins for me," he said to her.

Mii dash keget aw ikwe kaa-izhi-oshitood omakisinan, aapiji weweni ogii-oshitoonan, ogii-piimigitaanan ningotwewaan.

And it was true that when the woman had finished his moccasins, very nice was the work she did on them, she did one pair with porcupine-quills.

Mii dash maajaawaagobanen miinawaa.

Thereupon they set out again.

Mii dash shigwa miinawaa wasa ki-tagwishinoowaat.

And so in a little while a longway off they were come.

Komaapi minawaa oganoonigoon ozhini(i)san wasa kaa-tagwishinowaat, mii dash akiwenzhii'ish enaat oningwanan: "Mii omaa sa chii-oshigeyang. Mii dash kaye omaa kewanjiyang chi-aiyandawenchigeyang."

By and by again he was addressed by his father-in-law after they had come afar.And this the old man said to his son-in-law: "Now, here is a place for us to make a camp.And also from this place will we go to hunt for game."

Mii dash keget kaa-oshigewaat, kii-ashiganegewaat.

And it was true that they pitched camp, they made a sheltercamp.

Aw idash inini kii-ayiidanakamigis kii-maniset, wiin dash akiwenzi kii-chaachiikishkoteweshin.

And the man worked away gathering fire-wood, while the old man himself lay close by the fire.

Mii dash wenaagoshik kii-shkwaa-wiisiniwaat mii mi'awaa naasaab endodank aw akiwenzhii'ish.

Thereupon in the evening, after they had finished eating, then in the same way as before behaved the malicious old man.

Kaawiin minawaa kii-izhi-maaminonendanzii aw inini; aapichi maa akiwenzhii'ish owaawiikimaan iiniw oningwanan, mii dash igo aapiji wenji-nitaa-papaameniwaasik.

Again was the man not mindful of the wrong that had been done to him, and that was the very reason why he paid no heed to him.

Mii dash minawaa tatibaachimot aw akiwenzi.

Thereupon again the old man began relating stories.

Kaa-izhi-nibaat a inini, mii dash megwaa, nibaat minawaa kanoonaat oningwanan, inaat: "Ei, na'aangii! piichimaagwat, kegoo chaagite minawaa!"

After the man had gone to sleep, and while he was slumbering, then again (the old man) addressed his son-in-law, saying to him: "Hey, son-in-law! something smells, something is burning up again!"

Aw idash aw inini kaawiin oganoonaasi; mii kikendank kichaagisamaagot omakisi(i)nan.

But the man did not speak to him; for he already knew that his moccasins had been burned up by the other.

Ogikendaan aw inini keyaabi ningotwewaan ayaat omakisi(i)nan paamigitenig.

The man knew that he still had one pair of moccasins which were quilled.

Mii desh weyabang onishkaawaat mii desh egot oshininsan: "Keget sa na kigichi-izhiwepis chaagitegin apane kimakisinan," odigoon.

And so in the morning, after they had risen, he was told by his father-in-law: "Truly are you exceedingly unfortunate to have your moccasins always burning up," he (thus) was told.

Kaawiin ikitosii a inini; kii-ani-ozhiitaa kiipiizikank minawaa aanint makisi(i)nan.

The man did not speak; he went on making preparations, putting on his other moccasins.

Miish miinawaa kii-papaa-nandawenchigewaat.

Thereupon again they wandered about, looking for game.

Minawaa dash wenaagoshininig mi igo minawaa naasaab endootank akiwenzii; minawaa oshiitaawag chi(i)-ni(i)baawaat; mii dash minawaa ayagootoowaat omakisiniwaan chi-paatenig.

And so, when it was evening, in the same manner as before acted the old man; again they made ready to go to sleep; and so again they hung up their moccasins to dry.

Mii go imaa ayanimikwiinit iiniw ozhi(i)nisan, kii-antagootood oma kisinan; ozhi(i)nisan omakisinini agootenig ogii-agootoonan omakisi(i)nan; meskot idash wiin agootenigiban omakisinan ogii-igootowan omakisinini.

Then at the place over there, the instant that his father-in-law had turned his back, he then changed the place of his moccasins;the moccasins of his father-in-law were now hanging where he had hung his own moccasins;in the place where his own moccasins had been hanging he now hung the moccasins of the other.

Mii dash kaa-izhi-kawishimowaat.

And then they went to bed.

Komaa api dash minawaa aw idash kiiwenh aw inini ogii-pii'aan amanch ket-a'indinigwen.

And then for some time afterwards, so they say, did the man wait to see what the other would do.

Mii dash keget shayiigwa kiiwenh pimi-onishkaawan.

And then truly by now, they say, was he risen from his pallet.

"Nibaa," inenimigot.

"He is asleep," the (youth) was thought to be.

Mii dash pemishipiina'angin iiniw omakisinini, ezhi-pagidi(i)nangin shkoteng.

And then he took down the other moccasins (and) he laid them in the fire.

Mii dash aw akiwenzhii'ish keshitine ezhi-kawishimot, mii dash ezhi-kiigitot: "Paapa! kegoo piichimaate.— Na'aangii, kimakisinan!" odinaan.

Whereupon the hateful old man at once lay down, and then said: "Phew! a smell of something comes this way. — Son-in-law, your moccasins!" he said to him.

Pasingojiset aw inini awi-nawatinangin omakisinan kaameskotakootoopan, mii dash enat: "Oonoowe sa niin nimakisinan. Kiin isa kimakisinan kaa-chaagisoman," odinaan.

Quickly springing to his feet, the man went and grabbed his moccasins, which he had hung up in a different place,and then said to the other: "Here are my moccasins.It is your moccasins that have been burned up," he said to him.

"Kaawiin," ikito. "Kiin kimakisinan," odinaan.

"No," he said, "it is your moccasins," he said to him.

"Kaawiin," odinaan aw inini.

"No," to him said the man.

"Naske! niin pimigitewan niin nimakisinan," odinaan.

"Look! worked in quill are my moccasins, " he said to him.

"Kaawiin dash kiin piimigitesinoon kimakisinan," odinaan iiniw akiwenzhii'ishan.

"And not quilled are your moccasins," he said to the disagreeable old man.

Mi idash kiiwenh pi(i)tchiinag kikendank aw akiwenzhii'ish kii-chaagisank tibinawe omakizinan.

And then they say not till now did the mean old man realize that his own moccasins had been consumed in the fire.

Mii dash kiiwenh aw inini kezhti(i)ne oshiitaad wii-ani-kiiwet.

Whereupon they say that the man at once made ready to go back home.

Mii dash enaat: "Aaniish mii sa chi-naganinaan," odinaan.

And then he said to the other: " Now, then, I am going to leave you, " he said to him.

Mii dash ekitot aw akiwenzi: "Wiindamawi nindaanis chi(i)-biitoot nimakisi(i)nan."

Thereupon said the old man: "Tell my daughter to fetch my moccasins."

"Aye'!" odinaan.

"All right!" he said to him.

Mii dash ezhi-kiiwet a inini.

And then back home went the man.

Mii dash kiiwenh aw akiwezi kaa-ani-maajaanit oningwanan kaye wiin anooch aano-izhichiget.

Thereupon they say that after the departure of his son-in-law, the old man likewise did all sorts of things.

Aaniish kaye wiin asiniin otaanogishaapiigiswaan, aaniish wayiiba wiin asi(i)n aateyabikishin.

He too tried in vain heating a rock, but soon would the rock become cool.

Mii dash minawaa aanowii izhigishaabikiswaat, mii go miinawaa wayiba aateyaabikishininit.

And again he tried heating it, and another time it would quickly become cool.

Keget mii kischi-anokiit wii-kiiwet.

Truly he worked hard to get back home.

Mii dash kiiwenh aw inini ani-tagwishin entaawaat.

And now they say that the man kept on till he arrived at home.

Mii dash enaat: "Mii apane iwiti kipaapaa kiinaganag. Okii-chaagasaanan omakisinan," odinaan iiniw wiinimoon.

Whereupon he said to one (of the women): "Back at yonder place have I left your father.All burned were his moccasins," he (thus) said to his sister-in-law.

"Oonh!" odinaan. "Kegapi idok sa mayaamiikawitootaasot. Aapiji anooj kii-ayindoodank," ikito aw ikwe.

"Really!" she said to him."And so at last he brought it on himself.Very persistent is he always in the doing of some sort of mischief," said the woman.

Mii dash kiiwenh ekitot minawaa: "Maamii noomag ta-ayaa iwiti. Oga-kikendaan iw aapiji anooch kii-a'iindootank," ikito.

And then they say that she said again: "Just for a while, now, let him be there.He will then realize the consequence of his repeated efforts at doing all kinds of things," she said.

"Paanimaa wabank ninga-ozhitoowanan makizinan," ikito.

[Later tomorrow I’ll make moccasins,” she said]

Mii dash kiiwenh geget weyabaninig kii-ozhitood iiniw makizinan.

Thereupon they say that truly on the morrow she then made the moccasins.

Mii dash kiiwenh anish naa aatisokaan aw idash kaye ikwe seziikisit, ezhinikazogoban Piidaabanook, mii dash aw ikwe kii-wanapitood iiniw makisinan wii-maajitood.

And now they say, so goes the story, the woman who was older than the other, who bore the name of Coming-Dawn, was the woman who tied the moccasins into a bundle, as if she meant to take them.

Mii dash kaa-izhi-wonishkaat aw ikwe kegaa chi-wabanininig, mii dash kii-saaga'ank kaa-ishkwaa-sasegaawat.

Thereupon, when the woman had risen from her couch at nearly the time of the break of day, then accordingly out she went from the lodge, after she had arrayed herself in fine garments.

Mii dash kaa-izhi-kiigitot pagitoot iiniw makisinan: "Oonowe makisinan kitaanis Piitabanook opiitoonan."

And so, after she had spoken, she flung the moccasins: "These moccasins does your daughter Coming-Dawn bring."

Mii dash igo kaa-ani-apiisikaamagatinig waban mii go imaa kii-ani-ayaamagatinig makisinan, kii-otisigot aw akiwenzhii'ish.

Thereupon, at the moment when the light of day was breaking, then to yonder place at the same time went the moccasins, going to the place where the old man was.

"Aataa, ni(i)ndaanis Piidaabanook!"

"Good for you, O my daughter Coming-Dawn!"

Mii dash wiipiichiit akiwenzii.

And then was the old man going to put them on.

Kaa-kiishiitaat kii-ani-maajaa kii-kiiwet; agaawa ogashkitoon pimoset.

After he was ready, he then started on his way back home; hardly was he able to walk.

Kaa-inachit kitwen ani-kiiwi-pimoset shaashaaganisit.

His feet had frozen on account of his attempt at walking on the snow in bare feet.

Mii dash ani-tagwishin entaawaat.

And now he kept on until he arrived at home.

Kaawiin kago awiya oodikosiin.

Not a single word had any one for him.

Miiy eta minawaa naanaagatawaabamaat iiniw oningwanan; inenimaat aaniin kaa-izhi-kashkii'ot chi-pi-kiiwet, inendam.

What he did again was to keep a constant eye upon his son-in-law; his thought of him was to know how he ever succeeded in getting back home, such was his thought.

Megwaa dash kanawabamaat mii odaanisan ezhi-megwayabamigot mii dash egot minawaa: "Aniin sa enabamat kaanabamat?" odinaan.

And while he was watching him, then by his daughter was he caught looking (at him). Whereupon he was told by her again: "Why are you always looking at him whom you are gazing upon?" she said to him.

"Aan kaa! Anishaa sa go kanawabamimaan iiniw maskochiisiwan pebaamootenit piinjiiya'ii oskiishigonk," odinaan.

"Oh, nothing! I was merely looking at the whirligig-beetle that was crawling about inside of his eye," he said to her.

Minawaa go keyaabi oowii-[i]zhi-atawaan oniingwanan.

And still again he wished to contend with his son-in-law.

Mii dash ezhi-mikwendank oowiti kischi-kiishkaabikaang; mii dash enendank: "Mii iwiti ked-ishiwinag," inendam.

And then he thought of that great steep cliff yonder.And this he thought: "Over there will I bring him," was his thought.

Mii dash kiiwenh minawaa ayeyaawaat ekitot akiwenzi: "Ambe sinoonaa, na'aangii, awi-shaashooskochiwetaa oowiti!" odinaan.

And now they say that again, while they were continuing (there), the old man said: "I tell you what, son-in-law, let us go tobogganing at yonder place!" he (thus) said to him.

"Shaashooskochiwemiwaban kosha ko mewiizha aamininiingibaniin," odinaan.

"Down the hill long ago used to slide the men of times gone by," he thus said to him.

"Ningikendaan aanti onishishing," odinaan.

"I know where there is a fine place," he said to him.

Mii dash ekitot aw ikwe: "Shigwa kota kiin minawaa!" odinaan iniw oosan.

And then said the woman: "There you go again!" she (thus) said to her father.

"Aa, anishaa sa go ninti(i)naa. Ozaam piisaanayaayang peshigwan; kaye dash piichaagiizhigak. Owiti dash chi-awataatiyaang," odinaan odaanisan.

"Why, only in jest am I saying it to him.So quietly are we continuing in the same place, and, too, the days are so long. And over there we can go and have a contest," he said to his daughter.

Kaawiin dash kegoo awiya odikosiin, aanawi ogikenimaawaan wa-izhishchigenit iiniw oosiwaan enendaminit kaye.

But there was not a word for him from any one, for well they knew what their father wanted to do and what his thoughts were.

Mii dash minawaa kanoonaat onigwanan: "Aaniin, na'aangii, kiiwii-i(i)shaa naa?" odinaan.

And then again he addressed his son-in-law, saying: "Why, son-in-law, do you want to go?" he said to him.

"Aaniin nangwana!" ikito.

"Well, all right!" he said.

"Ambe saw!" odinaan.

"Then come on!" he said to him.

Mii dash maajaawaat, maajiinaa odabaanaakoon.

And then they set out, taking along their toboggan.

Mii dash ishiwinaat oningwanan ket-ishi-shooshooskochiwewaat.

And then he took his son-in-law to the place where they were to coast down the slope.

Mii dash kiiwenh shigwa ki-tagwishinowaat, aaniin ked-ishinank aw inini kiishkaabikaani nangwana!

And now they say, on the occasion of their arrival, what did the man behold but a steep cliff!

"Aw isa, na'aangii, kii nitam sa kiiga-shaaskochiwe," odinaan.

"Now, then, son-in-law, you are the first to go coasting down," (the mean old man) said to him.

"Aaniish dash kiin?" odinaan.

"And why not you?" (the son-in-law) said to him.

"Aaniich, paanimaa niin iskwaach," odinaan.

"Why, not till (you are) done, (then will) I (go)," (the man) said to (his son-in-law).

"Awaw!" odinaan.

"Come on, now!" said (the son-in-law) to him.

"Awisa," odinaan inini.

"Very well," to him said the man.

Mii dash kiiwenh shayiigwa ezhi-waweshishimaat iiniw odaabaanaakoon, mii dash enaat iiniw oniingwanan.

And now they say that already had (the father-in-law) fixed in place his toboggan, whereupon he said to his son-in-law:

"Mii ko endootamowaapan aamininiingibaniin, ezhi-takopisot aw washooskochiwet," odinaan.

"This is what the men of yore used to do, on (the toboggan) was tied the one who was to go coasting down," he said to him.

"Mii dash kaye giin ke-izhi-takopisoyan," odinaan; "maagishaa kiigagitaash," odinaan.

"Therefore will you too have to be bound on," he said to him; "lest perhaps you bounce off," he said to him.

Aaniin, mii dash keget aw inini eshishchiget; mii dash ezhi-takopinigot iiniw ozhiini(i)san odaabaanaakoong.

Well, and so that truly the man did; and so he was bound (with cords) to his toboggan by his father-in-law.

"Aaw, mii sa ke-izhi-kaanchiwepininaa," odinaan.

"All ready, now I am, to push you off," he said to him.

Aaw, aaniish mii sa shaayiigwa aw akiwenzii ezhi-wawezhikaabawit aaniin iw aapiji ke-izhi-kischi-kishiipisogwen inendank.

Now, then, now it was that already was the old man standing in place, thinking in what direction (the youth) would be going with such awful speed.

Paakaj igo kaasasaka'amiit aw akiwenzhii'ish, mii sa kaanchiwepinat odaabaanaakoon.

With great eagerness did the malicious old man dig his feet (into the snow for a purchase to push), and now he began heaving against his toboggan.

Kaawiin kanage wii-maajaasii aw odaabaanaak, aanawi dash iw kishkaabikaa intigo shoonshaakwat ezhinaagosit awasi(i)n tibi wenchi-nokishkaagwen.

But not at all would the toboggan move, even though the cliff was as smooth as ice, for such was the look of the rock down which (the youth) was to slide, (but the toboggan would not go).

Minawaa enigok oogaanchiwebinaat.

Again with his might he heaved against it.

Mii dash enendank aw inini: "Maano, pangii niinga-maajiiyaaboon!"

And now willed the man: "Only let me slide but a little way!"

Mii dash keget.

And so he did.

Mii dash enendank: "Kiizhik ningii-shawenimigoban."

And then he thought: "The cedar took pity upon me once in times past."

Mii dash kaa-izhi-aapiji-nagaaskaat aw otaabaan.

Thereupon the toboggan stopped in its downward flight.

Naske dash inaabiyok! tibi ko waabandameg kiishkaabikaa kii-wabamaawa kiizhik patakisot newadaabik.

Therefore now look you! wherever you behold a high cliff, there you will see a cedar standing near the edge of the rock.

Mii iiniw kaa-shawenimigot aw Mashoos oniingwanan.

That was the one by whom was blessed the son-in-law of Mashos.

Mii dash kiiwenh kaa-aapiji-pwaanawi'aat chi-maajiiyaapoonit mii kiiwaniskaat aw inini kiiy-aapa'otisot.

And then they say, after (the old man) could not start him coasting down, then did the man get up (and) untie himself.

Mii dash kii-akwamachiwetaabaanaat iiniw taabaanaakoon, mii dash enaat: "Aaw, kii[n] nitam dash," odinaan.

Thereupon back to the top he fetched his toboggan, (and) said to the other: "Now, then, it is your turn," he (thus) said to him.

"Awisa!" ikito akiwenzii.

"All right!" said the old man.

"Aaniish mii kaye niin ked-ishiwebisiyaan," inendam tibishkoo oniingwanan kaa-izhi-shawenimigoowizinit.

"Naturally the same thing will also happen to me," (so) he thought, (believing he would be blessed) in the same way as his son-in-law was blessed.

Mii dash aw inini kaa-izhi-takopinaat odaabaanaakong kaa-iinabinigot sa go.

Thereupon the man bound him to the toboggan in the way that he himself had been tied.

Mii dash kiiwenh aa'iindashiikawaat wii-apiichi-maajii'aapooso aw odaabaan.

And now they say that while he was busy with him, eager was the toboggan to coast away.

"Aaniish mii sa iw!" odinaan.

"All right, now!" he said to him.

"Aaw, mii iw!" ezhikaanchiwebinaat odaabaanaan.

"Go ahead!" He shoved off the toboggan.

Pane go Mashoos maajiyaaboono, mii sa pane aabidaaboonot akiwenzii.

And then old Mashos started sliding off, forever away went coasting the old man.

Komaa pii kiiwenh shayiigwa paapiipaagi aw akiwenzi, ikitot: "Ninchiimaambaan!" Minawaa, "Ninchiimaabaan!" Minawaa, "Ninchiimaambaan!"

After a time, they say, then with a loud voice the old man began calling: " my canoe!" Again, "O my canoe!" Again, " my canoe!"

Mii dash kiiwenh ingiw ikwewag kikenimaawaat shayiigwa oosiwaan kii-pakinawimint.

Thereupon it is said that the women knew that now was their father being vanquished in the contest.

Mii dash i'iw ochiimaanini wa-izhi-maajaamagatinig.

And then was his canoe eager to go.

Mii dash iigiw ikwewag kischi-wiinamoowaat, wii-maajaamagatinig aanindi endanenimigonit.

Whereupon the women tried with great effort to hold it back, (but) it was eager to go where it was thought (the master) was.

Ani-takwabitoowaat; mii go kiiwenh ezhi-mamadweskaag iw chiimaanish, wa-apiichmaajamagak.

They tried in vain to tie it down; but they say that the miserable boat got to creaking, so anxious was it to be off.

Mii dash kiiwenh aw inini kaa-kwiinawibii'aat, "Mii sa kegapii kii-paata'itisot," odinenimaan.

And now they say that after the man had become tired waiting for the other's return, "Therefore at last has he done harm to himself," was his thought of him.

Mii dash eni-ashikiiwet.

And then on his way back home he went.

Eni-tagwishing idash endaawaat owabandaan ezhinaagwatinig imaa kaa-tazhimamaanchikonamowaat iw chiimaan ingiw ikwewag.

And on his arrival there at home, he saw how it looked about the place where the women had striven to hold the canoe.

Mii dash imaa a'iintaawaat, mii dash keyaabi noongom entawagwen.

And there they lived, and perhaps even to this day they may be there.

Pinawidis kii-agote Mashoos otaatisookaanan.

The gizzard of the ruffed grouse now hangs aloft for the story of Mashos.