Vocabulário na Língua Brasílica

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO

FACULDADE DE FILOSOFIA, CIÊNCIAS E LETRAS

BOLETIM Nº 137

ETNOGRAFIA E TUPI-GUARANI Nº 23

2ª edição revista e confrontada com o Ms. fg., 3144 da Bibl. Nacional de Lisboa

por

CARLOS DRUMMOND

SÃO PAULO (BRASIL) — 1952

Notas prefaciais

Em 1938, após longos anos de expectativas promissoras e de desilusões amargas, conseguimos publicar o Vocabulário na Língua Brasílica, de 1621,[1] sem dúvida um dos mais preciosos documentos para o estudo do tupi antigo.

Naquela época, embora suspeitássemos da existência de outros vocabulários, mais ou menos relacionados com o que tinhamos em mãos, não poderiamos imaginar nos fôsse concedida a ventura de ver confirmadas as nossas suspeitas, e mais, a verdadeira alegria de obtermos, com tôda facilidade, novos manuscritos do Vocabulário, de que agora nos utilizamos para esta 2ª edição. Os estudos e as pesquisas do grande historiador Pe. Serafim Leite puzeram-nos na pista dêsse códice[2] pertencente à Biblioteca Nacional de Lisbôa, e a extrema gentileza do jovem e erudito Prof. Soares Amora propiciou-nos a oportunidade para sua reprodução, em microfilmes magníficos. A ambos, e à colenda Biblioteca portuguêsa, fiquem aqui registrados os nossos profundos agradecimentos.

* * *

Um rápido exame comparativo dos dois textos demonstra, desde logo, que ambos decorrem de um outro texto-fonte, desconhecido, ou que um dêles é cópia mais ou menos exata do outro. É certo, também, que o de Lisbôa leva, sobre o de São Paulo, vantagem na clareza da caligrafia e na uniformidade e correção ortográficas. Foi fácil verificarmos que os grandes óbices opostos a leitura do Ms. de 1621, óbices êsses que nos levaram a enganos e falhas na transcrição, pràticamente não ocorrem no texto lisbonense.

Nem sempre, porém, essa superioridade de apresentação gráfica e de correção de linguagem corresponde à abundância de informes de vária ordem, evidente em numerosos verbetes do Vocabulário impresso. Tais peculiaridades, que não excluem a hipótese de origem comum, foram para nós providênciais; cotejando-os agora, pudemos sanar dúvidas, completar verbetes e corrigir pequenos enganos ortográficos.

E mais, dão-nos elementos, suficientemente seguros, para a estructuração de um vocabulário com tôdas as vantagens e sem as deficiências que cada um dêles possa apresentar. Outras possíveis cópias, só excepcionalmente poderão fornecer dados não encontradiços nêstes dois grandes códices em fóco, como acontece com as já conhecidas (a da Biblioteca Nacional do Rio; a que vimos em mãos de um particular, e que por certo pertenceu a Couto de Magalhães; a que possuimos, inédita ainda, e mais algumas incompletas), analisadas por nós.

* * *

Publicado o Vocabulário em 1938, historiadores e bibliógrafos iniciaram pesquisas com a preocupação, aliás louvável, de desvendar o nome de seu autor. Do exame de vários documentos jesuíticos, deduziu, por exemplo, o erudito Pe. Serafim Leite, que ao Pe. Leonardo do Vale, e só a êle, cabe tal honra e tal responsabilidade.[3] Não queremos comentar essa e outras afirmações, pois agora, a nosso ver, as provas apresentadas não são suficientemente líquidas e não resistem a todos os argumentos que se lhes podem opôr com lisura e senso histórico.[4] Quando escrevemos o Prefácio do Vocabulário, sem nenhuma afirmação definitiva, sugerimos a possibilidade de ter sido Anchieta o seu coordenador,[5] para não falarmos eu autor. Dêsse vocabulário inicial, claro está, poderiam ter sido tiradas cópias, bôas e más, resumidas ou acrescidas, muitas das quais, aliás, se conservaram nos Arquivos e nas Bibliotecas de vários países da Europa.

Não pensamos, por isso, seja fácil e justo atribuir-se, a um homem apenas, a autoria dessa obra que, com grandes probabilidades, é produto da cooperação de muitos. A hipótese da coautoria de Anchieta não nôs parece desprezivel, mesmo depois das notáveis pesquisas do Pe. Serafim Leite.

* * *

Entre os anos que decorreram desde a data da publicação do Vocabulário até os dias de hoje, apenas dois articulistas fizeram restrições à nossa transcrição, levada a cabo com enormes dificuldades. Um dêles, que muito se interessou pelo nosso trabalho, não deixou nunca de levantar suspeitas a propósito dêste ou daquele verbete, insinuando sempre a precariedade de nossa transcrição, com evidente preocupação de ordem pessoal.

Ao contrário, porém, do que julga êsse estudioso, sempre procuramos tirar, de suas anotações, elementos para corrigendas e para melhoria do texto publicado. Infelizmente, poucos foram êles, pois, em geral, as suspeitas apenas se referiram a compreensíveis erros tipográficos ou à omissão de verbetes, inevitáveis em trabalho de tal vulto.

Outro cultor do tupi, que publicou longo artigo sobre "emendas" ao Vocabulário, por descuidos lamentáveis, prejudicou muito o seu trabalho, chegando a "corrigir" o que de fato estava rigorosamente certo, como verificamos com todo cuidado.[6]

De qualquer forma, porém, as críticas (inclusive a que se eiva de má vontade e ironia), foram de grande utilidade, pois nos convenceram de que a nossa publicação de 1938, ressalvadas pequenas falhas reais, pode ser considerada merecedora da confiança dos estudiosos desapaixonados e compreensivos, e isso nos satisfaz sobremodo.

* * *

O preparo e a revisão do texto desta 2ª edição do Vocabulário na Língua Brasílica, devidamente cotejada com o Ms. da Biblioteca Nacional de Lisbôa,[7] firam confiados ao nosso culto Assistente Dr. Carlos Drumond. Não poupou êle esforços, atenção e carinho, realmente excepcionais, para que seu trabalho seja digno de sua idoneidade científica e digno da Faculdade em que se formou e à qual dedica inteiramente a sua atividade.

São Paulo, setembro de 1952.

Plínio Ayrosa.

    1. ^ Ayrosa Plínio — In Prefácio ao Vocabulário na Língua Brasílica, São Paulo, 1938 — Pacheco, Felix — Um Dicionário inédito da língua indigena. In Rev. da Acad. Brasileira de Letras, Ano 26, nº 153, Rio, 1934.

    2. ^ Leite, Pe. Serafim. — O primeiro Vocabulário tupi-guarani (português-brasiliano). In Rev. Broteria, Vol. XXII, fasc. 2-3, 1936 — Leonardo do Vale, autor do primeiro Vocabulário na Língua Brasílica (1951). In Verbum, Tomo I, fasc. 1, Rio, 1944 — Leonardo do Vale, mestre da Língua tupi-guaraní, "O Vocabulário na Língua Brasílica". In Rev. de Portugal, Série A, Lisbôa, 1946.

    3. ^ Vid. obs. cits. na nota (2).

    4. ^ Em 1944, quando tivemos conhecimento dos argumentos do ilustre Pe. Serafim Leite, pareceram-nos êles realmente insofismáveis; estudos posteriores, entretanto, levantaram dúvidas que até agora persistem em nosso espírito.

    5. ^ Vid. nota (1) — Paula Martins, M. de L. de — O Dicionário Brasileiro-português e o Ms. 11.481 da Bib. Nacional. In Boletim Bibliográfico, Vol. VI, São Paulo, 1945 — Barbosa, A. Lemos — O Vocabulário na Língua Brasílica, Rio 1948 — Paula Martins, M. de L. de — Vocabulários tupis. In Boletim Bibliográfico, Vol. XIII, São Paulo, 1949.

    6. ^ Vid. última ob. cit. na nota (5).

    7. ^ O Ms. traz o título: Vocabulário da Língua Brasílica, e não na Língua Brasílica, como o de 1621/22, de que nos servimos para a 1ª edição.

Advertência necessária

No preparo desta 2ª edição do Vocabulário na Língua Brasílica, tendo em vista o aproveitamento total dos informes e esclarecimentos do texto de Lisboa:

1º — tomamos por base a 1ª edição do Vocabulário, de 1938;

2º — fizemos, nessa edição tôdas as correções de erros tipográficos e de enganos de transcrição;

3º — incluimos todos os verbetes novos que ocorrem no Ms. de Lisboa;

4º — mantivemos, na transcrição dêsses verbetes, a ortografia do original;

5º — fizemos pequenas corrigendas, de ordem gráfica, e, finalmente,

6º — procuramos tornar mais claros certos verbetes da 1ª edição apoiados nos elementos fornecidos pelo Ms. de Lisboa. Comparem-se, por exemplo, os verbetes daquela e desta edição: Acertar ao q. tira; Acupar alguem; Ainda bem; Caranguejo; Ey-lo aqui está; Eil-o aqui iaz deitado; Eclypsar-se a lua, etc.

C. D.

Vocabulário na Língua Brasílica

Também acessível diretamente nos Documentos do Google no endereço https://docs.google.com/document/d/1oNYyk0gHjtP4Rm_Auemt-63DYMXLY9GgFtQ2OE2H6Ek/edit.

Para fazer buscas, clique na área do documento abaixo e pressione Ctrl+F.

VLB