Publications

GRASS Thierry (2022): L'erreur n'est pas humaine, in: Traduire #246, pp. 10-22.

BREYEL, Christine, GRASS Thierry (2021): Traduction automatique et biotraduction: le mariage forcé, in: Traduire #244, pp. 94-106.

BREYEL, Christine, GRASS Thierry (2020): Machine translation and “biotranslation”: an unlikely marriage, in: SKASE Journal of Theoretical Linguistics [online]. 2020, vol. 17, no. 4 [cit. 2020-10- 27]. Available on web page http://www.skase.sk/Volumes/JTL46/pdf_doc/02.pdf. ISSN 1336- 782X

GRASS, Thierry, FLÖTER-DURR, Margarete (2020) : "Textométrie et évaluation comparative de la qualité d'une traduction sous l'angle de la pertinence", in: Dahm, Johannes et al. (éds.) Machines/Maschinen: Les machines dans l'espace germanique : de l'automate de Kempelen à Kraftwerk (Etudes germaniques), Presses Universitaires de Rennes, pp. 329-343.

SCHAEFFER-LACROIX, Eva, MAGNUS, Gilbert, GRASS, Thierry (2020) : "Usages variés de l'outil d'exploration de corpus TXM dans le contexte de l'allemand", in: Dahm, Johannes et al. (éds.) Machines/Maschinen: Les machines dans l'espace germanique : de l'automate de Kempelen à Kraftwerk (Etudes germaniques), Presses Universitaires de Rennes, pp. 313-328.

GRASS, Thierry (2018) : "La traduction des noms propres fictifs - de l'emprunt à l'adaptation", in : Balnat, Vincent & Gérard, Christophe (éds.) Néologie et noms propres, Cahiers de lexicologie n°113, Paris, Garnier, pp. 113-128.

SOUILI Achille, GRASS, Thierry (2018) : "Création de néologie dans une base de données trilingue (FR-EN-DE) des termes de la méthode de conception inventive à partir de brevets", in : Schmale, Günter (éd.) Néologie, corpus, methodes d'analyses - recherches en langue de spécialité - Neologismen, Corpora, Methoden - Beiträge zur Fachsprachchenforschung, Band 5, Saarbrücken: htw saar, pp. 45-57.

FLÖTER-DURR, Margarete, GRASS, Thierry (2018) : "Alfred Schütz : une autre théorie de la pertinence et son application en traduction", in : Fachsprache Vol. XL 1-2, Wien, Facultas, pp. 63-78.

GRASS, Thierry (2017) : "Traduction des noms propres fictifs et des noms d'oeuvres de fiction", in : Nicolas Laurent et Christelle Reggiani (éds.) Seuils du nom propre, Limoges, Lambert-Lucas, pp. 101-112.

FLÖTER-DURR, Margarete, GRASS Thierry (2017) : "Enseigner la traduction juridique en master de traduction professionnelle (allemand-français)", in : Les Langues modernes 3/2017, Paris, pp. 39-46.

FLÖTER-DURR, Margarete, GRASS, Thierry (2016) : "Kommunikative Probleme in der Rechtsübersetzung", in: Quo Vadis Romania 48/2016, Wien, pp. 80-93.

GRASS, Thierry (2016) : "Ist it Possible to Evaluate a Translation without Knowledge of the Original Version? Three Translations of Orhan Pamuk’s Memories of a City", in: Journal of Translation Studies, Université Hacettepe d’Ankara, pp. 45-60.

GRASS, Thierry (2016) : "La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane", in : Jörn Albrecht et René Métrich (éds.) Manuel de traductologie, Berlin, De Gruyter, pp. 751-764.

GRASS, Thierry, RAHARINTSOA, Aina (2015) : "Le Président dans tous ses états", in : Jacqueline Bel (éd.) Visions croisées de l’Etat, Boulogne-sur-Mer, Les Cahiers du Littoral I/N°19, pp. 155-172.

GRASS, Thierry (2014) : " 'Fiction pulpeuse' : retour sur la traduction multilingue des noms propres", in : Van Campenhoudt Marc, Lemaire Nathalie et Temmerman Rita (éd.) Traduire aux confins du lexique, Cahiers de linguistique 40/2, Cortil-Wodon, EME, pp. 11-33.

TODIRASCU, A., GRASS, T., NAVLEA, M., LONGO, L., (2014) : "La relation de hiérarchie 'chef' : une approche translingue français-anglais-allemand", in : Meta vol. 59, n°2, Presses de l’Université de Montréal, pp. 436-456.

GRASS, Thierry (2014) : "Principes terminologiques pour la constitution d'une base de données pour la traduction juridique", in : Mairtin Mac Aodha (éd.) Legal Lexicography - A Comparative Perspective, Dorchester, Ashgate (Law, Language and Communication), pp. 103-114.

GRASS, Thierry (2013) : "Das Euro-Ende. Eine Diskursanalyse der Webseite von hartgeld.com", in : Germanistik in der Schweiz (Zeitschrift der Schweizerischen Akademischen Gesellschaft für Germanistik) 10/2013, pp. 197-207.

GRASS, Thierry (2011) : "Une relation hiérarchique non classique : la relation 'chef'' ", in : Les Nouveaux Cahiers d’Allemand n°3/2011, Nancy, pp. 307-324.

GRASS, Thierry (2011) : "Médecins sans frontières, Doctors  without Borders, Ärzte ohne Grenzen : traduire les noms propres d’associations (français – anglais – allemand)", in : Tatiana Milliaressi (éd.) De la linguistique à la traductologie, Lille, Presses universitaires du Septentrion, pp. 197-212.

GRASS, T. (2011) : " 'Plus' est-il synonyme de 'mieux' ? Logiciels commerciaux contre logiciels libres du point de vue de l’ergonomie", ILCEA , 14 | 2011, http://ilcea.revues.org/index1052.html

GRASS, T. (2011) : "Fonctions lexicales et traduction juridique bilingue allemand-français", in : Jean-Jacques Briu (éd.) Terminologie (1): analyser des termes et des concepts, Bern, Peter Lang, collection Travaux interdisciplinaires et plurilingues, pp. 57-82.

GRASS, T. (2010) : "A quoi sert encore la traduction automatique", in : Les Cahiers du GEPE, N°2/ 2010. Outils de traduction - outils du traducteur ?  http://www.cahiersdugepe.fr/index1367.php

GRASS, T. (2010) : "Médecins sans frontières, Doctors  without Borders, Ärzte ohne Grenzen : traduire les noms propres d’associations (français – anglais – allemand)", in: actes du colloque international "La traduction : philosophie, linguistique et didactique" (1-3 avril 2009), Université de Lille 3.

GRASS, T. (2009) : "Jurilinguistique, terminologie et lexicographie juridiques au Canada", in : Lebende Sprachen 1-2009, Berlin, De Gruyter, pp. 11-17.

GRASS, T. (2009) : "La traduction des arrêts de la Cour de Justice des Communautés européennes. De l'adaptation à la localisation", in : Roger Sauter et Maurice Godé (éds.) Traduire, Adapter, Transposer, Cahiers d'études germaniques 2009/1, pp. 169-181.

GRASS, T. (2008) : "O Chef der Goten! Dein Übersetzer lügt!!! Asterix und die Goten – Methodik der Übersetzungsanalyse mit Unitex", in: Daniel Baudot, Maurice Kauffer (éds.) Wort und Text – Lexikologische und textsyntaktische Studien im Deutschen und Französischen, Festschrift für René Métrich zum 60. Geburtstag, Eurogermanistik, Tübingen, Stauffenburg Verlag, pp. 181-193.

GRASS, T., MAUREL, D. (2008) : "Les noms propres d’association et d’organisation : traduction et traitement automatique", in : Les Nouveaux Cahiers d’Allemand n°2/2008, Nancy, pp. 161-174.

GRASS, T. (2008) : "Les dérivés de noms propres en allemand moderne, une approche traductionnelle", in : Barbara Kaltz (éd.) Regards croisés sur les mots non simples, Lyon, ENS Éditions, pp. 193-207.

GRASS, T. (2007) : "Eigennamen und definite Ausdrücke als Träger des Personenbegriffs", in : Irmtraud Behr / Anne Larrory / Gunhild Samson (éds.) Der Ausdruck der Person im Deutschen, Eurogermanistik, Tübingen, Stauffenburg Verlag, pp. 13-28.

GRASS, T. (2007) : "L’environnement des noms propres d’entreprises en traduction dans le contexte boursier (allemand - français)", in: Irmtraud Behr, Dieter Hentschel, Michel Kaufmann, Anja Kern (éds.) Langue, économie, entreprise - Le travail des mots, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle, pp. 331-347.

AGAFONOV, C., GRASS, T., MAUREL, D., ROSSI-GENSANE, N., SAVARY, A. (2006) : "La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX", in : Meta vol. 51, n°4, Presses de l’Université de Montréal, pp. 622-636.

GRASS, T. (2006) : "La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers", in : Meta vol. 51, n°4, Presses de l’Université de Montréal, pp. 660-670.

GRASS, T. (2005) : "L’appropriation par la traduction : le cas des toponymes étrangers", in : P. Béhar & M. Grunewald (éds.) : Frontières, transferts, échanges frontaliers et interculturels - Actes du XXXVIe Congrès de l’Association des Germanistes de l'Enseignement Supérieur, Peter Lang, pp. 331-346.

GRASS, T. (2005): "Entre transcodage et reformulation : les procédés de traduction", in: Beate Coudurier & Marie-Hélène Pérennec (éds.) La reformulation, Cahiers d'Études Germaniques n°50, pp. 43-53.

GRASS, T. (2004) : "La traduction des noms propres d’événements et de leurs supports", in : Actes du colloque "Traduire au XXIème siècle – Tendances et perspectives" à l’Université Aristote de Thessalonique, 27-29 septembre 2002, pp. 206-214.

TRAN, M., GRASS, T., MAUREL (2004) : "An Ontology for Multilingual Treatment of Proper Names", in : Actes du colloque Ontologies and Lexical Resources in Distributed Environments (OntoLex 2004), in Association with LREC2004, Lisbonne, Portugal, pp. 75-78.

GRASS, T., MAUREL, D., TRAN, M. (2004) : "Un dictionnaire électronique multilingue de noms propres pour la traduction", in : Gaser R., Guirado C., Rey, J. (éds.) : Insights into Scientific and Technical Translation. Actes du IIIe Colloque international de traduction spécialisée à l’Université Pompeu Fabra de Barcelone, 4-6 mars 2004, pp. 165-174.

GRASS, T., TRAN, M., MAUREL, D. (2004): "Prolexbase : Une ontologie pour le traitement multilingue des noms propres", in : Rita Temmerman & Uus Knops (éds.) The translation of domain specific languages and multilingual terminology management, Linguistica Antverpiensia 3/2004, pp. 293-309.

GRASS, T. (2003) : "Der kontrastive Gebrauch des Artikels bei Eigennamen im Französischen und im Deutschen", in : Lew N. Zybatow (éd.): Europa der Sprachen: Sprachkompetenz – Mehrsprachigkeit – Translation. Akten des 35. Linguistischen Kolloquiums in Innsbruck 2000. Teil I: Sprache und Gesellschaft (Linguistik International, Bd. 11). Frankfurt/M. u.a.: Lang. 2003, pp. 139-148.

PITON, O., GRASS, T., MAUREL, D.  (2003) : "Linguistic resource for NLP. Ask for Die Drei Musketiere and meet Les Trois Mousquetaires", in : Antje Düsterhöft, Bernhard Thalheim (éds.): Natural Language Processing and Information Systems, 8th International Conference on Applications of Natural Language to Information Systems, June 2003, Burg (Spreewald), NLDB 2003, pp. 200-213.

GRASS, T. (2002) : "Typologie und Übersetbarkeit von Eigennamen in einem elektronischen Wörterbuch Deutsch-Französisch", in  : Rapp, R. (éd.) Sprachwissenschaft auf dem Weg in das dritte Jahrtausend, Actes du 34ème Colloque de linguistique organisé à Mayence (7-10 septembre 1999), Bern, Peter Lang, pp. 579-587.

GRASS, T. (2002) : "Eigennamen : „Stiefkinder“ der zweisprachigen Lexikographie", in: de Daran, V. (éd.) Sprachtransfer als Kulturtransfer, Stuttgarter Arbeiten zur Germanistik, Heinz, pp. 210-235.

GRASS, T. (2002) : "L’ordinateur en tant que traducteur", in : Boie, B. & Le Moël, S. (éds.) Traduction et constitution de l’identité, Littérature et Nation n°26/2002, Tours, Publication de l’Université François Rabelais, pp. 175-197.

GRASS, T. (2002) : "La traduction automatique en Allemagne durant les trois dernières décennies", in : Les Nouveaux Cahiers d’Allemand n°20/2002, Nancy, pp. 47-64.

GRASS, T., SCHECKER, N. (2002) : "La traduction automatique dans le cours de traduction", in : Les Nouveaux Cahiers d’Allemand n°21/2002, Nancy, pp. 123-150.

GRASS, T., MAUREL, D., PITON, O. (2002) : "Description of a multilingual database of proper names", in : Ranchod, E. & Mamede, N. (éds.) Advances in Natural Language Processing, Lecture Notes in Artificial Intelligence 2389, Berlin, Springer Verlag, pp. 137-140.

GRASS, T. (2000) : "Structures comparées des arrêts de la Cour de cassation et de la Cour fédérale de justice allemande (Bundesgerichtshof)", in : Morgenroth K. (éd), Hermétisme et manipulation dans les langues de spécialité, collection "Forum für Fachsprachenforschung", Tübingen, Narr, pp. 245-259.

GRASS, T. (2000) : "Typologie et traductibilité des noms propres de l’allemand vers le français", in : Maurel D. & Guenthner F. (éds.) Traitement automatique des noms propres, TAL, vol. 41 n° 3, pp.643-669.

GRASS, T. (1999) : "Phraseme des Zivilrechts in einem zweisprachigen elektronischen Wörterbuch französisch-deutsch", in : A. Sabban (éd.) Phraseologie und Übersetzen, Bielefeld, Aisthesis verlag, pp. 119-130.

FRANÇOIS, J. & GRASS, T. (1997) : "Les constructions à verbe support en lexicographie juridique bilingue (allemand/français)", in : La locution : entre lexique, syntaxe et pragmatique, Publication de l’INALF, collection Saint-Cloud, Paris, Klincksieck, pp.183-198.

GRASS, T. (1996) : "Interculturalité et traduction juridique : traitement des ambiguïtés à l’aide d’une banque de données sur PC", in : E. Ambos (éd.) Interkulturelle Dimension der Fremdsprachenkompetenz, Bochum, AKS-Verlag, pp. 405-412.

GRASS, T. (1995) : "Que doit contenir une banque de données juridique bilingue sur PC?", in : Les Nouveaux Cahiers d’Allemand n° 3/1995, pp. 315-328.

Monographies

Bases de données lexicales et traduction, Synthèse des travaux présentés en vue de l’obtention de l’habilitation à diriger les recherches. Soutenue le 17 décembre 2002, Université Stendhal Grenoble III, jury : MM. J. FRANÇOIS, F. GROSSMANN, J.-F. MARILLIER, K. MORGENROTH, H. QUINTIN, W. RAIBLE.

Quoi ! Vous voulez traduire "Goethe"? - Essai sur la traduction des noms propres allemand - français, Bern, Peter Lang, collection Travaux interdisciplinaires et plurilingues en LEA, 2002, 296p., ISBN 3-906770-26-5.

La traduction juridique bilingue français-allemand: problématique et résolutions des ambiguïtés terminologiques, Bonn, Romanistischer Verlag, 1999, 406 p., ISBN 3-86143-096-7.

Ouvrage collectif

Anne BAILLOT, Ellen CARTER, Thierry GRASS, Pablo RUIZ FABO (2022) : "Vers une robotique du traduire", jdmdh : 10445 - Journal of Data Mining & Digital Humanities.

https://doi.org/10.46298/jdmdh.10445

Delphine BERNHARD, Maryvonne BOISSEAU, Christophe GÉRARD, Thierry GRASS, Amalia COURTIER TODIRASCU (2018) : "La néologie en contexte", Limoges, Lambert-Lucas, ISBN/EAN 978-2-35935-262-7.

http://www.lambert-lucas.com/livre/la-neologie-en-contexte/

Numéros revue

Thierry GRASS (2011) : "Traduction des normes et normes de traduction dans l'espace européen - Institutions et entreprises", vol. 25 de la revue Scolia, Presses de l'Université de Strasbourg.

http://publications.unistra.fr/scolia

Thierry GRASS, Ineke WALLAERT, Slaheddine DCHICHA (2010) : Actes des journées d’études de Strasbourg des 18 et 19 septembre 2008 "Outils de traduction - outils du traducteur", Les Cahiers du GEPE, N°2/ 2010.

http://www.cahiersdugepe.fr/index1367.php

Thierry GRASS, John HUMBLEY, Jean-Louis VAXELAIRE (2006) : "La traduction des noms propres", vol. 51, n°4 de la revue Meta, Presses de l’Université de Montréal.

http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n4/index.html

Thierry GRASS, Denis MAUREL (2005) : "Traitement lexicographique des noms propres", numéro spécial de la revue électronique Corela.

http://edel.univ-poitiers.fr/corela/