THE BLUE SHADOW (the text)

The Blue Shadow

(the text in serbian, english and french)

Inspired by the “Little Mermaid” of Hans Christian Andersen

Adaptacija Ionel Petroi

Adaptation Ionel Petroi

Adaptation Ionel Petroi

GLUMAC (actor)

U Maloj Sireni, svaki lik ove bajke je predstavljen razlicitim intrumentima:

In the little mermaid each character is represented by the different instruments:

Dans la Petite Sirène, chaque personnage de ce conte est représenté par un instrument différent.

GLUMICA (actresse)

A) Mala sirena je predstavljena klavirom.

The Little mermaid by the piano.

La petite sirène par le piano.

GLUMAC (actor)

B) Kralj mora je predstavljen engleskim rogom.

The King by the english horn.

Le Roi par le cor anglais.

GLUMICA (actresse)

C) Starica-majka je predstavljena klarinetom.

The King’s mother by the clarinet.

La vieille mère par la clarinette.

GLUMAC (actor)

D) Sestrice male sirene su predstavljene celestom.

The sisters by the celesta.

Les soeurs par le celesta.

GLUMICA (actresse)

E) Vestica je predstavljena limenim duvacima.

The witch by the brass instruments.

La sorcière par les instruments de cuivres.

GLUMAC (actor)

F) Princ je predstavljen gudackim instrumentima.

The princ by the string instruments.

La prince par les instruments à cordes.

GLUMICA (actresse)

G) Kceri vazduha su predstavljene zvoncicima.

The daughters of the air by the glockenspiel.

Les filles de l’air par le jeu de timbres.

GLUMAC (actor)

1A) Daleko na otvorenom moru voda je plava kao latice najlepsih razlicaka i prozirna kao najcistije staklo, ali zato tako duboka da nikakvo sidro ne moze da dosegne dno.

1A-a) Far out at sea the water is as blue as the bluest cornflower, and as clear as the clearest crystal, but it is very deep.

1A-b) Loin dans la mer, l’eau est bleue comme les pétales du plus beau bluet, et claire comme le verre le plus pur, mais elle est profonde, trop profonde pour qu’aucune ancre puisse atteindre le fond.

GLUMAC (actor)

1B) Trebalo bi poslagati mnogo crkvenih tornjeva jedan povrh drugog da bi sa morskog dna izbili do povrsine vode.

1B-a) If many steeples were piled on the top of one another they would not reach from the bed of the sea to the surface of the water.

1B-b) Il faudrait poser un grand nombre de tours d’église les unes sur les autres pour monter du fond à la surface.

GLUMICA (actresse)

1C) A na dnu mora zive male sirene.

1C-a) It is down that the Mermen live.

1C-b) C’est là, en bas, que les sirènes ont leur demeure.

GLUMAC (actor)

2. Na najdubljem mestu, vec mnogo godina zivi kralj mora kao udovac.

2a) The palace of the Merman King lies in the very deepest part. He had been for many years a widower.

2b) À l’endroit le plus profond se trouve le château du roi de la mer qui était veuf depuis de nombreuses années.

GLUMICA (actresse)

3. Njegova starica-majka se bavila kucanstvom. Ona je mnogo volela male sirene, svoje unucice.

3a) His old mother kept the house for him. She was so fond of the little mermaid princesses, her grandchildren.

3b) Sa vieille mère tenait sa maison. Elle aimait beaucoup les petites princesses marines, filles de son fils.

GLUMAC (actor)

4. Bilo ih je sest, sve veoma lepe.

4a) They were six beautiful children.

4b) Elles étaient six charmantes enfants.

GLUMICA (actresse)

5. Najlepsa od svih bese najmladja od njih; koza joj bese nezna i prozirna poput ruzine latice, oci plave kao najdublje more, ali isto kao i druge, ni ona nije imala noge nego joj ce telo zavrsavase ribljim repom.

5a) The youngest was the prettiest of all, her skin was as soft and delicate as a roseleaf, her eyes as blue as the deepest sea, but like all the others she had no feet, and instead of legs she had a fish’s tail.

5b) La plus jeune était la plus belle de toutes, sa peau était d’un blanc éclatant comme une feuille de rose, ses yeux aussi bleus que l’océan le plus profond, mais, de même que ses sœurs, elle n’avait pas de pieds. Son corps se terminait en queue.

GLUMAC (actor)

6. Po ceo dan deca mogahu da se igraju u ogromnim dvoranama gde iz zidova izrastase zivo cvece. Kada se otvore cilibarski prozori, kroz njih bi uplovile ribe. Ali bi doplovile sasvim blizu do malih princeza, jele im iz ruku i dopustale im da ih miluju.

6a) All the livelong day they used to play in the palace in the great halls, where living flowers grew out of the walls. When the great amber windows were thrown open the fish swam in. But the fish swam right up to the little princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be patted.

6b) Toute la journée les petites princesses pouvaient jouer en bas, dans les grandes salles du château, où des fleurs vivantes poussaient sur les murs. Les grandes fenêtres d’ambre jaune étaient ouvertes, les poissons nageaient tout droit aux petites princesses, mangeaient dans leur main, et se laissaient caresser.

GLUMICA (actresse)

7. Neobicno dete je bila mala sirena, tiha i zamisljena ; dok su druge sestre svoje gredice ukrasavale najneobicnijim predmetima koje su se nalazile u potonulim brodovima, ona je, sem crvenog cveca nalik na sunce, izabrala samo mermerni kip koji je predstavljao prekrasnog decaka; ovaj kip pao je na dno mora u vreme nekog brodoloma.

7a) Little mermaid was a curious child, quiet and thoughtful, and while the other sisters decked out their gardens with all kinds of extraordinary objects which they got from wrecks, she would have nothing but the rosy flowers like the sun above, except a statue of a beautiful boy. It was hewn out of the purest white marble and had gone to the bottom from some wreck.

7b) La petite sirène était une singulière enfant, tranquille est réfléchie, et tandis que ses sœurs ornaient leur petit domaine avec les objets les plus bizarres qu’elles avaient eus des navires sombrés, elle ne voulait avoir, en dehors des fleurs rouges qui rappelaient le soleil de là-haut qu’une belle statue de marbre; c’était un délicieux jeune garçon taillé dans la claire pierre blanche et tombé au fond de la mer par suite d’un naufrage.

GLUMAC (actor)

8. Za malu sirenu nije bilo vece radosti no da slusa price o ljudi koji zive gore.

8a) Nothing gave her greater pleasure than to hear about the world of human beings up above.

8b) La petite sirène n’avait pas de joie plus grande que d’entendre parler du monde des hommes.

GLUMICA (actresse)

9. Kada napunite petnaest godina, rece baka, dozvolicu da izvirite iz vode, i tada cete moci da sednete na stene i pri mesecini da gledate velike brodove kako onuda plove, i da vidite sume i gradove.

9a) “When you are fifteen”, said the grand-mother, “you will be allowed to rise up from the sea and sit on the rocks in the moonlight, and look at big ships sailing by, and you will also see woods and towns.”

9b) Quand vous aurez quinze ans, dit la grand-mère, il vous sera possible de sortir au-dessus de la mer, de monter sur les rochers au clair de la lune, et de voir les grands vaisseaux qui passent, vous verrez des forêts et des villes !

GLUMAC (actor)

10. Najzad je najstarija princeza napunila petnaest godina i mogla je da isplovi na povrsinu.

Zatim, druga, treca, cetvrta, peta, …..

10a) The eldest princess had now reached her fifteenth birthday, and was to venture above the water. After, the second, third, fourth, fifth, …

10b) L’aînée des princesses eut quinze ans, et put monter à la surface de la mer.

Puis, la deuxième, la troisième, la quatrième, la cinquième ……

GLUMICA (actresse)

11. Ah, kada li cu samo napuniti petnaest petnaest godina ! govorila bi mala sirena . Znam da cu zavoleti svet i ljude koji tamo zive.

11a) “Oh! if I were only fifteen!” she said “I know how fond I shall be of the world above, and of the mortals who dwell there.”

11b) –Ah ! que n’ai-je quinze ans ! disait la petite sirène, je sais que j’aimerai ce monde de là-haut, et les humains qui l’habiten !

GLUMAC (actor)

12. - Evo, othranili smo i tebe! rece baka, stara kraljica-majka. Hodi da te ukrasim kao i druge tvoje sestre.

12a) “Now we shall have you off our hands,” said her grandmother, the old queen dowager. “Come now, let me adorn you like your other sisters!”

12b) Enfin elle eut quinze ans.

- Eh bien ! tu vas t’émanciper, dit sa grand-mère, la vieille reine douairière. Viens que je te pare comme tes autres sœurs.

GLUMICA (actresse)

13. - To boli ! rece mala sirena.

13a) “But it hurts so !” said the little mermaid.

13b) - Ça fait mal ! dit la petite sirène.

GLUMAC (actor)

14. - Treba trpeti da bi se lepo izgledalo ! odgovori baka.

14a) “You must endure the pain for the sake of the finery”! said her grandmother.

14b) - Il faut souffrir pour être belle, dit la vieille.

GLUMICA (actresse)

15. - Do vidjenja ! rece mala sirena, te se lako i skladno poput vazdusnog mehura, vinu na povrsinu.

15a) “Good-by”, she said, and mounted as lightly and airily as a bubble through the water.

15b) – Adieu, dit-elle. Et légère comme une bulle, elle s’éleva au travers de l’eau.

GLUMAC (actor)

16. U trenutku kada ona izroni glavom iznad povrsine vode sunce bese upravo zaslo.

16a) The sun had just set when her head rose above the water.

16b) Le soleil venait de se coucher lorsqu’elle sortit la tête à la surface.

GLUMICA (actresse)

17. U blizini je stajao veliki brod sa tri jarbola. Razlegase se muzika i pesma.

17a) A big three-masted ship lay close by. There was music and singing on board.

17b) Un grand vaisseau à trois mâts était là. On jouait de la musique et on chantait.

GLUMAC (actor)

18. Mala sirena vide na brodu mnogo svecano obucenih ljudi, ali od svih bese mladi princ krupnih, crnih ociju. Toga dana slavljen je njegov rodjendan, pa je stoga na brodu vladala ova svecanost.

18a) The little mermaid could see through the transparent panes crowds of gaily dressed people. The handsomest of them all was a young prince with large dark eyes. He could not be much more than sixteen, and all these festivities were in honor of his birthday.

18b) La petite sirène put voir par les carreaux transparents les nombreuses personnes élégantes, mais le plus beau de tous était le jeune prince aux grands yeux noirs. C’était son jour de naissance, et c’est pourquoi il y avait la fête.

GLUMICA (actresse)

19. Mornari su igrali na palubi, a kada mladi princ izidje medju njih, preko stotinu raketa polete uvis. A kako je bio lep mladi princ. Bilo je vec kasno, ali mala sirena ne mogase da otrgne oci od broda i od lepog princa.

19a) The sailors danced on deck, and when the prince appeared among them hundreds of rockets were let off making it as light as day. Oh! How handsome the prince was. It got quite late, but the little mermaid could not take her eyes off the ship and the beautiful prince.

19b) Les matelots dansaient sur le pont, et lorsque le jeune prince s’y présentait, des centaines de fusées étaient lancées. Oh, comme le jeune prince était beau. Il se fit tard, mais la petite sirène ne pouvait détacher ses yeux du vaisseau et du charmant prince.

GLUMAC (actor)

20. Visebojne svetiljke su se ugasile, rakete prestase da lete uvis, ne cujahu se hici, samo je u dubini mora nesto sumelo i brujalo.

20a) The colored lanterns were put out, no more rockets were sent up, and the cannon had ceased its thunder, but deep down in the sea there was a dull murmuring and moaning sound.

20. Les lumières de couleurs variées furent éteintes, les fusées n’étaient plus lancées, on ne tirait plus de coups de canon, mais un grondement provenait des profondeurs de l’océan.

GLUMAC (actor)

21. Nailazila je teska bura !

21a) Oh, there was going to be a fearful storm!

21b) Oh un temps épouvantable s’annonçait !

GLUMICA (actresse)

22. Mala sirena je pogledom trazila princa, a kada brod poce vec da tone, vide ga kako ga zahvati morska dubina, posto se brod rasbio.

22a) Little mermaid particularly followed the young prince with her eyes, and when the ship went down she saw him sink in the deep sea.

22b) La petite sirène cherchait le prince, et elle le vit, lorsque le vaisseau fut brisé, s’enfoncer dans la mer profonde.

GLUMICA (actresse)

23. Ne, on ne sme umreti, pomisli ona. I zapliva izmedju greda i dasaka sto se se dizahu na vodi, potpuno zaboravljajuci da mogu i nju da smrve. Zaronila bi duboko u more, a potom bi se ponovo pojavila na talasima ; na taj nacin ona uspe da stigne do mladog princa, koji ne mogade vise da pliva na uzburkanom moru ; ruke i noge pocese da mu otkazuju, njegove oci se zatvorise : da ne stize do njega mala sirena morao bi da umre.

23a) No! he must not die; so she swam towards him all among the drifting beams and planks, quite forgetting that they might crush her. She dived deep down under the water, and came up again through the waves, and at last reached the young prince just as he was becoming unable to swim any further in the stormy sea. His limbs were numbed, his beautiful eyes were closing, and he must have died if the little mermaid had not come to the rescue.

23b) Non, il ne fallait pas qu’il mourût; elle nagea donc au milieu des poutres et madriers épars sur la mer, oublia complètement qu’elle pouvait en être écrasée, plongea profondément, et revint en haut parmi les vagues, et arriva enfin jusqu’au jeune prince, qui ne pouvait presque plus nager dans la mer déchaînée ; ses bras et se jambes commençaient à être épuisés, ses beaux yeux se fermaient, il seraient mort, si la petite sirène n’avait pas été là.

GLUMAC (actor)

24.Pred zoru bura prestade. Na njegovoj svetlosti princevi obrazi kao da pocese da ozivljavaju, ali oci mu ostase zatvorene ; sirena ga poljubi u visoko, lepo celo zagladivsi njegovu mokru kosu. Cinilo joj se da je slican mermernom kipu iz njenog malog vrta.

24a) By daybreak all the storm was over. The sun rose from the water in radiant brilliance and his rosy beams seemed to cast a glow of life into the prince’s cheeks, but his eyes remained closed. The mermaid kissed his fair brow, and stroked back the dripping hair; it seemed to her that he was like the marble statue in her little garden, she kissed him again and longed that he might live.

24b) Le matin, le mauvais temps passa. On aurait dit que les joues du prince étaient par là ranimées, mais ses yeux demeurèrent clos. La petite sirène baisa son beau front haut. Elle trouvait qu’il ressemblait à la statue de marbre qu’elle avait en bas.

GLUMAC (actor)

25. Ubrzo mu pridje neka mlada devojka; najpre izgledase uplasena, ali samo za trenutak; potom dovede ljude, i mala sirena vide da se princ vraca u zivot.

25a) It was not long before one of the maidens came up to him; at first she seemed quite frightened, but only for a moment, and then she fetched several others, and the mermaid saw that the prince was coming to life.

25b) Une jeune fille ne tarda pas à s’en approcher. Elle parut très effrayée, mais seulement un instant, et alla chercher d’autres personnes. La petite sirène vit le prince s’animer.

GLUMAC (actor)

26. Princ se osmehuje svima oko sebe; samo se njoj ne osmehnu jer ne znadzase uopste da ga je bas ona spasla.

26a) The prince smiled at all those around him, but he never smiled at her; you see he did not know that she had saved him.

26b) Il souriait à tout le monde autour de lui, mais à elle il ne sourit pas. Il ne savait pas, d’ailleurs, qu’elle l’avait sauvé.

GLUMICA (actresse)

27. Rastuzi se mala sirena, a kad princa unese u veliku zgradu, zaroni ocajna u vodu i vrati se kuci, u dvor svoga oca.

27. The Little Mermaid felt so sad that when he was led away into the great building she dived sorrowfully into the water and made her way home to her father’s palace.

27b) Elle se sentit si désolée que, lorsqu’il fut conduit dans le grand bâtiment, elle plongea dans l’eau, toute triste, et rentra chez elle, dans le château de son père.

GLUMICA (actresse)

28. Cesto bi u vecernjim ili jutarnjim casovima plivala na ono mesto gde bese ostavila princa. Ali princa ne bi videla, i stoga bi se svaki put vracala sve tuznija.

28a) Many an evening and many a morning she would rise to the place where she had left the prince. But she never saw the prince, so she always went home still sadder than before.

28b) Le matin ou le soir, bien souvent, elle retourna où elle avait quitté le prince. Elle ne voyait pas le prince, et rentrait toujours encore plus désolée.

GLUMICA (actresse)

29. Najzad mala sirena ne mogade duze da krije svoju tugu i saopsti je jednoj od svojih sestara, a od nje uskoro saznase i druge.

29a) At least she could not bear it any longer, so she told one of her sisters, and from her it soon spread to the others.

29b) Enfin elle ne put plus y tenir, et conta son histoire à l’une de ses sœurs, et aussitôt toutes les autre la connurent.

GLUMAC (actor)

30. -Podji sestrice ! rekose joj druge princeze, pa sve zagrljene isplivase u dugoj povorci na povrsinu mora na onome mestu gde su znale da se nalazi princev dvor.

30a) “Come, little sister!” said the other princesses, and, throwing their arms round each other’s shoulders, they rose from the water in long line, just in front of the prince’s palace.

30. -Viens, petite sœur, dirent les autres princesses. Et les bras sur les épaules les unes des autres, elles montèrent en une longue rangée devant l’endroit où elles savaient que se trouvait le château du prince.

GLUMICA (actresse)

31. - Mogu li ljudi da se ne utope u moru, upita mala sirena, a da zive vecno, da ne umiru kao mi, na morskom dnu ?

31a) “If the men are not drowned”, asked the little mermaid, “do they live forever, do they not die as we do down here in the sea.

31b) - Lorsque les hommes ne se noient pas, demanda la petite sirène, peuvent-ils vivre toujours, est-ce qu’ils ne meurent pas, comme nous, ici, dans la mer?

GLUMAC (actor)

32. -Ta, otkuda ! rece starica. I ljudi umiru, njihov zivot je kraci od naseg. Mi mozemo da zivimo trista godina, a kad nam dodje kraj, pretvaramo ce u morsku penu i cak nemamo ni groba ovde, medju svojim najblizima. Nemamo besmrtnu dusu, ne mozemo da vaskrsnemo, mi smo kao trska : kad je jednom poseces, nikad vise ne moze da bude zelena ; ljudi pak imaju dusu koja zivi vecno, zivi cak i onda kad se telo pretvori u prah. Onda se ona uzdize kroz jasna prostranstva sve do sjajnih zvezda. Onako kao sto se mi dizemo iz mora da posmatramo zemlje i ljude, njihove se dizu na nepoznata, cudesna mesta koja mi nikad necemo ugledati.

32a) “Yes,” said the old lady, “they have to die too, and their lifetime is even shorter than ours. We may live here for three hundred years, but when we cease to exist, we become mere foam on the water and do not have so much as grave among our dear ones. We have no immortal souls, we have no future life, we are just like the green seaweed, which, once cut down, can never revive again! Men, on the other hand, have a soul which lives forever, lives after the body has become dust; it rises through the clear air, up to the shining stars! Just as we rise from the water to see the land of mortals, so they rise up to unknown beautiful regions which we shall never see.”

32b) - Si! dit la vieille, ils ne doivent aussi mourir, et la durée de leur vie est même plus courte que la nôtre. Nous pouvons vivre trois cents ans, mais lorsque nous cessons d’exister ici, nous devenons seulement écumes sur l’eau, nous n’avons même pas une tombe ici, en bas, au milieu de ceux qui nous sont chers. Nous n’avons pas d’âme immortelle, nous reprenons jamais vie, nous sommes comme le roseau vert, une fois qu’il est coupé, il ne peut jamais reverdir!

GLUMICA (actresse)

33. - A zasto mi nemamo besmrtnu dusu ? upita zabrinuta mala sirena. Dala bih ove stotine godina koje jos imam da prozivim, samo da bih jedan jedini dan bila covek, a potom da stignem u nebeski svet.

33a) “Why have we no immortal souls?” asked the little mermaid sadly. “I would give all my three hundred years to be a human being for one day, and afterwards to have a share in the heavenly kingdom.”

33b) - Pourquoi n’avons-nous pas d’âme immortelle ? demanda la petite sirène attristée, je donnerais toutes les centaines d’années que j’ai à vivre pour être une personne humaine rien qu’un seul jour, et avoir ensuite part au monde céleste !

GLUMAC (actor)

34. - Ne treba time da punis glavu, rece starica. Mi smo mnogo srecniji i zivimo mnogo bolje od ljudi tamo gore.

34a) “You must not be thinking about that,” said the grandmother; “we are much better off and happier than human beings.”

34b) – Il ne faut pas penser à cela, dit la vieille, notre vie est de beaucoup meilleure et plus heureuse que celle des hommes, là-haut !

GLUMICA (actresse)

35. Treba, znaci, da umrem i da plivam kao pena na moru, da vise ne slusam muziku talasa i da ne gledam lepo cvece i jarko sunce? Zar nista ne mogu uciniti da bih stekla besmrtnu dusu?

35a) “Than I shall have to die and to float as foam on the water, and never hear the music of the waves or see the beautiful flowers or the red sun! Is there nothing I can do to gain an immortal soul?”

35b) - Il faut donc que je meure est disparaisse comme écume sur la mer, que je renonce à entendre la musique des vagues, à voir les fleurs ravissantes et le soleil rouge ! Ne puis-je rien faire pour avoir une âme immortelle?

GLUMAC (actor)

36. -Nista, rece starica. Sem ako te neki covek ne zavoli tako da mu postanes draza od oca i majke, ako se ne veze za tebe svim mislima i svom dusom, ako svestenik ne veze vase ruke zakletsvom vernosti na zemlji i u vecnosti tada bi bi njegova dusa presla u tvoje telo, i ti bi postala sudeonik u buducoj ljudskoj sreci. On bi te tada obdario dusom, a zadrzao ipak svoju sopstvenu. Ali to se verovatno nece dogoditi. Ono sto je u moru tako lepo, tvoj riblji rep, na zemlji se smatra ruznim, oni se u to uopste ne razumeju : tamo, da se bude lepa, treba imati dve teske potpore koje ljudi zovu nogama.

36a) “No,” said the grandmother, “only if a human being so loved you, that you were more to him than father or mother, if all his thoughts and all his love were so centered in you that he would let the priest join your hands and would vow to be faithful to you here, and to all eternity; then your body would become infused with his soul. Thus and only thus, could you gain a share in the felicity of mankind. He would give you a soul while yet keeping his own. But that can never happen! That which is your greatest beauty in the sea, your fish’s tail, is thought hideous up on earth, so little do they understand about it; to be pretty there you must have two clumsy supports which they call legs!”

36b) – Non, dit la vieille, à moins qu’un homme t’aime plus que père et mère, qu’il te soit attaché de toute pensée et de tout son amour, et qu’il fasse mettre par le prêtre sa main droite dans la tienne en promettant de t’être fidèle ici et dans toute l’éternité ; alors son âme se déverserait dans ton corps, et tu prendrais part au bonheur des hommes. Il te donnerait une âme et conserverait pourtant la sienne. Mais c’est impossible ! Ce qui est charmant ici dans la mer, ta queue de poisson, est justement ce qu’on trouve laid, là-haut sur la terre. Ils n’y entendent rien, ils croient qu’il faut avoir deux lourdes colonnes, qu’ils appellent des jambes, pour être beau !

GLUMICA (actresse)

37. Mala sirena uzdahnu i pogleda na svoj rep.

37a) Then the little mermaid sighed and looked sadly at her fish’s tail.

37b) La petite sirène soupira et regarda tristement sa queue de poisson.

GLUMAC (actor)

38. - Ne tuguj! rece starica. Skacimo i igrajmo trista godina, koliko nam je dato da zivimo ; to je valjda dosta vremena, a potom ce nam utoliko prijatnije biti da se pretvorimo u penu. Veceras cemo imati dvorski bal.

38a) “Let us be happy,” said the grandmother, “we will hop and skip during our three hundred years of life, it is surely a long enough time, and after it is over, we shall rest all the better in our graves. There is to be a court ball to-night.”

38b) – Soyons satisfaites, dit la vieille, nous pouvons sauter et nous ébattre pendant les trois cents ans que nous avons à vivre, c’est une assez bonne durée, on pourra se reposer ensuite avec satisfaction dans sa tombe.

GLUMICA (actresse)

39. Mala sirena pevala je najlepse i svi su tapsanjem pozdravili njeno pevanje. Ali odmah potom ponovo joj navrese u glavu misli o gornjem svetu; nije mogla da zaboravi lepog princa, i tugovala je sto nema besmrtnu dusu kao on.

39a) The little mermaid sang more sweetly than any of them and they all applauded her. But she soon began to think again about the upper world, she could not forget the handsome prince and her sorrow in not possessing, like him, an immortal soul.

39b) La petite sirène était celle qui chantait le mieux de tous, et l’on battait des mains pour l’applaudir. Mais elle ne tarda pas à penser de nouveau au monde au-dessus d’elle ; elle ne pouvait oublier le beau prince et la douleur de ne pas posséder, comme lui, une âme immortelle.

GLUMICA (actresse)

40. Odjednom je zacula zvuk lovackog roga sto je do nje dopirao kroz vodu, i pomislila :

-Eno plovi tamo gore onaj koga volim vise no oca i majku, onaj kome pripadaju moje misli, onaj kome bih zelela da poverim srecu svoga zivota. Odvazicu se na sve samo da steknem njegovu besmrtnu dusu. Dok moje sestre igraju u dvoru, poci cu morskoj vestici, onoj koje sam se uvek bojala, jer samo ona mi moze dati savet i pomoci mi.

40a) Suddenly she heard the sound of a horn through the water, and she thought,” Now he is out sailing up there; he whom I love more than father and mother, he whom my thoughts cling and to whose hands I am ready to commit the happiness of my life. I will dare anything to win him and to gain an immortal soul! While my sisters are dancing in my father’s palace, I will go to the sea witch of whom I have always been very much afraid, she will perhaps be able to advise and help me! “

40b) Alors elle entendit sonner du cor à travers l’eau, et elle se dit :

« Voilà sûrement qu’il vogue là-haut, celui que j’aime plus que père et mère, à qui ma pensée est attachée, et dans la main de qui je mettrais le bonheur de ma vie. Je veux tout oser pour le gagner, lui et une âme immortelle ! Pendant que mes sœurs dansent dans le château de mon père, je vais aller trouver la sorcière marine ; j’en ai toujours eu peur, mais elle pourra peut-être me conseiller et m’aider. »

GLUMAC (actor)

41. I tako mala sirena napusti svoj mali vrtici uputi se prema uzburkanim virovima iza kojih zivljase vestica. Mala sirena zastade preplasena ; srce joj udarase od straha ; umalo ce ne okrete i ne vrati se, ali pomisli na princa i sticanje ljudske duse, te joj dade snage.

41a) Thereupon the little mermaid left the garden and went towards the roaring whirlpools at the back of which the witch lived. The little mermaid standing outside was quite frightened, her heart beat fast with terror and she nearly turned back, but then she remembered the prince and the immortal soul of mankind and took courage.

41b) La petite sirène demeura tout effrayée devant cette forêt de la sorcière. Son cœur battait de crainte, elle fut sur le point de s’en retourner, mais elle pensa au prince et à l’âme de l’homme et elle reprit courage.

GLUMICA (actresse)

42. Najzad ona stize do kuce sagradjena od kostiju utopljenika ; tu sedjase vestica, hraneci iz svojih usta zabu krastacu ka osto ljudi hrane kanarinca secerom. Ruzne, masne vodene zmije ona nazivase svojim pilicima i dozvoljavase im da gamizu po njenim velikim, mlohavim grudima.

42a) In the middle of this opening was a house built of the bones of the wrecked; there sat the witch, letting a toad eat out of her mouth, just as mortals let a little canary eat sugar. She called the hideous water snakes her little chickens, and allowed them to crawl about on unsightly bosom.

42b) Au milieu de la place s’élevait une maison faite de blancs ossements humains, c’était là qu’était la sorcière marine ; elle donnait à manger à un crapaud sur ses lèvres, comme les hommes font manger du sucre au canari. Elle appelait les vilaines couleuvres grosses et grasses ses petits poussins, et les laissait se vautrer sur sa vaste poitrine fongueuse.

GLUMAC (actor)

43. - Znam, znam zasto si dosla! rece vestica. Glupo je sto si naumila, ali ucinicu ipak ono sto zelis, jer ce te to unesreciti, lepa princezo. Htela bi da se oslobodis ribljeg repa, i umesto njega da imas dve potpore na kojima bi mogla da hodas kao ljudi, kako bi se princ u tebe zaljubio i kako bi ti stekla njegovu besmrtnu dusu!

43a) “I know very well what you have come here for”, said the witch. “It is very foolish of you! All the same you shall have your way, because it will lead you into misfortune, my fine princess. You want to get rid of your fish’s tail, and instead to have two stumps to walk about upon like human beings, so that the young prince may fall with you, and that you may win him and immortal soul.”

43b) – Je sais bien ce que tu veux, dit la sorcière, c’est bête de ta part, mais ta volonté sera faite tout de même, car elle causera ton malheur, ma charmante princesse. Tu voudrais te défaire de ta queue de poisson et avoir à la place deux moignons avec quoi marcher comme les hommes, afin que le jeune prince puisse devenir amoureux de toi et que tu puisses avoir et lui une âme immortelle !

GLUMAC (actor)

44. Na to se vestica nasmeja tako glasno i odvratno, da i krastaca i zmije popadase na tle i pocese se valjati pred njenim nogama.

44a) Saying this, she gave such a loud hideous laugh that the toad and snakes fell to the ground and wriggled about there.

44b) Et la sorcière eut un rire si fort et si laid que le crapaud et les couleuvres tombèrent et se mirent à grouiller par terre.

GLUMAC (actor)

45. - Dolazis u pravo vreme, rece vestica. Da si stigla sutra posle sunceva izlaska, ne bih ti mogla pomoci pre isteka godine dana. Pripremicu ti napitak, moras s njim, pre no sto sunce izidje otplivati na kopno; sesces na obalu i popices ga, i tada ce ti otpasti rep i zgrcice se u ono osto ljudi nazivaju lepim nozicama, ali to ce te boleti kao da te je prosekao ostri mac. Svi koji te vide, govorice da si najlepse ljudsko bice koje su videli. Sacuvaces svoj gipki hod, nijedna igracica nece se umeti tako ljuljati kao ti, ali svaki korak koji nacinis nanece ti bol kao da stupas na ostri noz, tako da ces noge izranjavati do krvi. Ako si spremna da sve to izdrzis i otrpis, ispunicu ti zelju.

45a) “You are just in the nick of time,” said the witch; “after sunrise to-morrow I should not be able to help you until another year had run its course. I will make you a potion and before sunrise you must swim ashore with it, seat yourself on the beach and drink it; then your tail will divide and shrivel up to what men call beautiful legs, but it hurts, it is as if a sharp sword were running through you. All who see you will say that you are the most beautiful child of man they have ever seen. You will keep your gliding gait, no dancer will rival you, but every step you take will be as if you were trading upon sharp knives, so sharp as to draw blood. If you are willing to suffer all this I am ready to help you!”

45. -Tu viens au bon moment, dit-elle, demain, au lever du soleil, je n’aurais pas pu t’aider avant une année entière. Je vais te composer une boisson, avec elle tu nageras, avant que le soleil soit levé, jusqu’à la terre, où tu t’assiéras au bord et la boiras. Ta queue alors se divisera et s’étriquera en ce que les hommes appellent de jolie jambes, mais ça fait mal, c’est comme si une épée affilée te fendait. Tout ce qui te verront diront que tu est la plus ravissante enfant des hommes qu’ils ont vue. Tu conserveras ta démarche souple comme toi, mais chaque pas que tu feras sera comme si tu marchais sur un couteau tranchant, qui ferait couler ton sang. Si tu veux souffrir tout cela, je viendrai à ton aide.

GLUMICA (actresse)

46. - Spremna sam ! odgovori mala sirena uzdrhtalim glasom.

46a) “Yes !” said the little princess with a trembling voice.

46b) – Oui! dit la petite sirène, la voix tremblante.

GLUMAC (actor)

47. - Ali upamti, rece vestica, kada dobijes ljudski lik, neces moci ponovo da se pretvoris u sirenu. Nikad neces moci da sidjes kroz vodu do svojih sestara i u zamak svoga oca, a ako ne steknes princevu ljubav, ako on zbog tebe ne zaboravi na svoju majku i oca, ako se ne veze za tebe svim mislima, ako svestenik ne spoji vase ruke tako da postanete muz i zena, tvoja dusa nece postati besmrtna. Prvog jutra posle princeve zenidbe drugom prepuci ce ti srce, i pretvorices se u morsku penu.

47a) “But remember,” said the witch, “when once you have received a human form, you can never be a mermaid again, you will never again be able to dive down through the water to your sisters and to your father’s palace. And if you do not succeed in winning the prince’s love, so that for your sake he will forget father and mother, cleave to you with his whole heart, let the priest join your hands and make you man and wife, you will gain no immortal soul! The first morning after his marriage with another your heart will break, and you will turn into foam of the sea.”

47b) – Mais, rappelle-toi, dit la sorcière, que lorsque tu auras pris la forme humaine, tu ne pourras jamais plus redevenir sirène! Jamais tu ne pourras redescendre vers tes sœurs dans le château de ton père, et si tu ne gagnes pas l’amour du prince, de sorte qu’il oublie pour toi père et mère, s’attache à toi de toute pensée, et fasse unir vos mains par le prêtre pour que vous soyez mari et femme, tu n’auras pas d’âme immortelle ; le premier matin après qu’il aura été marié avec une autre, ton cœur se brisera, et tu deviendras écume sur la mer.

GLUMICA (actresse)

48. - Neka bude tako! rece mala sirena i preblede kao smrt.

48a) “I will do it,” said the little mermaid as pale as death.

48b) - Je le veux! dit la petite sirène.

GLUMAC (actor)

49 - Ali moras i mene platiti! rece vestica. A ja ne trazim malo. Imas najlepsi glas od svih ovde na morskom dnu, mislis da bi njime mogla da opcinis princa, ali meni ces dati svoj glas. Ono sto imas najvrednije daces mi za moj dragoceni napitak. Jer moram u taj napitak uliti svoje sopstvene krvi, kako bi bio ostar kao dvosekli mac!

49a) “But you will have to pay me, too,” said the witch, “and it is no triffle that I demand. You have the most beautiful voice of any at the bottom of the sea, and I daresay that you think you will fascinate him with it, but you must give me that voice. I will have the best you possess in return for my precious potion! I have to mingle my own blood with it so as to make it as sharp as a two-edged sword.”

49b) - Mais il faut aussi que tu me paies, dit la sorcière, et ce n’est pas peu que je te demande. Tu as la voix la plus ravissante parmi tous ceux qui sont ici, au fond de la mer, et sans doute crois-tu pouvoir charmer le prince avec cette voix, mais il faut me la donner. Je veux avoir ce que tu as de mieux pour ma précieuse boisson ; je dois t’y donner de mon propre sang, pour qu’elle soit acérée comme une épée a double tranchant.

GLUMICA (actresse)

50. Pas sta ce mi ostati ako mi oduzmes glas? upita sirena ?

50a) “But if you take my voice,” said the little mermaid, “what have I left?”

50b) - Mais si tu prends ma voix, dit la petite ondine, qu’est-ce qu’il me restera?

GLUMAC (actor)

51. - Tvoj lepi stas, odgovori vestica. Tvoj gipki hod, i recite oci kojima mozes opciniti ljudsko srce. No, sta je, jesi li izgubila hrabrost ? Isplazi jezik, odseci cu ti ga za platu, i tada ces dobiti mocni napitak!

51a) “Your beautiful form,” said the witch, “your gliding gait, and your speaking eyes, with these you ought surely to be able to bewitch a human heart. Well! have you lost courage? Put out your little tongue and I will cut it off in payment for the powerful draught.”

51b) – Ta charmante personne, dit la sorcière, ton allure ondoyante et tes yeux qui parlent, c’est assez pour séduire un cœur d’homme. Allons, ne perds pas courage, tends-moi ta langue, je la couperai en paiement, et tu auras la puissante boisson.

GLUMICA (actresse)

52. - Neka bude, rece mala sirena.

52a) “Let it be done,” said the little mermaid.

52b) – Soit ! dit la petite sirène.

GLUMAC (actor)

53. I vestica postavi kotao da skuva carobni napitak.

- Cistoca je najvaznija! rece ona. Evo ti napitka!

53a) The witch put on her cauldron to brew the magic potion. “There is nothing like cleanliness!” said she. “There it is!”

53b) Et la sorcière prit sa marmite pour faire bouillir la boisson magique.

GLUMAC (actor)

54. Vestica odsece jezik maloj sireni, koja postade nema, jer ne mogase ni govoriti ni pevati.

- Ako bi te polipi docepali kada budes prolazila kroz moju sumu, opomenu je vestica, poprskaj ih samo kapljom ovog napitka, i njihovi ce se krakovi i prsti raspasti u paramparcad.

54a) She cut off the tongue of the little mermaid, who was dumb now and could neither sing nor speak. “If the polyps should seize you, when you go back trough my wood,” said the witch, “just drop a single drop of this liquid on them, and their arms and fingers will burst into a thousand pieces.”

54b) Elle coupa la langue de la petite sirène, qui alors fut muette, et ne put ni chanter ni parler. “Si les polypes t’attrapaient quand tu traverseras ma forêt, tu n’as qu’à leur jeter une goutte de cette boisson, et leurs bras et leurs doigts se briseront en mille morceaux”.

GLUMICA (actresse)

55. Sunce jos ne bese izislo kad ugleda princev zamak i pope se na mermerne stepenice. Mesec je sve ozarivao svojom cudesnom plavom svetloscu. Mala sirena ispi zestoki i ostri napitak, i oseti kao da dvosekli mac probi njeno nezno telo, onesvesti se i pade kao mrtva.

55a) The sun had not risen when she came in sight of the prince’s palace and landed at the beautiful marble steps. The moon was shining bright and clear. The mermaid drank the burning, stinging draught, and it was like a sharp, two-edged sword running through her tender frame; she fainted away and lay as if she were dead.

55b) Le soleil n’était pas encore levé lorsque la petite sirène vit le château du prince. La lune brillait, merveilleusement claire. La petite sirène but la brûlante et âpre boisson et ce fut comme si une épée à double tranchant avait fendu son corps délicat. Elle s’évanouit et resta comme une morte.

GLUMICA (actresse)

56. Kad sunce sinu nad vodom, ona se prenu i oseti zestok bol, ali pred njom stajase lepi, mladi princ. Tada opazi da je njen riblji rep nestao i da ima najlepse, male lepe noge kakve moze da ima devojcica.

56a) When the sun rose on the sea she woke up and became conscious of a sharp pang, but just in front of her stood the handsome young prince. She saw that her fish’s tail was gone, and that she had the prettiest little white legs any maiden could desire.

56b) Lorsque le soleil resplendit sur la mer, elle se réveilla, et ressentit une douleur aiguë, mais devant elle se tenait le charmant jeune prince. Elle vit que sa queue de poisson avait disparut, et qu’elle avait les plus jolies petites jambes blanches qu’aucune petite fille pouvait avoir.

GLUMAC (actor)

57. Princ upita ko je ona i kako je tu dospela no ona ga slatko, ali ipak tuzno pogleda svojim tamnoplavim ocima, posto ne mogase da govori.

57a) The prince asked who she was and how she came there; she looked at him tenderly and with sad expression in her dark blue eyes, but could not speak.

57b) Le prince lui demanda qui elle était, et comment elle était venue là, et elle le regarda très doucement, mais d’un air désolé de ses yeux bleu sombre, car elle ne pouvait pas parler.

GLUMAC (actor)

58. Princ je tada uze za ruku i povede je u zamak. Lepe robinjice, obucene u svilu i zlato, dolazahu da pevaju pred princom i njegovim kraljevskim roditeljima; jedna od njih pevase lepse od svih drugih, a princ joj se osmehivase, tapsuci rukama. Tada malu sirenu obuze tuga, jer je znala da je ranije mogla da peva mnogo lepse.

58a) Then the prince took her by the hand and led her into the palace. Beautiful slaves clad in silks and gold came forward and sang to the prince and his royal parents; one of them sang better than all the others, and the prince clapped his hands and smiled at her; that made the little mermaid very sad, for she knew that she used to sing far better herself.

58b) Alors il la prit par la main et la conduisit au château. De jolies esclaves vêtues de soie et d’or s’avancèrent et chantèrent pour le prince et ses parents royaux. L’une d’elles chantait mieux que toutes les autres, et le prince battit des mains et lui sourit, et la petite sirène fut attristée.

GLUMICA (actresse)

59. I ona pomisli : Ah kad bi znao da sam zauvek dala svoj glas samo da budem uz njega !

59a) She thought, “Oh! if he only knew that for the sake of being with him I had given up my voice forever!”

59. Elle se disait : « Oh ! S’il savait que, pour être auprès de lui, j’ai cédé ma voix à tout jamais ! »

GLUMICA (actresse)

60. Tada robinjice pocese da igraju ljuljajuci ce uz zvukove zanosne muzike.

60a) Now the slaves began to dance, graceful undulating, dances to enchanting music.

60b) Ensuite les esclaves dansèrent des danses gracieuses et légères, accompagnées d’une admirable musique.

GLUMICA (actresse)

61. A onda mala sirena dize uvis svoje divne bele ruke, stade na prste i zalebde preko dvorane ; igrala je tako kako niko pre nje nije igrao.

61a) Thereupon the little mermaid lifting her beautiful white arms and raising herself on tiptoe glided on the floor with a grace which none of the other dancers had yet attained.

61b) Alors la petite sirène leva ses beaux bras blancs, se dressa sur la pointe de ses pieds, se balança doucement, et dansa comme personne encore n’avait dansé.

GLUMAC (actor)

62. Princ rece da mora uz njega ostati zauvek, i dopusti joj da spava kraj njegovih vrata na barsunskim jastucima.

62a) The prince said that she should always be near him, and she was allowed to sleep outside his door on a velvet cushion.

62b) Le prince dit qu’elle restera toujours près de lui, et lui permit de dormir à sa porte sur un coussin de velours.

GLUMICA (actresse)

63. Jedne noci njene sestre drzeci se za ruke izidjose iz vode i zapevase tako da im mala sirena mahnu rukama u pozdrav.

63a) One night her sisters came arm in arm; they sang so sorrowfully as they swam on the water that she beckoned to them and they recognized her.

63b) Une nuit, ses sœurs arrivèrent bras dessus, bras dessous, elles chantaient un chant très triste en nageant à la surface de l’eau, et elle leur fit signe.

GLUMAC (actor)

64. Otada je posecivahu svakodnevno, a jedne noci ona u daljini opazi i svoju staru baku, koja vec godinama nije izlazila na povrsinu mora, i opazi morskog kralja c krunom na glavi. Svi oni pruzahu prema njoj ruke, ali se ne usudjivahu da doplivaju tako blizu kopna kao njene sestre.

64a) After that they visited her every night, and one night she saw, a long way out, her old grandmother who for many years had not been above the water, and the Merman King with his crown on his head; they stretched out their hands toward her, but did not venture so close to land as her sisters.

64b) Les soeurs vinrent la voir chaque nuit depuis lors, et une nuit la petite sirène vit, de bien loin, la vieille grand-mère, qui n’avait pas été au-dessus de la mer depuis de nombreuses années, et le roi de la mer avec sa couronne sur la tête ; ils tendaient les mains vers elle, mais n’osaient pas approcher de la terre autant que ses sœurs.

GLUMAC (actor)

65. Iz dana u dan princ ce sve vise privezivase za malu sirenu i ljubljase je onako kao sto se voli drago dete, ali mu uopste ne padase na um da je ucini kraljicom, a ona bi morala postati njegova zena da bi stekla besmrtnu dusu, inace bi se na dan njegove zenidbe mogla pretvoriti u morsku penu.

65a) Day by day she became dearer to the prince, he loved her as one loves a good sweet child, but it never entered his head to make her his queen; yet unless she became his wife she would never win an everlasting soul, but on his wedding morning would turn to sea foam.

65b) De jour en jour elle devenait plus chère au prince, il l’aimait comme on peut aimer un bon enfant affectueux, mais il n’avait pas la moindre idée d’en faire sa reine, et il fallait qu’elle devînt sa femme, sans quoi elle n’aurait pas une âme immortelle, et, le matin qui suivrait son mariage, deviendrait écume sur la mer.

GLUMICA (actresse)

66. - Zar me ne volis vise od svih ! cinilo se da govore sirenine oci kad bi je on grlio i ljubio u divno celo.

66a) “Am I not dearer to you than any of them?” the little mermaid’s eyes seemed to say when he took her in his arms and kissed her beautiful brow.

66b) « N’est pas moi que tu aimes le plus de toutes ? » semblaient dire les yeux de la petite sirène, lorsqu’il la prenait dans ses bras et lui baisait son beau front.

GLUMAC (actor)

67. - Da ti si mi najdraza, govorio bi princ, jer ti imas srce najbolje od svih, ti si mi najvernija i licis na jednu mladu devojku koju sam jednom video, ali koju vise necu videti. Bio sam na brodu koji je tonuo, a talasi su me bacali na obalu, pored nekog hrama, gde je mnogo devojaka koje sluze Bogu; najmladja me je nasla na obali i spasila mi zivot, videh je samo dvaput, ona je jedino bice koje bih na ovom svetu mogao da volim, ali ti licis na nju, tako da gotovo brises njenu sliku u mojoj dusi; ona je posvecena hramu, i stoga mi je neka dobra zvezda poslala tebe ; nikad ce necemo rastati.

67a) “ Yes, you are the dearest one to me,” said the prince, for you have the best heart of them all, and you are fondest of me; you are also like a young girl I once saw but whom I never expect to see again. I was on board a ship which was wrecked, I was driven on shore by the waves close to a holy Temple where several young girls were ministering at a service; the youngest of them found me on the beach and saved my life; I saw her but twice. She was the only person I could love in this world, but you are like her, you almost drive her image out of my heart. She belongs to the holy Temple, and therefore by good fortune you have been sent to me, we will never part! “

67b) - Oui, tu m’es la plus chère, disait le prince, car s’est toi qui as le meilleur cœur. C’est toi qui m’es le plus dévouée, et tu ressembles à une jeune fille que j’ai vue une fois, mais que sûrement je ne retrouverai jamais. J’étais sur un vaisseau qui échoua. Les vagues me jetèrent à la côte d’un saint temple desservi par des jeunes filles ; la plus jeune me trouva là et me sauva la vie ; je ne l’ai vue que deux fois ; elle était la seule que je pouvais aimer d’amour en ce monde, mais tu lui ressembles ; en mon âme, tu relègues presque son image ; elle appartient au saint temple, et c’est pourquoi mon heureuse fortune t’a envoyée à moi. Jamais nous ne nous séparerons !

GLUMICA (actresse)

68. Ah pa on ne zna da sam mu ja spasla zivot, misljase mala sirena, da sam ga ja prenela preko mora sve do sume gde se nalazi hram, da sam sedela pokrivena morskom penom i cekala dok ne naidju ljudi. Videla sam lepu devojku koju on voli vise od mene! I mala sirena duboko uzdahnu, jer ne mogase da place. Ona devojka je posvecena bogu, nikad se nece vratiti u svet, oni se nikad vise nece sresti, a ja sam uz njega, svaki dan ga vidjam, pazicu na njega, volecu ga, posveticu mu svoj zivot!

68a) “Alas! does know that it was I who saved his life,” thought the little mermaid. “I bore him over the sea to the wood, where the Temple stands. I sat behind the foam and watched to see if anyone would come. I saw the pretty girl he loves better than me. “And the mermaid heaved a bitter sight, for she could not weep. “ The girl belongs to the holy Temple, he has said, she will never return to the world, they will never meet again, I am here with him, I see him every day. Yes! I will tend him, love him, and give up my life to him.”

68b) « Hélas ! il ne sait pas que je lui ai sauvé la vie ! se dit la petite sirène. Je l’ai porté sur la mer jusqu’à la forêt où se trouve le temple, j’étais derrière l’écume et je regardais si personne n’allait venir. J’ai vu la jolie fille qu’il aime plus que moi ! (Et la petite sirène soupira profondément, elle ne pouvait pleurer.) La fille appartient au saint temple, a-t-il dit, elle ne sortira jamais dans le monde ; ils ne se rencontreront plus, je suis près de lui, je le vois tous les jours, je le soignerai, je l’aimerai, je lui dévouerai ma vie ! »

GLUMAC (actor)

69. No evo, prosiri se vest da ce se princ ozeniti lepom cerkom kralja susedne drzave, i da je zato onako svecano opremio svoj brod.

69a) But now the rumor ran that the prince was to be married to beautiful daughter of a neighboring king, and for that reason was fitting out a splendid ship.

69b) Or, le prince va se marier, il épousera la fille du roi voisin, c’est pourquoi il arme un si magnifique vaisseau.

GLUMAC (actor)

70. Moram da putujem, rece joj princ. Treba da vidim lepu princezu, moji roditelji to zele, ali nikad me nece prisiliti da je uvedem u kucu kao zenu ; ne mogu da je volim, jer ne lici na lepu devojku iz hrama, kojoj si ti slicna, ; kada bi trebalo da se ozenim, pre bih izabrao tebe, ti moje malo, lepo nahoce, s tvojim recitim ocima !

70a) “I must take this voyage,” he had said to her;” I must go and see the beautiful princess; my parents demand that, but they will never force me to bring her home as my bride; I can never love her! She will not be like the lovely girl in the Temple whom you resemble. If ever I had to choose a bride it would sooner be you with your speaking eyes, my sweet, dumb foundling!”

70b) - Il faut que je parte, disait le prince. Il faut que j’aille voir la belle princesse, mes parents l’exigent, mais me forcer à l’amener ici comme ma fiancée, ils ne le veulent pas. Je ne peux pas l’aimer, elle ne ressemble pas à la fille du temple, à laquelle tu ressembles ; si je devais un jour choisir une fiancée, ce serait plutôt toi, mon enfant trouvé, muette aux yeux qui parlent !

GLUMAC (actor)

71. - Valjda se ne bojis mora, moja mala nemkinjo ? rece princ.

71a) “You are not frightened of the sea, I suppose, my dumb child?” he said.

71b) - Tu n’as pas peur de la mer, au moins, mon enfant muet ! dit-il.

GLUMICA (actresse)

72. U noci obasjanoj mesecinom, dok svi na brodu spavahu, svi sem krmanosa sto stajase na krmi, sirena sedjase na prednjem kraju broda i gledase na talase? Cinjase joj se da kroz providnu vodu vidi dvor svoga oca, u najvisoj kuli baku sa srebrnom krunom na glavi, baku koja stoji i kroz silovitu morsku struju gleda gore, prema kobilici broda. Potom izronise iz vode njene sestre, te tuzno gledahu za njom krseci ruke, a ona ce uz osmeh naginjase prema njima i zeljase da im kaze kako joj je dobro i kako je srecna, ali naidje brodski mali, i sestre zaronise u vodu, a mali bese uveren da je belina koji vide –samo morska pena.

72a) At night, in the moonlight, when all were asleep, except steersman who stood at the helm, she sat at the side of the ship trying to pierce the clear water with her eyes, and fancied she saw her father’s palace, and above it her old grandmother with her silver crown on her head, looking up through cross currents towards the keel of the ship. Then her sisters rose above the water, they gazed sadly at her, wringing their white hands; she beckoned to them, smiled, and was about to tell them that all was going well and happily with her, when the cabin boy approached, and the sisters dived down, but he supposed that the white objects he had seen were nothing but flakes of foam.

72b) Dans la nuit claire, lorsque tout le monde dormait, excepté l’homme qui était à la barre, elle se tenait contre le plat-bord, et cherchait à travers l’eau claire, et il lui semblait apercevoir le château de son père, au sommet duquel la vieille grand-mère, sa couronne d’argent sur la tête, avait les yeux fixés en haut, vers la quille du vaisseau. Et les sœurs montèrent à la surface de l’eau, et regardèrent tristement la petite sirène, et tordirent leurs mains blanches. La petite sirène leur fit signe, leur sourit, et voulait raconter que tout allait bien et heureusement pour elle.

Le mousse s’approcha et les sœurs plongèrent, et le garçon crut que la blancheur qu’il avait aperçue était de l’écume sur la mer.

GLUMAC (actor)

73. Sledeceg jutra brod uplovi u pristaniste divne susedne drzave. Na svim crkvama zvonila su zvona, na visokim kulama oglasise se trube, a vojnici stajahu postrojeni, s razvijenim zastavama i sjajnim bajonetima. Svakog dana bese nova svecanost. Balovi i prijemi stalno su se redjali, ali princeze nikako ne bese, jer se govorilo da je daleko od rodnog grada, jer je vaspitana u manastiru, gde je ucena svim kraljevskim vrlinama. Najzad ona doputova.

73a) The next morning the ship entered the harbor of the neighboring king’s magnificent city. The church bells rang and trumpets were sounded from every lofty tower, while the soldiers paraded with flags flying and glittering bayonets. There was a fête every day, there was a succession of balls, and receptions followed one after the other, but the princess was not yet present, she was being brought up a longway off, in holy Temple they said, and was learning all the royal virtues. At last she came.

73. Le lendemain matin, le vaisseau entra dans le port de la ville splendide du roi voisin. Toutes les cloches des églises sonnaient, et des hautes tours sonnait dans des trompettes, pendant que les soldats étaient alignés sous les drapeaux flottants avec leur baïonnettes reluisantes. C’était tous les jours fête, dîners et bals se succédaient, mais la princesse n’était pas encore là, elle était élevée loin de là, disait-on, dans un saint temple où elle apprenait toutes les vertus royales. Enfin elle arriva.

GLUMICA (actresse)

74. Mala sirena mnogo zeljase da je vidi, i morade priznati da jos nikad ne bese videla tako divno stvorenje. Put joj bese nezna i lepa, a ispod dugih i tamnih trepavica osmehivahu se tamnoplave, iskrene oci.

74a) The little mermaid stood eager to see her beauty, she was obliged to confess that a lovelier creature she had never beheld. Her complexion was exquisitely pure and delicate, and her trustful eyes of the deepest blue shone through their dark lashes.

74b) La petite sirène n’avait jamais vu plus charmante personne. La princesse avait la peau blanche et délicate et derrière ses long cils foncés souriaient des yeux bleu sombre fidèles.

GLUMAC (actor)

75. - Ti si ona! povika princ, koja si me spasla kad sam kao mrtav lezao na obali.

75a) “ It is you, “ said the prince, “ you who saved me when I lay almost lifeless on the beach ?

75b) C’est toi! dit le prince. Toi qui m’a sauvé lorsque j’étais étendu sur la côte comme un cadavre!

GLUMAC (actor)

76. - Ah zaista sam previse srecan ! rece on maloj sireni i nastavi : Ispunila se moja najveca zelja ! Reci da se i ti radujes mojoj sreci, jer me ti volis vise od svih !

76a) “Oh I am too happy!” he exclaimed to the little mermaid. “A greater joy than I had dared to hope for has come to pass. You will rejoice at my joy, for you love me better than anyone.”

76b) - Oh ! Je suis trop heureux, dit-il à la petite sirène, ma petite sirène, ma meilleure espérance, que je n’ai jamais osé concevoir, est remplie. Tu te réjouiras de mon bonheur, toi qui, entre tous, as le plus d’affection pour moi.

GLUMICA (actresse)

77. Mala sirena mu poljubi ruku i pomisli kako joj se srce cepa. Jutro posle njegove svadbe bice dan njene smrti, pretvaranja u morsku penu.

77a) Then the little mermaid kissed his hand, and felt as if her heart were broken already. His wedding morn would bring death to her and change her to foam.

77. La petite sirène lui baisa la main, mais il lui sembla que déjà son cœur se brisait. Le matin qui suivrait la noce devrait lui donner la mort et la réduire en écume sur la mer.

GLUMAC (actor)

78. Na svim crkvama zvonila su zvona, glasnici su jahali po ulicama i objavlivali svadbu.

78a) All the church bells pealed and heralds rode through the town proclaiming the nuptials.

78b) Toutes les cloches des églises sonnaient, les hérauts à cheval parcouraient les rues et proclamaient les fiançailles.

GLUMAC (actor)

79. Jos iste veceri mladenci ce ukrcase na brod ; pucali su topovi, leprsale su sve zastave. Jedra se napese od vetra, i brod lako i spokojno skliznu po talasima bistrog mora.

79a) That same evening the bride and bride-groom embarked, amidst the roar of cannon and the waving of banners. The sails swelled in the wind and the ship skimmed lightly and almost without motion over the transparent sea.

79b) Le soir même les mariés montèrent à bord du vaisseau, les canons tonnèrent, tous les drapeaux flottèrent. Les voiles se gonflèrent au vent, et le vaisseau glissa légèrement et sans grand mouvement sur la mer limpide.

GLUMICA (actresse)

80. Kada pade mrak, zapalise raznobojne lampe i mornari pocese veselo igrati na palubi. Mala sirena prisecase se trenutaka kada je prvi put izronila iz mora i ugledala isto ovakvu radosnu svecanost.

A potom i ona zaigra, leprsajuci lako poput lastavice, i svi se odusevise, jer jos nikad igrala ovako lepo. Pri svakom koraku bese joj kao da ostri nozevi presecahu njene nezne tabane, ali ona to ne osecase jer mnogo jace ubode osecase u svom srcu. Znala je da provodi poslednje vece pored onoga radi koga je napustila porodicu i domovinu, radi koga je dala svoj lepi glas i podnosila svakodnevno bezbrojne muke, dok on to nije slutio.

80a) At dusk lanterns of many colors were lighted and the sailors danced merrily on deck. The Little mermaid could not help thinking of the first time she came up from the sea and saw the same splendor and gayety; and she now threw herself among the dancers, whirling, as a swallow skims through the air when pursued. The onlookers cheered her in amazement, never had she danced so divinely; her delicate feet painted her as if they were cut with knives, but she did not feel it, for the pain at her heart was much sharper.

80. Lorsqu’il fit sombre, des lampes de multiples couleurs furent allumées, et les marins dansèrent des danses joyeuses sur le pont. La petite sirène dut penser à la première fois qu’elle avait émergé de la mer, et vu le même faste et la même joie, et elle se lança en tourbillon dans la danse, se balança comme se balance le cygne quand il est poursuivi, et tout le monde l’admira et l’acclama. Jamais elle n’avait dansé si admirablement ; ses pieds délicats étaient comme meurtris par des couteaux affilés, mais elle ne le sentaient pas ; elle était plus douloureusement meurtrie au cœur. Elle savait que c’était le dernier soir qu’elle voyait celui pour qui elle avait abandonné sa famille et son foyer, donné sa voix exquise, et souffert tous les jours des tournements infinis sans qu’il s’en doutât.

GLUMICA (actresse)

81. Bila je ovo poslednja noc kada je udisala isti vazduh s njim; videla je zvezdano nebo i duboko more; sada je predstojalo da je zahvati vecna noc, bez misli i bez snova, jer nije imala besmrtnu dusu i nikad je nece moci osvojiti.

81a) She knew that it was last night that she would breathe the same air as he, and would look upon the mighty deep, and the blue starry heavens ; an endless night without thought and without dreams awaited her, who neither had a soul, nor could win one.

81b) C’était la dernière nuit qu’elle respirait le même air que lui, qu’elle voyait la mer profonde et le ciel bleu étoilé ; une nuit éternelle sans pensée ni rêve l’attendait, elle qui n’avait pas d’âme, qui ne pouvait en gagner une.

GLUMAC (actor)

82. A na brodu vladase radost i veselje, sve do pozne noci; sirena igrase i smejase se osecajuci smrt u srcu.

82a) The joy and revelry on board lasted till long past midnight, she went on laughing and dancing with the thought of death all the time in her heart.

82b) Et tout, sur le vaisseau, fut joie et gaieté, jusque longtemps après minuit, elle dansa et rit avec la pensée de la mort dans son cœur.

GLUMICA (actresse)

83. Na brodu zavlada tisina i spokojstvo; jedino krmanos stajase pored krme. Mala sirena naslonila se belim rukama o ogradu palube, i gledala prema istoku, prema jutarnjem rumenilu; znala je da ce je ubiti prvi suncev zrak.

Tada ugleda svoje sestre kako izranjavaju iz mora ; behu blede kao i ona, a njihove duge, lepe kose ne leprsahu vise na vetru, behu odsecene.

83a) All became hushed and still on board the ship, only the steersman stood at the helm, the little mermaid laid her white arms on the gunwale and looked eastwards for the pink tinted dawn; the first sunbeam, she knew, would be her death. Then she saw her sisters rise from the water, they were as pale as she was, their beautiful long hair no longer floated on the breeze, for it had been cut off.

83. Le silence et le calme s’établirent sur le vaisseau. Il n’y avait que l’homme à la barre. La petite posa ses bras blancs sur le plat-bord, et regarda vers l’orient, épiant l’aube ; elle savait que le premier rayon de soleil allait la tuer. Elle vit alors ses sœurs émerger de la mer, elles étaient pâles comme elle ; leurs beaux cheveux longs ne flottaient plus au vent, ils étaient coupés.

GLUMAC (actor)

84. - Dale smo kosu vestici da bi nocas spasla tvoj zivot. Dala nam je noz, evo ga! Vidis li kako je ostar? Pre no sto grane sunce moras njime probiti princevo srce, i kad vrela krv poprska tvoje noge, one ce srasti u rep, a ti ces opet postati sirena i moci ces da sidjes u vodu, k nama, i da zivis trista godina pre no sto se pretvoris u mrtvu, slanu morsku penu. Pohitaj, ti ili on morate umreti pre no sto izidje sunce. Nasa stara baka toliko je zabrinuta da joj je opala njena seda kosa, kao sto je nasa opala pod vesticinim makazama. Ubij princa i vracaj se kuci. Pozuri, zar ne vidis crvenu prugu na nebu? Za koji minut sunce ce izici i ti ces umreti!

84a) “We have given it to the witch to obtain her help, so that you may not die to-night! She has given us a knife, here it is, look how sharp it is! Before the sun rises, you must plunge it into the prince’s heart, and when his warm blood sprinkles your feet they will join together and grow into a tail, and you will once more be a memaid; you will be able to come down into the water to us, and to live out your three hundred years before you are turned into dead, salt, sea-foam. Make haste! You or he must die before sunrise! Our old grandmother is so full of grief that her white hair has fallen off as ours fell under the witch’s scissors. Slay the prince and come back to us! Quick! Quick! do you not see the rosy streak in the sky? In a few moments the sun will rise and then you must die!”

84b) - Nous les avons données à la sorcière, pour qu’elle fasse que tu ne meures pas cette nuit. Elle nous a donné un poignard, le voici, vois-tu comme il est aiguisé ? Avant que le soleil se lève, il faut que tu enfonces dans le cœur du prince, et quand son sang chaud jaillira sur tes pieds, ils s’uniront en une queue de poisson et tu redeviendras petite sirène, tu pourras descendre dans l’eau vers nous et vivre tes trois cents ans avant d’être écume morte de mer salée. Dépêche toi ! il faut qu’il meure, ou toi, avant que le soleil se lève. Notre vieille grand-mère a tant de chagrin que ses cheveux blancs sont tombés, comme les nôtres sont tombés sous les ciseaux de la sorcière. Tue le prince et reviens ! Dépêche toi, vois-tu la lueur rouge au ciel ? Dans quelques minutes le soleil va se lever, et alors tu dois mourir !

GLUMAC (actor)

85. Mala sirena odgurnu purpurni zastor satora i vide lepu mladu kako spava oslonovsi glavu na princeve grudi; ona se saze i poljubi ga u divno celo, pogleda na nebo gde sve jace svetljase zora, pogleda na ostri noz, i ponovo obrati oci na princa, koji u snu izrece ime svoje neveste, samo ona zivljase u njegovim mislima ; noz zadrhta u sireninim rukama, ona ga baci duboko u talase, koji se oblise crvenim bleskom. Tamo gde pade noz, izgledase da kapi izbijaju iz vode. Jos jednom mala sirena pogleda princa, a onda skoci s broda u more i oseti kako se njeno telo pretvara u penu.

85a) The little mermaid drew aside the purple curtain from the tent and looked at the beautiful bride asleep with her head on the prince’s breast; she bent over him and kissed his fair brow, looked at the sky where the dawn was spreading fast; looked at the sharp knife, and again fixed her eyes on the prince who, in his dream called his bride by name, yes she alone was in his thoughts! – For a moment the knife quivered in her grasp, then she threw it far out among the waves now rosy in the morning light and where it fell the water bubbled up like drops of blood. Once more she looked at the prince, with her eyes already dimmed by death, then dashed overboard and fell, her body dissolving into foam.

85b) La petite sirène écarta le rideau de pourpre de la tante, et vit la charmante mariée qui dormait, la tête contre la poitrine du prince. Elle se baissa, mit un baiser sur le beau front du jeune homme, regarda le ciel où l’aube luisait de plus en plus, regarda le poignard aiguisé, puis de nouveau fixa les yeux sur le prince, qui prononça en rêve le nom de son épousée. Sa pensée n’était que pour elle, et le poignard trembla dans la main de la petite sirène….. mais elle le jeta bien loin dans les vagues, qui luirent rouge à l’endroit où il tomba, comme si des gouttes de sang avaient montée à la surface de l’eau, et elle sentit son corps se dissoudre en écume.

GLUMICA (actresse)

86. Kada se sunce pojavi iznad mora, njegovi zraci padali su na vodu tako blago, zagrevajuci smrtno hladnu penu, mala sirena uopste ne osecase smrt, nego ugleda svetlo sunca, a visoko nad njom dizahu ce hiljade lepih, prozirnih bica. Kroz ta bica vide bela jedra broda i crvene oblake na nebu; glasovi tih bica bili su melodija, ali tako nezna da je uho nijednog coveka ne bi moglo cuti, kao sto nijedno zemaljsko oko ova bica ne bi moglo da ugleda; bez krila, sopstvenom lakocom uznosahu se ona kroz vazduh. Mala sirena uvide da ima telo slicno njima, i uznosase se sve vise i vise iz morske pene.

86a) Now the sun rose from the sea and with its kindly beams warmed the deadly cold foam, so that the little memaid did not feel the chill of death. She saw the bright sun and above her floated hundreds of beauteous ethereal beings through which she could see the white ship and the rosy heavens, their voices were melodious but so spirit-like that no human ear could hear them, any more than an earthly eye could see their forms. Light as bubbles they floated through the air without the aid of wings. The little mermaid perceived that she had a form like theirs, it gradually took shape out of the foam.

86b) Et le soleil s’éleva sur la mer, ses rayons tombèrent doux et chauds sur la froide écume marine, et la petite sirène ne sentit pas la mort, elle vit le clair soleil, et au-dessus d’elle planaient des centaines de charmants être transparents ; elle pouvait à travers eux voir les voiles blanches du vaisseau et les nuages rouges du ciel, leurs voix étaient mélodieuses, mais si immatérielles qu’aucune oreille humaine ne pouvait les voir ; sans ailes elles flottaient dans l’air en vertu de leur légèreté. La petite sirène s’aperçut qu’elle avait un corps tel que le leur, et qu’elle s’élevait de plus en plus au-dessus de l’écume.

GLUMICA (actresse)

87. - Kuda da idem? upita, a njen glas zvucase kao glas ovih divnih duhova, tako nezemaljski da ga nikakva zemaljska muzika ne bi mogla oponasati.

87a) “To whom am I coming?” said she, and her voice sounded like that of the other beings, so uneathly in its beauty that no music of ours could reproduce it.

87b) – Vers qui est-ce que je monte? dit-elle.

Et sa voix résonna comme celle des autres êtres, si immatérielle qu’aucune musique de l’air ne peut la rendre.

GLUMAC (actor)

88. - Ka kcerima vazduha ! odgovorise joj glasovi. Sirene nemaju besmrtnu dusu i ne mogu je imati, sem ako ne zadobiju covekovu ljubav. Njeno vecno trajanje zavisi od tudjh moci. Kceri vazduha takodje nemaju vecnu dusu, ali dobrim delima mogu da je steknu. Letimo u tople krajeve gde vreli, kuzni vazduh ubija ljude, tamo nosimo osvezavajuci hladnocu. Raznosimo kroz vazduh miris cveca, ublazavamo i lecimo. Kad trista godina provedemo u teznji da po svojim silama cinimo dobro, postici cemo besmrtnost i ucestvovacemo u vecnoj ljudskoj sreci. Jadna mala sireno, ti si celim svojim tezila istom cilju kao i mi. Patila si kao i mi, i vinula si se u svet vazdusnih duhova, a posle trista godina moci ces dobrim delom da steknes besmrtnu dusu.

88a) “The daughters of the air”!” answered the others; “a mermaid has no undying soul, and can never gain one without winning the love of a human being. Her eternal life must depend upon an unknown power. Nor have the daughters of the air an everlasting soul, but by their own good deeds they may create one for themselves. We fly to the tropics where mankind is the victim of hot and pestilent winds, there we bring cooling breezes. We diffuse the scent of flowers all around, and bring refreshment and healing in our train. When, for three hundred years, we have labored to do all the good in our power we gain an undying soul and take a part in the everlasting joys of mankind. You, poor little mermaid, have with your whole heart, strugled for the same thing as we have struggled for. You have suffered and endured, raised yourself to the spirit world of the air; and now, by your own good deeds you may, in the course of three hundred years, work out for yourself an undying soul.”

88b) –Vers les filles de l’air ! répondirent les autres. La petite sirène n’a pas d’âme immortelle, ne peut jamais en avoir à moins de gagner l’amour d’un homme ; son existence éternelle dépend d’un vouloir étranger. Les filles de l’air n’ont pas non plus d’âme immortelle, mais peuvent s’en créer une elles-mêmes par de bonnes actions. Nous volons vers les pays chauds où l’air empesté tue les hommes, nous y soufflons la fraîcheur. Nous répandons dans l’air le parfum des fleurs et envoyons réconfort et guérison. Lorsque nous nous sommes efforcées pendant trois cents ans de faire autant de bien que nous pouvons, nous acquérons une âme immortelle et prenons part au bonheur éternel des hommes. Tu t’es efforcée de même que nous, pauvre petite sirène, de tout cœur. Tu as souffert et accepté la douleur, et tu t’es élevée au monde des esprits de l’air, tu peux maintenant par des bonnes actions te créer dans trois cents ans une âme immortelle.

GLUMICA (actresse)

89. Mala sirena dize prema bozjem suncu svoje bele ruke i prvi put oseti u ocima suze.

89a) Then the little mermaid lifted her transparent arms towards God’s sun, and for the first time shed tears.

89b) La petite sirène leva ses bras blancs vers le soleil de Dieu, et pour la première fois elle sentit les larmes.

GLUMAC (actor)

90. Na brodu ponovo uzavre zivot i zagor, sirena ugleda princa s njegovom lepom suprugom kako trazi nju ; gledali su na uspenusanu vodu, kao da su znali da se sirena bacila u talase. A ona nepazeno poljubi knezevu nevestu u celo osmehnu ce princu i zajedno sa drugom decom vasduha dize se uvis, ka rumenim oblacima sto lebde u vazduhu.

90a) On board ship all was again life and bustle, she saw the prince with his lovely bride searching for her, they looked sadly at the bubbling foam, as if they knew that she had thrown herself into the waves. Unseen she kissed the bride on her brow, smiled at the prince and rose aloft with the other spirits of the air to the rosy clouds which sailed above.

90b) Sur le vaisseau il n’y avait aucun bruit ni mouvement ; elle vit le prince avec sa belle épousée qui la cherchaient des yeux, ils observaient avec tristesse l’écume des vagues, comme s’ils avaient su qu’elle aurait dû devenir écume sur la mer. Invisible, elle baisa le front du jeune homme, lui sourit, et avec les autres enfants de l’air monta sur le nuage rose qui voguait dans les hauteurs.

GLUMICA (actresse)

91. - Za trista godina ovako cemo se uzdici na nebo ! Mozemo i ranije tamo stici ! sapnu jedno od nezemaljskih bica. Mi nevidljivi stizemo u ljudske domove gde ima dece, te za svaki dan kada tamo nadjemo dete koje svojim roditeljma daje radost i zasluzuje njihov ljubav, skracuje vreme nase kusnje. Dete ne zna kada mi prolecemo kroz sobu, pa kad mu se osmehujemo zbog radosti koju nam je pruzio, Bog nam za godinu dana skracuje vreme kusnje. Ali ako naidjemo na nevaljalo dete, mi lijemo zalosne suze, i svaka suza za jedan dan produzava vreme nase kusnje.

91a) “ In three hundred years we shall thus float into Paradise.” “We might reach it sooner,” whispered one. “Unseen we flit into those homes of men where there are children, and for every day that we find a good child who gives pleasure to its parents and deserves their love, God shortens our time of probation. The child does not know when we fly through the room, and when we smile with pleasure at it, one year of our three hundred is taken away. But if we see a naughty or badly disposed child, we cannot help shedding tears of sorrow, and every tear adds a day to the time of our probation.”

91. – Dans trois cents ans nous entrerons ainsi dans le royaume de Dieu ! - Nous pouvons y arriver aussi plus tôt, murmura l’une d’elles. Nous pénétrons invisibles dans les maisons des hommes où il y a des enfants, et pour chaque jour où nous trouvons un bon enfant qui donne de la joie à se parents et mérite leur amour, Dieu abrège notre temps d’épreuve. L’enfant ne sait pas quand nous volons dans la salle, et quand nous sourions de joie à sa vue, nous gagnons un an sur les trois cents, mais quand nous voyons un enfant vilain et méchant, il nous faut pleurer de tristesse, et chaque larme ajoute un jour à notre temps d’épreuve !