Translation with the Same Name as Original Title


Translations having the same title as original works

There are cases in authority work when the title of a work in the original language and the title of the translation are the same. For example, consider the case of a Russian translation of a Ukrainian parody of Virgil’s “Aeneid”:

Kotli︠a︡revsʹkyĭ, Ivan Petrovych, ǂd 1769-1838. ǂt Eneïda. ǂl Russian

Kotli︠a︡revsʹkyĭ, Ivan Petrovych, ǂd 1769-1838. ǂt Ėneida

In this example, the diacritics in the Russian and Ukrainian titles are different but will normalize to the same form in the authority file; thus, the title of the Russian translation will be identical to the original title in Ukrainian.

In such cases, per the instruction in the DCM Z1, Introduction, page 3, an authority record for an expression that represents the translation is not required. An authority record may be created for an expression, but the variant access point for the translated title should not be added. It is recommended to add a 667 field that explains the absence of the variant access point in the 400 field. For example,

667 Variant access point not added because that form represents the authorized access point for the work.

667 Variant access point for Russian title not added due to normalization conflict with Ukrainian title in record for the work, n 82008354

Examples (in MARC format):

Example 1

100 1 Němcová, Božena, ǂd 1820-1862. ǂt Babička. ǂl Slovak

BUT NOT

400 1 Němcová, Božena, ǂd 1820-1862. ǂt Babička

667 Variant access point for Slovak title not added because that form represents the authorized access point for the work.

670 Němcová, Božena. Babička, 1967: ǂb colophon (z českého originálu "Babička, SNDK, Praha 1957" preložil dr. Jozef Felix)

Example 2

100 1 Gogolʹ, Nikolaĭ Vasilʹevich, ǂd 1809-1852. ǂt Taras Bulʹba. ǂl Macedonian

BUT NOT

400 1 Gogolʹ, Nikolaĭ Vasilʹevich, ǂd 1809-1852. ǂt Taras Bulba

667 Variant access point for Macedonian title not added due to normalization conflict with Russian title in record for the work, no 98001657

670 Taras Bulba, 2004


Note: To clearly identify the cases discussed in this chapter, consult LC Romanization Tables to confirm the characters and/or diacritics. Example 3 below shows the case when normalization rules do not result in the same title for the Serbian translation of Taras Bulʹba and the Russian original, therefore a VAP for the Serbian title is added to the authority record. Note the difference between the treatment of the Macedonian translation title in the example above and the Serbian translation title in the authority record as the result of normalization rules.

Example 3: The title of the work in translation is not the same as the title of the original work

100 1 Gogolʹ, Nikolaĭ Vasilʹevich, ǂd 1809-1852. ǂt Taras Bulʹba. ǂl Serbian

400 1 Gogolʹ, Nikolaĭ Vasilʹevich, ǂd 1809-1852. ǂt Taras Buljba.

667 Taras Buljba, 1867


See also: Normalization and Diacritics in Authority Records


Submitted by Larisa Walsh and Lana Soglasnova, April 11, 2022