Dogs Bastard
Permalink: https://sites.google.com/site/sarvabhashin/articles/dogs-bastard
Google has unveiled some new features for its Translate feature, including some for Hindi. Considering that they’ve introduced some amazing functionality over the last few months, including the Translator Toolkit, I decided to see how much their machine translation has improved.
Two of the new features include a) typing non-Roman-script languages in Roman script, which is then automatically transliterated into the correct script and b) translate-as-you-type.
So in went Dharmender Paaji’s trademark line. With translate-as-you-type, I got the following result –
Quite accurate, considering that it’s not easy for a machine to distinguish that कुत्ते /kʊt̪ːeː/ is not just the plural of कुत्ता /kʊt̪ːaː/ ‘dog’, but also the vocative case for this word.
I continued typing, and translate-as-you-type slowly came into its own –
While probably an appropriate representation of how Dharmender Paaji himself would have translated his famous dialogue into English – he once called Bobby Deol ‘a piece of his heart’ (cf. जिगर का टुकड़ा /ʥiɡər kaː ʈʊkɽaː/) – what intrigued me was why the same word was translated ‘fucking’, then ‘motherfucker’, and eventually ‘bastard’.
Maybe it was Google Translate getting rid of some deep-rooted frustration. I felt sorry for it and made its task easier by improving the punctuation –
Comma after कुत्ते /kʊt̪ːeː/ gave improved results. But it was still lacking the required effect. In went the exclamation marks –
Why the exclamation marks cause ‘dog’ to become ‘dogs’, and ‘you bastard’ to ‘bastard’, I’m not too sure.
Playing around a little more, I got rid of an exclamation mark, which gave me –
I still haven’t been able to understand when कमीना /kəmiːnaː/ means ‘fucking’, and when ‘bastard’.
PS: For those who can’t read Hindi, here’s that immortal dialogue in the IPA -
kʊt̪ːeː ! kəmiːneː ! mɛ̃ː t̪eːraː xuːn piː ʥaːũːɡaː !
roughly meaning -
‘Dog! Wretch! I’m going to drink your blood!’
Updated: 2009-11-28