Un point terminologique: l'usage de 'léopard' en français scientifique
Un point terminologique: l'usage de 'léopard' en français scientifique
A la suite d'un article de Nathaniel Herzberg dans Le Monde faisant état de nos travaux sur les cris d'alarme des singes de Campbell, un lecteur du Monde a écrit au Médiateur de ce journal pour protester contre notre usage du terme 'léopard', lui préférant le terme de 'panthère'. Ancien Directeur de Recherche au CNRS et spécialiste de la communication acoustique chez les primates, Jean-Pierre Gautier répond ci-dessous (il par ailleurs collaborateur régulier de notre groupe de recherche).
M. Sournia regrette l’utilisation du terme « léopard » au lieu de celui de « panthère ». Cet anglicisme, selon lui, serait à combattre pour défendre notre langue française.
J'invite le lecteur à consulter nos dictionnaires. Le Petit Robert (1970), et le Robert Historique (1992), édité sous la direction d’Alain Rey – défenseur de la langue française. Il constatera que :
1) Les mots « Léopard » et « panthère » figurent dans ces deux ouvrages. Il s’agit donc de deux termes français ;
2) L’origine de ces deux termes est décrite en détail, respectivement pp. 983 & 1225, pour le petit Robert et pp. 2002 & 2550, pour le Robert Historique. Selon ces ouvrages, le mot 'léopard', vient de la contraction de deux termes latins « leo », lion, et de « pardus », panthère. Et le mot de 'panthère' vient du latin « panthera »
Le lecteur pourra ainsi constater que le mot léopard n’a pas une origine anglo-saxonne, mais latine.
J.P. Gautier, ex DR CNRS