Une Nuit Japonaise, dans la revue l'Information d'Extrême-Orient, Tokyo, 1914.
📕 Ballades et Promenades, Tokyo, Korinsha, janvier 1919. Recueil qui reprend une série de textes parus dans "l'Information d'Extrême-Orient" ou dans la colonne française du journal Yomiuri. Le cartouche de publication en japonais donne comme nom d'auteur 山田 きく子 (Yamada Kikuko).
Courte contribution (extrait d’un courier) dans L'Éventail: revue de littérature et d'art, Volume 2, 1919: Mlle. Kikou Yamata nous écrit de Tokio.
La Danse au Japon, dans la revue Archives Internationales de la Danse, no.3, 15 juillet 1922. texte intégral disponible sur le site de la médiathèque du CND.
Asahina, Soleil Levant, dans la revue Le Divan, 1923, page 627 texte intégral disponible sur le site de la Bibliothèque Nationale de France Gallica
📕 Sur des Lèvres Japonaises, préface de Paul Valéry, Le Divan, Les Soirées du Divan nr.7, 1924
Traductions de poèmes et légendes tirées de Noh.
Mise en musique par Maurice Delage en 1923 (créé le 16 février 1925) dans Sept haï-kaï, les pièces suivantes, extraites de l'ouvrage: préface du Kokinwakashû, 'Herbes de l'Oubli' tanka de Sosie Hoshi, 'Petite Tortue' tanka de Mme. Hiroko Katayama, 'Lune d'Automne' tanka de Mme. Akiko Yosano, 'l'Ete' haïku de Bashô.
Le Bouquet Philosophe, magazine La Revue de Paris, 15 Août 1924.
texte intégral disponible sur le site de la Bibliothèque Nationale de France Gallica
La Vie Féminine au Japon, Réflexions sur la psychologie féminine japonaise, magazine Le Mercure de France No.623, 1er juin 1924. Réédité dans la Revue France et Monde, N.108, août 1924. Texte intégral disponible sur le site de la Bibliothèque Nationale de France Gallica
La Sensibilité Etrangère et le Japon, dans les Nouvelles Littéraires, 21 février 1925.
Vers l'Occident, poèmes, magazine Le Mercure de France No.644, 15 avril 1925. Texte intégral disponible sur le site de la Bibliothèque Nationale de France Gallica
K. Matsuo, dans sa préface à la traduction de "Ecrivains de Paris", signale la collaboration épisodique de K.Yamata dans ces années 20-30 aux publications "Revue des 2 Mondes", "Revue de France", "Mercure de France", "Le Divan", "Revue Bleue", "Nouvelles Littéraires", ainsi qu'aux journaux "L'Intransigeant", et "Le Figaro".
📕 Masako, Editions Stock, 1925, et La Revue Hebdomadaire, avr.1925, réédité Delamain et Boutelleau, 1942, avec illustrations de Rihakou Harada, puis dans la Bibliothèque Cosmopolite, 1995. Réédité avec La Trame au Milan d'Or, éditions Le Lierre Embrassant La Muraille, Lyon, 2018.
traduction en japonais, par Midori Yajima, Asahi Shimbunsha, 1999
traduction en allemand, par Else Pauli, Dusseldorf , Droste, 1942
traduction en tchèque , Praha, Vydal Jan Laichter v Praze, 1927 (sous nom d'auteur Kiku Jamata)
traduction en danois, par Elise Koppel, P.Haase og Sons, 1926
traduction en espagnol, par Berta Curiel. illustrations de Felix Torres de Vera. Madrid, Cristal, 1941
traduction en roumain, non répertoriée
Masako, présentation de son roman par Kikou Yamata, dans la Nouvelle Revue Française, nr.145, 1er octobre 1925
Collaboration de Kikou Yamata à la Revue Franco-Nipponne, No 1, février 1926, No 2, mai 1926 (compte-rendu du film japonais "Musume" projeté à Paris Gallica ).
Avant que s'ouvrent quatre pivoines, préface du livre "les Pins chantent, quatre Nô" par Franck Toussaint, Collection de l'Amour des Livres nr.8, R.Kieffer, 1925
Mise en Scène Japonaise, dans la Revue des Arts Asiatiques, 2e année No.4, dec.1925
La Marionnette, dans la revue Le Divan, 1925, page 112 . Texte intégral disponible sur le site de la Bibliothèque Nationale de France Gallica
"Plus est en Vous", par Jean Nolesve, précédé de L'Eloge du Voyageur par Kikou Yamata, collection Les Amis d'Édouard, F.Paillard, 1926
L'Art du Bouquet, dans "L'Art Vivant - Revue bi-mensuelle des amateurs et des artistes" éditée par les Nouvelles Littéraires n° 39, 1er août 1926.
📕 Le Shoji, intimités et profils japonais , nouvelles, Editions Stock, 1927
Portraits de japonais, et surtout de japonaises, du Japon des années 20, rendus proches par une narration à la première personne.
traduction en anglais, "The Shoji, Interiors and Silhouettes", traduit par J. and S. F. Mills Whitham. Golden Dragon Library, editions G. Routledge&Sons, Londres, 1928, réédité par Lincoln Mac Veagh, New York , 1929 et par Dial Press, London, New York, 1929.
📕 Les Huits Renommées, collection L'Invitation au Voyage, Delpeuch, 1927
Parcours à travers le Japon, illustré de 47 dessins de Foujita: Miyajima, Tokyo, Kyoto, Des Montagnes, Des Plages, Matsoushima.
八景, traduction en japonais, par Kazuki Kato et Azusa Kondo, Cato Triptyque, Eikoh Printing Co. Ltd., première édition 16.01.2022
📕 Vers L'Occident, proses, volume 25 (lettre Y) de la collection "L'Alphabet des Lettres", éditions A la Cité des Livres, Paris, 1927
A la Découverte du Japon, magazine Revue de la Femme, septembre 1927, illustré par Foujita.
La Shintoïste, dans Messages d’Orient, Cahier 4-5, juillet 1927, Alexandrie.
Le Cycle Terrestre de Komachi, magazine Le Mercure de France No.703, 1er octobre 1927. texte intégral disponible sur le site de la Bibliothèque Nationale de France Gallica
Poèmes de Komachi, traduction de 19 poèmes haïkaïs, dans la Revue Franco-Nipponne, No 7, mai-juin 1928. Gallica.
Le Japon et les poètes français, conférence à Monaco. Le Journal de Monaco du 29 mars 1928 en donne un compte rendu détaillé.
Noël Ruet. Etudes, Poèmes et Témoignages par Comtesse de Noailles, Gérard d'Houville, Jane Catulle-Mendès, Marie Gevers, Jeanne Gosselin, Kikou Yamata, publié par P., Les Nouvelles, 1928. Kikou Yamata a entretenu une correspondance suivie avec le poete belge Noël Ruet (1898-1965).
La Femme au Japon, suivie de 2 danses japonaises, conférence à Orléans, novembre 1928, annoncé par un article dans le Journal du Loiret du 18 novembre 1928.
📕 Le Roman de Genji, Librairie Plon, 1928. Reédition en 1941. Réédition en 2021 aux éditions Vendémiaire.
Traduction de 5 des 9 premiers chapitres du roman de Murasaki Shikibu, d'après la version anglaise de A. Waley, et le texte original ancien.
traduction en italien, "Il romanzo di genji / dalla versione [in francese] di Kiku Yamata",Firenze, Sancasciano Pesa - 1942
Le Roman de Genji, article sur Mourasaki Shikibou par Mlle Kikou Yamata, dans "La Revue Hebdomadaire", volume 37, 1928. Incluant un portrait de Kikou Yamata par Foujita.
Article, dans "Le Mail, revue de littérature, d'art et de critique", n.6, mai 1928.
Article, dans la revue d’avant-garde "Echantillons", dirigée par Lucien François, jan.-sept. 1928.
Paul Valéry, la Chine et le Japon, dans La Revue Bleue politique et littéraire, 1929.
Le Cinéma Japonais vu par une Japonaise, dans Pour Vous No.15, février 1929.
La Shintoiste, proses du Fouji, dans "Cahiers Japonais, Message d'Orient", Elian Finbert, 1929.
Music-Hall, dans la revue “Fantasio” No.526, 1929.
Notre Art Japonais, dans le catalogue de l' "Exposition d'art japonais (école classique contemporaine)", Paris, 1929. Co-auteur Albert Maybon. Editeur Gauthier-Villars et Cie., Catalogue de l'exposition organisée au Musée du Jeu de Paume du 1er juin au 15 juillet 1929.
La Passion Sportive du Japon, article dans le magazine Match l'Intran N° 167 - 19 novembre 1929
À Kamata, le Hollywood nippon ou La Grâce japonaise devant la caméra, dans Pour Vous No.53, nov. 1929.
📕 Shizouka, princesse tranquille, éditions M.P.Tremois, 1929. Collection "la galerie des grandes courtisanes".
Récit de la vie de Shizouka, célèbre courtisane du temps de Kamakura, compagne du guerrier Yoshitsune. Illustré de dessins japonais anciens et d'un portrait de l'auteur par Foujita, daté de 1926 : "A ma chère amie Kikouko Yamata" .
📕 Saisons Suisses, illustré par 11 lithographies de Meili, A l'Atelier Rouge, Neuchatel, 1929
Les Acteurs Japonais à Paris, article du journal " Le Figaro", 4 mai 1930, sur la visite au théâtre Pigalle de la troupe de kabuki "Nihon Geki Kyokai".
📕 Japon Dernière Heure, Librairie Stock, 1930
Reportage d'actualité sur le Japon de 1930 (voir article de l'Illustration)
📕 La Trame au Milan d'Or, roman, Editions Stock, 1930.
Réédité avec Masako, éditions Le Lierre Embrassant La Muraille, Lyon, 2018.
Inspirée de la vie de son père, l'histoire d'un japonais issu du Nagasaki féodal, rencontrant en France dans les années 20 la civilisation occidentale et sa femme française, sans renier ses propres traditions. Sans doute l'oeuvre où la double sensibilité française et japonaise de K. Yamata s'exprime le plus directement.
traduction en espagnol par Alfonso Nadal, Barcelona , Eds. de la Gacela, 1942. réédité dans un ouvrage collectif Bontempelli, M. / James, N.C. / Wild, H. / Yamata, K. ( 4 novelas en l vol.): , Edit. Revista Literaria. Novelas Y Cuentos, 1958.
📕 La Vie du Général Nogi, NRF Gallimard, 1931
Biographie du général qui fut fidèle jusque dans la mort à l'Empereur Meiji.
traduction en japonais sous le titre "Nogi Shogun".
Révélations sur le cinéma nippon, dans la revue Pour Vous No.123, mars 1931.
Echos du Japon, dans la Revue du Cinéma, 3e année n.23, 1er juin 1931.
Article, dans Archives Internationales De La Danse, revue trimestrielle No. 3, 15 Juillet 1933.
📕 Vies de Geishas, collection "Les Vies Parallèles", NRF Gallimard, 1934.
Récit de la vie de 4 geishas célèbres : Okichi l'étrangère, O Koi la carpe, Tsumakishi la Belle sans Bras et Shizouka Princesse Tranquille (ce dernier pratiquement identique à celui paru en 1929).
La Carpe, variété inédite. Paris, Fayard, les Oeuvres Libres, n.155, mai 1934.
Article (titre ?) dans la revue Pour Vous, n.295, 12 juillet 1934.
Un Samourai, nouvelle, en première page de Les Nouvelles Littéraires, Nr.657, 18 mai 1935.
Pages de Journal, dans Vogue Magazine, août 1936. Gallica.
Japanese Beauty, dans Vogue Magazine (US edition), 15 décembre 1935. Vogue archives
Présentation des Poupées Japonaises envoyées en France par la Société des Amis de Paris , Librairie du Recueil - Sirley, 1936.
Lettres d'une jeune mariée japonaise , Revue des Deux Mondes, 15 juin 1936.
📕 Mille Coeurs en Chine, manuscrit, non publié, 1937, publié après guerre, Del Duca, 1956.
Dans Shanghai en guerre, la destinée d'une Japonaise épouse d'un marchand chinois.
Les Bucoliques d'Orignac, dans le magazine Revue des Deux Mondes, 1er mai 1937.
Une Récamier nipponne : la baronne Koujo, Article paru en 3 fascicules de la Revue Hebdomadaire, (premier en sep. 1938).
Sada Yakko et le théatre japonais, La Revue de France, vol. 19, 1939.
Le Christ de bronze ou la mort d'un fondeur de Namban de Yoshiro Nagayo, traduction par Kikou Yamata. -- Kokusai Bunka Shinkokai, 1941.
📕 Au Pays de la Reine, étude sur la civilisation japonaise et les femmes. Hanoi, Imprimerie de l'Extrême-Orient, 1942.
Un ouvrage étonnant compte tenu de la date de sa publication, où K.Yamata expose le rôle éminent joué par les femmes dans la civilisation japonaise, et conclut: "Je semblerai peut-être mal venue à citer l'exemple du Japon pacifique, cependant son histoire le montre concentré pendant plusieurs siècles sur cette pratique de paix [...] qui lui permit de porter à un degré de perfection inouïe tous les raffinements de sa culture. Elle est donc hautement capable de donner à nouveau un exemple de grande civilisation et de paix durable".
Extraits publiés après guerre dans la Revue France-Asie, Vol.3 No.30, Saigon, Sept. 1948.
Article en japonais, dans le magazine Fujin Gahô No.518, novembre 1947.
Recueil d'impressions sur les écrivains français, publié en japonais (Furansu Sakka Inshogi) dans la revue Sekai Bunka, No.11 , juin 1947. Premier d'une série d'articles sur la littérature française publiés dans cette revue :
Georges Bernanos, Sekai Bunka, No.13, sept. 1947.
Tristan Durhem, Sekai Bunka, No.15, nov. 1947.
André Maurois et Emile Henry, Sekai Bunka, No.16, déc.1947.
Le vrai visage de Valéry, (Sugao no Valery), Sekai Bunka, No.17, jan.1948
Les Filles de Feu, publié en japonais (Hi no Musumetachi), dans la revue Sekai Bunka, No.28, Janvier 1949.
Dix ans au Japon, dans le magazine Les Nouvelles Littéraires, Nr.1138, 23 juin 1949.
Printemps de France , publié en japonais (Furansu no haru) dans la revue Gunzo vol.4 No.7, Juillet 1949.
Courrier de Paris, publié en japonais (Paris Tsushin) dans la revue Gunzo, 1949.
Paris perdu et retrouvé, dans la Revue France-Asie n.40, juillet 1949, Saigon-Paris.
Influence du Cinéma au Japon, dans le magazine Rythmes du Monde, 1er janvier 1950.
Article dans la Revue Internationale du Cinema, O.C.I.C. Bruxelles, mars (?) 1950.
Au Japon, la "classe" pour l'éducation, dans le magazine Courrier de l'Unesco, 1er février 1950.
Japon 1950, dans le magazine Les Nouvelles Littéraires, Nr.1172, 16 février 1950.
📕 Ecrivains de Paris, magazine Le Mercure de France, Nr.0644, 1950 (?)
A travers les portraits des auteurs célèbres du Paris des années 20, le récit de ses premières rencontres littéraires et expériences d'auteur.
traduction en japonais en 1950, par Koichi Hayashi, éditions Mikasa Shobo.
L’esprit monastique au Japon, dans la revue Rythmes du Monde, No.2, 1950.
Le Visage du Nouveau Japon, série d'articles parus dans France-Soir, Août-Septembre 1950.
Savoir-vivre international. Code de la susceptibilité et des bons usages à travers le monde. Texte de K.Yamata sur le Japon, Odé, coll. "Le monde en couleurs", 1950.
Philadelphe, une entité. dans le magazine Les Nouvelles Littéraires du 4 septembre 1952. Réédité dans la revue Lo Gai Saber, Revìsta de l’Escòla Occitana, n.304, mars 1962.
Kikou a séjourné à plusieurs reprises à Bagnères-de-Bigorre avant guerre, dès 1925. Sans doute y a-t-elle fait connaissance avec Philadelphe de Gerde, poétesse occitane, fille spirituelle de Mistral à qui les Nouvelles Littéraires consacrent un numéro à son décès.
Article, dans le magazine de cinéphilie Positif, 1952 (?).
L'Homme devant la Science, dans le journal Le Mouvement Féministe, Genève, 4 octobre 1952. Lien.
📕 La Dame de Beauté, Editions Stock, 1953, réédité dans la Bibliothèque Cosmopolite, 1997.
Un abandon progressif mène jusqu'à la mort Nobouko, riche épouse d'une ville de province : on parla lors de sa parution d'une "Madame Bovary japonaise".
traduction en anglais, "Lady of Beauty - A Novel of Modern Japan", par Katherine Woods, Lady of Beauty, John Day, 1954, avec préface de Pearl S. Buck
traduction en italien, "La bella signora" par Gino De Negri, Milano, IPL, 1959
traduction en japonais, par Midori Yajima, Asahi Shimbunsha, 1999
figure également dans "Japon.1" (Editions Stock 1999) avec le Maître de Thé, de Y.Inoué.
📕 Trois Geishas, Biographies, Editions Domat, 1953
Réécriture des 3 premières parties de "Vies de Geishas", paru en 1934.
traduction en anglais, par Emma Craufurd, Cassel&Co. Ltd. (UK), John Day (USA), 1956 texte intégral sur archive.org
traduction en allemand "Drei Geishas" par Marie Luise von Koskull, Alfred Scherz Verlag, Bern-Stuttgart-Wien, 1957
Fantasy & Terror 1 compilation par Mike Ashley, 1984. Editions Private Press, reprend 2 récits par Kikou Yamata, "Harakari" et "The Whale" : reprise de deux des textes extraits de "3 geishas" ?
Article dans la Revue France-Asie n.88-89, sept.-oct.1953, Saigon-Paris. en hommage à René Grousset, conservateur au Musée Cernuschi
La Vie de Colette, publié en japonais, 1954.
Le Japon, par Doré Ogrizek, 1954, Editions Odé, Collection Le Monde en Couleurs.Réédité en 1960 sous le titre "le Japon, un portrait en couleurs". Ouvrage collectif contenant 3 textes de K.Yamata : Légendes du Vieux Japon, L'Art des Bouquets, La Cérémonie du Thé.
traduction en espagnol, "El Japòn, un Retrato en Color" Ogrizek Madrid 1968.
La Poésie et le Langage au Japon, dans Poésie et Langage, compte-rendu de laDeuxième biennale internationale de poésie, Knokke (Belgique), 2 au 4 septembre 1954. Bruxelles, Ed. de la Maison du Poète, 1954.
Plaidoyer pour une Geisha, Paris, les Oeuvres Libres, n.100 (326), Fayard, sept. 1954.
AWOL, le déserteur, nouvelle, Audace (Belgique), 1955.
Paysage pour la poésie, Au Carrefour des Lettres, no.1, janvier 1955.
📕 Le Japon des Japonaises. P. Domat. 1955.
Nouvelle édition revue de "au Pays de la Reine" paru pendant la guerre en Indochine.
Visites à la Jeune Folle, revue Psyché, numéro 102, avril 1955.
Le Jardin Retrouvé (des livres à offrir), dans le journal Le Mouvement Féministe, Genève, décembre 1955. Lien.
Valéry intime, dans la revue Présence, No.1, hiver 1955-1956. Cité dans Revue d'histoire littéraire de la France, A. Colin, 1957.
Les dixièmes rencontres internationales de Genève, dans la revue France-Asie, volume 12 partie 1, 1956, et Revue de la Méditerranée, Numéros 65-70, Université d’Alger.
📕 Le Mois sans Dieux, Editions Domat, 1956. Réédité J. André, Lyon, 1998.
Inspirée de la vie de sa mère, l'histoire de Madeleine, jeune française qui épouse Hideo, attaché commercial à Lyon, suit son mari quand il retourne au Japon, et y finit sa vie après avoir survécu à la guerre. Le roman le plus attachant de Kikou Yamata.
Cérémonie du thé et christianisme, dans Les Cahiers de la Nouvelle-France, avril-juin 1957. Texte intégral téléchargeable.
📕 Rikkas du Japon. (collection Orbis Pictus No27). D'apres un rouleau peint par Hirozumi Sumiyoshi, Lausanne, Payot, 1958. Petit ouvrage dans lequel Kikou Yamata commente une série de représentations picturales de bouquets "rikkas", une forme traditionnelle de bouquets japonais, moins célèbre que l'Ikebana.
version en allemand, Altjapanishes Blumenbuch, Hallwag, Bern 1958, réédition Parkland Verlag, 1978
L'Europe d'Aujourd'hui, dans le journal Le Mouvement Féministe, Genève, juin 1957. Lien.
Histoire d'Anières (textes de Kikou Yamata), publié à l'occasion du centenaire de la commune, 1958.
Savants et penseurs en face de la menace atomique, dans le journal Le Mouvement Féministe, Genève, 7 février 1959. Lien.
📕 L'Art du Bouquet, Bruxelles, George Houyoux, 1960, Edition revue et augmentée, 1963.
📕 Deux Amours Cruelles, traduction de deux nouvelles de Tanizaki, "Shunkinshô" et "Ashikari", préface de Henri Miller, Stock 1960. Réédité Stock, Bibliothèque Cosmopolite, 1979, 86, 88.
Quatre Nouvelles Insolites, Paris, les Oeuvres Libres, nouvelle série n.191, éditions Fayard, avril 1962.
Georges Bernanos, l’adversaire de Satan, 1962. Texte dactylographié répertorié dans les archives de Albert Béguin.
Hommage a Kyoshi Takahama, par Kikou Yamata et Conrad Meili, dans la revue Ethno-Psychologie, Centre de recherches et d'études de psychologie des peuples et de sociologie économique, vol.16, 1961.
Le Chant du Départ, poèmes, date ??. Signalé dans l’ouvrage, «Jean-Joseph Rabearivelo, cet inconnu», compte-rendu du colloque consacré au poète malgache, avec qui K.Yamata entretint une correspondance suivie.
📕 Retour au Pays, traduction de "Kikyô" par Osaragi Jirô, Albin Michel, 1962. Collection UNESCO Auteurs Contemporains.
La Rochefoucauld, texte publié dans "Courts Métrages", tome 2, Grasset, 1980.
Parmi les Hommes, inachevé.
Autobiographie des années de jeunesse, qui contient notamment un chapitre, intitulé"Au Secret", relatant son incarcération par la Tokko de nov. 1943 à jan. 1944.
Miki Sawada, manuscrit inédit.
Le Journal d'Une Française au Japon, manuscrit inédit.
Journal imaginaire que sa mère, qui a passé l'essentiel de sa vie au Japon, aurait pu tenir à l'intention de sa petite fille.
Rikyu, manuscrit inédit.
Le Vent derrière la Porte, manuscrit inédit. Ouvrage qui peut être considéré comme son dernier roman.
Le fond d'archives de Yamata Kikou ( papiers personnels, correspondances, oeuvres, papiers littéraires) est conservé à la Bibliothèque Publique et Universitaire de Genève. Liste des documents.
Archives photographiques: la société Roger-Violet dispose de photographies de Kikou Yamata, datant vraisemblablement de la fin des années 1920.
En vidéo :
Témoignage de Kikou Yamata sur Léon Paul Fargue enregistré en 1961 par Jean-Marie Drot. Diffusé dans “Léon Paul Fargue le piéton de Paris”, série Les heures chaudes de Montparnasse INA - 03/01/1995. (Visionner l'extrait - Emission complète).