* Français *
* English (summary) *
Lors de mon apprentissage - fort incomplet - de la langue polonaise, j'ai noté les mots similaires qu'on peut trouver dans les deux langues. Remarquer et se souvenir de ces liens entre différentes langues permet de retenir plus facilement le vocabulaire.
Attention, le tableau ci-dessous n'est pas un dictionnaire. Les mots de la colonne de gauche et de celle de droite peuvent avoir des sens différents. Parfois les sens sont même très éloignés (exemple : le rapport entre żaluzja (pl) et jalousie (fr) au sens premier n'est pas forcément évident), mais ils sont toujours liés d'une façon ou d'une autre (cf. ici ou ici).
Heureusement, il arrive aussi souvent qu'un mot d'une colonne soit la traduction du mot de l'autre colonne, par exemple bukiet (pl) et bouquet (fr).
Exemples d'utilisation concrète du tableau :
Dans leur très grande majorité, ces similitudes ne sont bien sûr pas dues au hasard mais à l'étymologie. Cela ne signifie pas obligatoirement que les mots d'une colonne viennent des mots de l'autre colonne. Le cas le plus fréquent est que les mots des deux colonnes ont une origine commune.
Cette liste de mots est très imparfaite. Il n'y a pas de règle stricte déterminant ce que je mets ou pas dans le tableau. En général, j'évite de l'encombrer avec des mots trop évidents (centrum (pl), centre (fr)), ou avec des mots que je suppose bien connus des débutants (sól (pl), sel (fr)).
Je mets habituellement plusieurs mots de la même famille, mais la liste n'est pas exhaustive.
Important: the table hereunder is not a dictionary. Words in the left and in the right column may have very different meanings (example: the relation between żaluzja (pl) and jalousie (fr) may not be obvious at first sight), but they are linked in a way or another (cf. here or here).
Fortunately, it is also quite often the case that a word in a column is the translation for the word in the other column, for example bukiet (pl) and bouquet (fr).
Examples of how to use the table:
This list of words is far from perfect. There are no strict rules determining what I put in the table. In general, I try not to clutter it with too obvious words (centrum (pl), centre (fr)), nor with words I suppose are well known by beginners (sól (pl), sel (fr)).
* * *