Норвежский писатель Руне Белсвик, создатель сказочного Простодурсена, впервые побывал в России. Здесь в его честь устроили марципановый пир. А еще Белсвик ответил на несколько несерьезных вопросов журналиста Rara Avis.
— Было очень приятно. Они оказались людьми заинтересованными, мне понравилось, что многие довольно глубоко прочли мою книгу, и она произвела на них серьезное впечатление.
В России у Приречной страны давно появились свои фанаты. Да и герои — Простодурсен, задумчивый любитель бульков, скряга Пронырсен, поэт-пекарь Ковригсен, взбалмошная Октава и ворчливый поклонник заграницы Сдобсен — тоже полюбились.
— У меня были свои резоны. Я хотел, чтобы оно звучало немного по-глупому.
По словам Ольги Дробот, переводчика обеих книг Белсвика «Простодурсен: Зима от начала до конца» и «Простодурсен: Лето и кое-что еще», писатель сразу попросил ее о том, чтобы на русском имя персонажа тоже было глуповатым, но ни в коем случае не обидным и не вызывало отторжения. А вообще юмор обусловлен тем, что Белсвику не нравились прекрасные имена большинства героев детских книжек. Поэтому с придумыванием русского аналога пришлось повозиться. Особенно если учитывать, что дословный перевод имени: «Глупый пердун». Странность звучания связана со специфическим юмором и традицией родной литературы писателя. «Из всего, над чем можно посмеяться в книжках для детей, пуканье — самое забавное для норвежцев, — заметила Ольга Дробот на пресс-конференции, — в России взгляд на эту проблему несколько иной, и подобное имя вызвало бы совсем другие ассоциации».
— Я не такой писатель, который что-то заранее обдумывает. Когда я начинаю сочинять, то следую за своей фантазией. Поэтому не исключаю, что неосознанно использую какие-то моменты из некогда прочитанного. Сознательно никогда.
— Нет, стихи в «Простодурсене» — мое самое высокое поэтическое проявление.
— Я не очень знаю, какой у него внешний вид, но думаю, что выгляжу так же.
Любопытный факт: в Норвегии книги про Простодурсена до сих пор (то есть уже 35 лет) выходят без иллюстраций, как заметил Белсвик на встрече с журналистами, ему нравится, когда читатель сам воображает героев.
— Если вы заметили, у меня в книжках про Простодурсена намеренно нет внешнего мира, там почти не ездят автобусы, не летают самолеты. Я старался, чтобы все было как можно проще... Обычная жизнь иногда сама превращается в поэзию. И когда я стремился, чтобы текст был несложен, у меня получались стихи.
— Важная встреча с движениями в человеческом сознании.
— Все герои, описанные в этой книжке — части меня самого. Конечно, я иногда встречал людей, которые так или иначе походили на моих персонажей. Но что касается Сдобсена — это я целиком, мне тоже хотел
Всё что происходило в этих историях — происходило со мной. Я погрузилась в этот придуманный мир, представляла себя то одним героем, то другим. Говорила, ходила, искала, мечтала, залезала под кровать и на гору, примеряла костюмы и бросала утку с горы вниз, ела марципаны и задавала вопросы мудрой птице. И всё это рисовала — как будто снимала фильм про себя. Приятно, что теперь этим «фильмом» можно поделиться со всеми, кто возьмёт в руки книжки о Простодурсене.
Работа над обеими книгами заняла у меня 13 месяцев: месяц я создавала героев. Потом по шесть работала над иллюстрацией и версткой каждой книги.
Север, горы, снег, камни, день, ночь — с самого начала для этих историй я выбрала чёрную тушь по белой бумаге. Потом решила работать по мокрому, потому что река — один из героев. И получилась сложная гамма серых оттенков — она лучше всего соответствует внешнему и внутреннему миру Приречной страны и её персонажей. Это ведь настоящая взрослая детская книжка.
— Думаю, Простодурсен — это отец маленького ребенка. Когда у тебя появляется сын, ты очень страшишься каких-то перемен, хочешь, чтобы все было как можно надежнее и спокойнее. Далеко не бегать, ничего не менять, жить у реки как живешь, и таким образом, дать какую-то опору и защиту ребенку.
Для переводчика «Простодурсен» — интересная и сложная работа. Ты не можешь далеко отойти от текста и в то же время должен многое придумать. И в этом случае ты переводишь не столько сами слова, сколько способ, которым они соединяются. Руне взял правила своего языка и написал текст, исходя из них, тоже сделала и я. Например, название «понарошка». Ты берешь слово «понарошку» и превращаешь его в существительное...
— Я занимаюсь медитацией, сижу каждый день и думаю. Это позволяет мне встречаться с тишиной в себе, а также с самим собой: хорошими и плохими вещами. А многие мои друзья считают подобное страшной глупостью.
Материалы взяты с сайта "Открытая критика": https://www.rara-rara.ru/menu-texts/rune_belsvik_glavnoe_poehticheskoe_proyavlenie