যদি ইনুইটরা 'বরফ 'বোঝাতে ১০০টি শব্দ ব্যাবহার করে থাকে ,আর স্কটিশদের 'পিট-'এর জন্য থাকে ১০০টি শব্দ —
তবে আমরা কত শত শব্দ হারাই , প্রতিবার ‘হাওর,’ ‘পোল্ডার,’ বা ‘ফু সা’ শব্দগুলোকে কেবলমাত্র ‘water'বা 'land’ বলে অনুবাদ করে?
বাংলা শব্দ ‘হাওর’ ও ‘বিল’ কেবল জলাভূমি নির্দেশ করে না, এগুলো মানুষের জীবিকার অবয়বও ফুটিয়ে তোলে। অন্যদিকে ডাচ্ শব্দ ‘পোল্ডার’ ও ‘কুয়েল্ডার’ সাগরের সঙ্গে সংগ্রাম ও অভিযোজ্য জীবনধারা প্রবর্তনের ইতিহাসের বর্ণনা দেয়। ভিয়েতনামে, ‘ফু সা’ শব্দের অর্থ কেবল “পলি” নয়, বরং এই শব্দ প্রতিভাসিত করে জীবনদায়ী মাটি যা কোটি মানুষের খাদ্য জোগায়।
কিন্তু ইংরেজিতে এই বহুবিদ শব্দ অনুবাদিত হয়ে “lake,” “marsh,” বা “floodplain”-এ সীমিত হয়ে পড়ে। এই সীমাবদ্ধতার মাঝে হারিয়ে যায় স্থানীয় শব্দগুলার গভীরতা ও বৈচিত্র্যতা — আর তার সঙ্গে হারিয়ে যায় মানুষের জল, মাটি ও পরিবর্তনের সঙ্গে অভিযোজনের জ্ঞানও।
স্কটিশ বই Rathad an Isein (The Bird’s Road)-এ, 'লুইসের মুরল্যান্ড' এবং 'পিট কাটার' শব্দভাণ্ডারের লিপিবদ্ধকরণ থেকে উদ্ভূত গভীর উপলব্ধির সাথে আমরা একমত-
“যখন কোনো ভাষার ব্যবহার কমে আসে, তখন আমাদের চারপাশের জগতের বোঝাপড়ার বিচিত্র পথগুলো আমরা হারাতে শুরু করি। ক্ষুদ্র ভূখণ্ডের উপভাষায় যে শব্দগুলো জন্ম নেয়, অতি সূক্ষ্ম ভূকৃতির জন্য যে শব্দগুলো তৈরি হয়, প্রেক্ষাপটভিত্তিক জিনিসের জন্য যে শব্দগুলো ব্যবহৃত হতো — ব্যবহার কমে এলে তাদের গল্প, তাদের উৎস ও অতীত মুছে যেতে থাকে।” Books from Scotland
ভাষা, প্রকৃতপক্ষে, একটি স্বতন্ত্র পরিবেশতত্ত্ব হিসেবে বিবেচিত হতে পারে।
বাংলাদেশ, নেদারল্যান্ডস, ভিয়েতনাম—সব জায়গায় একই ক্ষতি পরিলক্ষিত। চর, হাওর, বিল, পোল্ডার, কুয়েল্ডার, ফু সা শুধুই কাব্যিক শব্দ নয়; এগুলো পরিবেশগত স্মৃতির মানচিত্র, যা মানুষকে ভূমি, জল, মাটি ও আবহাওয়ার সঙ্গে খাপ খাইয়ে বেচে থাকার পথ দেখায় ও শিখায়।
স্থানীয়ভাবে পরিচালিত জলবায়ু অভিযোজন সংক্রান্ত উদ্বেগগুলো যথাযথ উপলব্ধি করতে আমাদের দরকার এমন একটি ভাষা, যা স্থানীয় জ্ঞান ধারণ করে। সার্বজনীকরণের স্বার্থে ইংরেজিতে অনুবাদ সরলীকরণ করে বটে, তবে তাতে হারিয়ে যায় লোকজ বহু শব্দ, এবং হারানো শব্দের সাথে মানুষের অভিযোজন, টিকে থাকা এবং উন্নতির অন্তর্দৃষ্টিকে লোপ পায়।
আমাদের লক্ষ্য একটি উদ্যোগ তৈরি করা, যা নিম্নলিখিত বিষয়গুলোর মাঝে সম্পর্ক ও সংযোগ প্রতিষ্ঠা করবে:
🌐 মানচিত্র — শহর ও গ্রামের নামগুলো কীভাবে জল-ভূদৃশ্যের ইতিহাস বহন করে।
📖 শব্দকোষ — বাংলাদেশ, নেদারল্যান্ডস, ভিয়েতনামসহ বিভিন্ন সংস্কৃতির লোকজ শব্দসমূহ, যা জল, মাটি, নদী এবং কৃষি সংক্রান্ত।
💡 অভিযোজনের গল্প — স্থানীয় জ্ঞান রক্ষা করতে হলে, আগে তার ভাষা রক্ষা করতে হবে।
ঠিক যেমন Rathad an Isein-এ মুরল্যান্ডের সূক্ষ্ম বৈশিষ্ট্য, পিট স্তর এবং স্থানীয় শব্দগুলো সংরক্ষিত হয়েছে, তেমনি আমাদের মানচিত্র, শহর ও গ্রামের নামের মাধ্যমে জল, বন্যা, মাটি ও ভূমির উচ্চতার ইতিহাস প্রতিফলিত হবে। বদ্বীপ অঞ্চল বা প্রকৌশলীকৃত জলভূমির জন্যও আমাদের এই পদ্ধতির প্রয়োজন।
শব্দই শক্তি।
স্থানীয়ভাবে পরিচালিত অভিযোজনের প্রাথমিক ধাপ হলো মনোযোগ দিয়ে শোনা, যা শুরু হয় ভাষা ও সংস্কৃতির বোঝাপড়া দিয়ে।
👉 আমরা অংশীদার, সমর্থক ও সহ-স্রষ্টাদের আহ্বান জানাচ্ছি, যারা আমাদের সঙ্গে এই যাত্রায় যুক্ত হবেন।একসাথে আমরা নিশ্চিত করতে পারি যে, অভিযোজন কৌশলগুলো, শব্দের ভেতরে নিহিত গভীর জ্ঞানকে সম্মান জানাবে এবং সংরক্ষণ করবে।
Landmarks,-বইটিতে রবার্ট ম্যাকফারলেন স্মরণ করিয়ে দেন:
“প্রকৃতিকে প্রকাশ করার মতো যথাযথ শব্দ খুঁজে পেলে, তাকে গভীরভাবে লক্ষ্য করার নানাবিধ পথ খুঁজে পাওয়া সম্ভব। আর সেই পথচলার সাথে গড়ে ওঠে, প্রকৃতিকে যত্ন নেওয়ার সামর্থ্য।”
লুইস মুরল্যান্ডের পিট-শব্দকোষে যেমন জলাভূমি আর স্রোতের জন্য ১২০টিরও বেশি লোকজ নাম লিপিবদ্ধ রয়েছে, তেমনি বাংলা, ডাচ্ আর ভিয়েতনামীস শব্দগুলো বিশ্লেষণ করলে দেখা যাবে- হাওর, পোল্ডার, ফু সা, টার্প, বিল শব্দগুলো কেবল কাব্যিক নয়, এগুলো অভিযোজন, জ্ঞান আর স্থিতিস্থাপকতার জীবন্ত মানচিত্র। যখন আমরা শব্দগুলো কেবল “floodplain,” “wetland,” বা “lowland” বলে অনুবাদ করি, তখন শুধু শব্দ হারাই না — হারিয়ে ফেলি সিদ্ধান্ত নেওয়ার ক্ষমতা, স্মৃতি, সংস্কৃতি, মৌসুমি বার্তাও।
নদী (Nodī) – River. In Bangla folk songs (bhatiyali), the river is a metaphor for life’s journey, separation, and union:
“নদীর বুকে নৌকা ভাসে, মাঝি বলে টান…” (“On the river’s chest floats a boat…”)
খাল (Khal) – Canal. Rural children swim, women wash, and farmers irrigate through the khal; many villages are named after their khal.
ঝরনা (Jhorna) – Waterfall or spring, often celebrated in Sylheti songs about hilly landscapes.
ডোবা (Doba) – Rainwater depression. Common in proverbs: “ডোবায় মাছ, ঘরে খাস” (“Fish from the doba feeds the home”).
হাওর (Haor) – Large floodplain depression. In Sylheti ballads and baul songs, haors are described as endless water in monsoon, endless fields in winter. The phrase “হাওর-বাওর” evokes remoteness, abundance, and danger.
বিল (Beel) – Wetland. Folklore portrays beels as mysterious, full of fish and spirits. Beel names mark many places (e.g., Chalan Beel).
পুকুর (Pukur) – Pond. Symbol of domestic life: marriage songs often speak of the pukur ghat as the site of meetings.
ঝিল (Jhil) – Shallow waterbody. Common in poetry to evoke quietness and reflection.
চর (Char) – River island. Folk stories depict chars as lands of opportunity and loss — fertile but dangerous, appearing and vanishing. Songs of the Padma river often mention “চরের মানুষ” (people of the chars) as resilient yet uprooted.
কান্ডা (Kanda) – Slightly elevated land. In rural speech: “কান্ডায় ঘর বাঁধো, নইলে ভেসে যাবে” (“Build your home on the kanda, or it will be washed away”).
তট (Tot) – Riverbank. In bhatiyali, the tot is where lovers part as the boat departs downstream.
মোহনা (Mohona) – Estuary. In poetry, symbol of meeting, mixing, and uncertainty — where sweet and salty water blend.
খাড়ি (Khari) – Tidal creek. In Sundarbans folk tales, kharis are passages of both tigers and honey gatherers.
সৈকত (Shoikot) – Beach. Modern folk songs celebrate কক্সবাজার সৈকত as a place of wonder.
পলি (Poli) – Silt. Farmers bless the monsoon’s gift of poli: “পলিতে ধান, পলিতে জীবন” (“Silt gives rice, silt gives life”).
লোনা জমি (Lona Jomi) – Saline land. In coastal songs, lowna is tied to hardship and migration, as families lose crops to rising saltwater.
ধানক্ষেত (Dhan Khet) – Paddy field. Endless subject of folk songs: golden paddy fields as symbols of fertility and love (“সোনার ধানে ভরা মাঠ”).
Rivier – river, often meandering (e.g., Waal, IJssel).
Beek – small stream, usually in higher sandy areas.
Spreng – man-made spring brook (Veluwe), dug for watermills.
Gracht – canal within a town, often defensive or for transport.
Kanaal – large man-made canal for transport, drainage, or water supply.
Vaart – navigable canal, often dug for peat transport.
Plas – lake or pond, often from peat digging (plassen).
Meer – natural or former inland lake (Haarlemmermeer before reclamation).
Poel – small natural pond, often seasonal or marshy.
Veenplas – shallow lake formed in peatlands after digging peat.
Wiel – scour hole left after a dike breach (reminder of flood history).
Polder – reclaimed land surrounded by dikes, drained artificially.
Terp – man-made dwelling mound to escape floods, common in Friesland/Groningen.
Kwelder – salt marsh land, periodically flooded by the sea, used for grazing.
Komgrond – basin clay soil in riverine area, heavy and flood-prone.
Oeverwal – natural levee along a river, higher and sandy, often used for settlements.
Uiterwaard – floodplain between river and dike, seasonally flooded.
Kreek – tidal creek or remnant of an old watercourse in polders.
Veen – peat soil, important in Dutch history (fuel, subsidence issues).
Zavel – loam soil, mix of sand and clay, fertile and valued.
Klei – clay soil, especially zeeklei (sea clay) and rivierklei (river clay).
Droogmakerij – drained lake reclaimed for agriculture (Beemster, Schiphol).
Dijk – dike, essential Dutch landscape element protecting land and polders.
Sluis – sluice, water control structure regulating levels and flows.
Sloot – ditch for drainage, ubiquitous in Dutch farmland.
Sông – river.
Suối – stream, small watercourse in hills/mountains.
Rạch – tidal creek or small distributary, common in Mekong Delta.
Kênh – man-made canal, used for irrigation, drainage, and transport.
Mương – small irrigation ditch, narrower than kênh.
Ngòi – rivulet or brook, often used in northern regions.
Ao – pond, usually dug by households, used for aquaculture and water storage.
Hồ – lake, natural or man-made.
Đầm – lagoon or marsh, shallow water, often brackish.
Phá – coastal lagoon, larger and saline/brackish (e.g., Phá Tam Giang in Central Vietnam).
Bưng – swamp or wetland, often seasonally flooded (southern usage).
Cồn – river islet/sandbar, often shifting, used for temporary farming.
Bãi bồi – newly deposited alluvial land, fertile and contested for agriculture.
Bãi sông – floodplain, cultivated in dry season, inundated in wet season.
Bờ bãi – riverbank land, often fragile and prone to erosion.
Lạch – tidal inlet or small river mouth.
Phù sa – alluvial soil/silt, life-giving sediment from rivers.
Đất phèn – acid sulfate soil, common in Mekong Delta, challenging for farming.
Đất mặn – saline soil, linked to sea intrusion.
Ruộng – paddy field, tightly tied to irrigation, soil, and flooding.
Awa – River. Central to Māori identity: “Ko au te awa, ko te awa ko au” (“I am the river and the river is me”). In legends, rivers are ancestors; the Whanganui River is legally recognized as a living being.
Wai – Water, source of life. In traditional karakia (chants), wai is invoked as a cleansing and protective force. Waiora (pure water) symbolizes health; wairua (spirit) carries the same root.
Waiariki – Hot spring. Stories tell of ancestors using these for healing and communal bathing; still places of gathering today.
Manga – Stream/creek. Place names beginning with Manga- link to ancestral journeys and resource sites.
Rere – Waterfall. Often sacred sites, used for ritual purification (tohi ceremonies).
Roto – Lake. Many lakes have guardian spirits (taniwha) said to protect or test people. Lake Taupō is described in traditions as the heart of the North Island.
Repo – Swamp/wetland. Valued mahinga kai (food-gathering grounds), especially for tuna (eel) and harakeke (flax) harvest. Songs celebrate repo as places of sustenance.
Ngāwhā – Warm springs. Associated with healing powers and sometimes feared for their steaming, mysterious qualities.
Puna – Spring. Often regarded as sacred sources of life. Proverb: “He puna wai, he puna ora” (“A spring of water, a spring of life”).
Moana – Ocean. In haka and waiata, moana represents vastness, migration journeys, and the connection back to Polynesian voyaging ancestors.
Waha – River mouth. Meeting place of river and sea; seen as thresholds of change, often rich in kai (food).
Whanga – Bay/harbour. In legends, safe havens for ancestral canoes (waka), such as the arrival of the Arawa and Tainui waka.
Tai – Tide, sea. In proverbs: “E kore e ngaro, he takere waka nui” (“The hull of a great canoe will not be lost”), connecting tides to resilience of voyaging.
Matāitai – Customary fishing grounds, linked to tribal rights and obligations passed down orally.
Ngutuawa – River confluence. Seen as powerful meeting points; some were chosen as settlement sites for their richness.
Kāinga – Settlement. Often built just above flood levels, demonstrating practical indigenous adaptation. Songs lament abandoned kāinga after floods.
Paepae – Raised terrace/bank, linked to fortified pā (settlements).
Papatūānuku – Earth mother, central figure in Māori cosmology. All land is her body; soil and land use are genealogical, not just material.
One – Soil, sand, earth. In chants, oneone (soil) is described as the skin of Papatūānuku. Onepu (sand) figures in place names and stories of shifting coasts.
Kiripaka – Stony soil, linked in proverbs to resilience and challenge: “Hard as kiripaka.”
Māra kai – Cultivated garden. Kūmara gardens tied to ancestral knowledge of soil, drainage, and lunar planting cycles; chants guided planting seasons.
Pārae – Open field or plain, often the stage for gatherings and battles. Songs recall pārae as meeting grounds.
Horowhenua – Landslides/unstable soils; also a tribal territory name, carrying both ecological and historical weight.