XII
Sube a nacer conmigo, hermano.
Dame la mano desde la profunda
zona de tu dolor diseminado.
No volverás del fondo de las rocas.
No volverás del tiempo subterráneo.
No volverá tu voz endurecida.
No volverán tus ojos taladrados.
Mírame desde el fondo de la tierra,
labrador, tejedor, pastor callado:
domador de guanacos tutelares:
albañil del andamio desafiado:
aguador de las lágrimas andinas:
joyero de los dedos machacados:
agricultor temblando en la semilla:
alfarero en tu greda derramado:
traed a la copa de esta nueva vida
vuestros viejos dolores enterrados.
Mostradme vuestra sangre y vuestro surco,
decidme: aquí fui castigado,
porque la joya no brilló o la tierra
no entregó a tiempo la piedra o el grano:
señaladme la piedra en que caísteis
y la madera en que os crucificaron,
encendedme los viejos pedernales,
las viejas lámparas, los látigos pegados
a través de los siglos en las llagas
y las hachas de brillo ensangrentado.
Yo vengo a hablar por vuestra boca muerta.
A través de la tierra juntad todos
los silenciosos labios derramados
y desde el fondo habladme toda esta larga noche
como si yo estuviera con vosotros anclado,
contadme todo, cadena a cadena,
eslabón a eslabón, y paso a paso,
afilad los cuchillos que guardasteis,
ponedlos en mi pecho y en mi mano,
como un río de rayos amarillos,
como un río de tigres enterrados,
y dejadme llorar, horas, días, años,
edades ciegas, siglos estelares.
Dadme el silencio, el agua, la esperanza.
Dadme la lucha, el hierro, los volcanes.
Apegadme los cuerpos como imanes.
Acudid a mis venas y a mi boca.
Hablad por mis palabras y mi sangre.
XII (translated by John Felstiner)
Rise to be born with me, brother.
Give me your hand out of the deep
region seeded by all your grief.
You won’t come back from bottom rock.
You won’t come back from time under ground.
No coming back with your hardened voice.
No coming back with your drilled-out eyes.
Look at me from the bottom of earth,
plowman , weaver, voiceless shepherd:
trainer of guardian llamas:
mason on a dangerous scaffold:
water-bearer of Andean tears:
goldsmith with fingers bruised:
farmer trembling over the seed:
potter spilled on your clay:
bring all your age-old buried
griefs to the cup of this new life.
Show me your blood and your furrow,
say to me: here I was punished
when a gem didn’t shine or the earth
give forth its stone or grain on time:
mark me the stone you stumbled on
and the wood they crucified you on,
strike light for me from your old flints,
the ancient lamps, the whiplash stuck
within your wounds through centuries,
and the axes’ brightness stained with blood.
I come to speak through your dead mouth.
All through the earth join all
the silent wasted lips
and speak from the depths to me all this long night
as if I were anchored here with you,
tell me everything, chain by chain,
link by link, and step by step,
file the knives you kept by you,
drive them into my chest and my hand
like a river of riving yellow light,
like a river where buried jaguars lie,
and let me weep, hours, days, years,
blind ages, stellar centuries.
Give me silence, water, hope.
Give me struggle, iron, volcanoes.
Fasten your bodies to me like magnets.
Hasten to my veins to my mouth.
Speak through my words and my blood.
Los Jaivas, 1981 interpretando una de las canciones de su álbum "Alturas de Machu Picchu," basada en este fragmento del libro "Canto General" del poeta Pablo Neruda.
The Jaivas, 1981 playing one of the songs from his album "Alturas de Machu Picchu," based on this excerpt from the book "Canto General" of the poet Pablo Neruda.