gypsies
1
00:00:32,187 --> 00:00:38,884
EL TIEMPO DE LOS GITANOS
Una historia de amor
2
00:00:49,447 --> 00:00:52,177
Estás arruinando mi juventud.
3
00:00:53,367 --> 00:00:58,263
¡Doce horas llevo de novia y tú
ahí tirado, apestando a borracho!
4
00:01:09,787 --> 00:01:13,721
¡Fuj...!
¡Quieren arruinar mi vida!
5
00:01:13,856 --> 00:01:17,303
Me trataron con inyecciones
en el cerebro, pero escapé.
6
00:01:17,677 --> 00:01:18,918
Yo no estoy loco.
7
00:01:19,304 --> 00:01:22,401
Me hicieron tomar medicinas.
Tragar pastillas. ¡Pastillas!
8
00:01:22,589 --> 00:01:27,804
Ellos ataron mi alma y la manejaron
como a un oso que baila.
9
00:01:27,852 --> 00:01:31,714
Querían controlar mis vaivenes.
¿Qué es un espíritu sin vaivenes?
10
00:01:33,201 --> 00:01:36,546
Mi alma es libre.
Libre como un pájaro.
11
00:01:36,689 --> 00:01:38,702
Vuela alto y entonces
se viene abajo.
12
00:01:38,867 --> 00:01:41,559
Unas veces llora,
otras veces canta y ríe.
13
00:01:42,927 --> 00:01:44,791
Cuando Dios bajó a la Tierra...
14
00:01:45,825 --> 00:01:47,784
...no pudo ponerse de acuerdo
con los gitanos...
15
00:01:48,047 --> 00:01:51,485
...y tomó el siguiente vuelo de vuelta.
Yo no tengo la culpa de ser así.
16
00:02:38,307 --> 00:02:39,318
¡Apúntate esa!
17
00:02:41,283 --> 00:02:42,183
¡Apúntatela!
18
00:02:42,887 --> 00:02:45,917
Oh, Dios, ayúdame,
solo esta vez.
19
00:02:46,187 --> 00:02:48,104
¿Existes al menos, Dios?
20
00:02:48,887 --> 00:02:50,139
Lo he perdido todo.
21
00:02:50,147 --> 00:02:52,686
No me importaría si hubiera
perdido ante un hombre...
22
00:02:52,687 --> 00:02:55,287
...pero a este cerdo lo engordé yo.
23
00:03:09,506 --> 00:03:10,305
¡Cien!
24
00:03:12,747 --> 00:03:13,913
Ya gana otra vez.
25
00:03:15,247 --> 00:03:19,174
Dios, ¿por qué dejas
que gane ese cerdo?
26
00:03:19,527 --> 00:03:22,409
Deja que hagamos
un trato Tú y yo.
27
00:03:23,147 --> 00:03:26,616
Tú me dejas ganar hoy
y yo creeré en Ti.
28
00:03:27,617 --> 00:03:29,896
Te doy mi palabra.
29
00:03:29,937 --> 00:03:32,103
Me jugaría la vida
por ganar a ese cerdo.
30
00:03:32,538 --> 00:03:35,665
Por una vez, haz algo
por los gitanos.
31
00:03:36,007 --> 00:03:38,621
Hazlo por mí, en vez de
ayudar a ese cerdo.
32
00:03:39,324 --> 00:03:41,090
Ayúdame, Dios,
solo por esta vez.
33
00:03:41,125 --> 00:03:44,087
Solo por una vez
quiero ganar a ese cerdo.
34
00:03:48,621 --> 00:03:50,040
¡Ayúdame por una vez!
35
00:04:07,887 --> 00:04:10,200
¡Devolvedlo al canalón!
¡Has arruinado mi boda!
36
00:04:10,407 --> 00:04:13,374
¡Empapado en ginebra,
el muy borracho!
37
00:04:52,307 --> 00:04:54,169
No olvides nuestro trato, Señor.
38
00:04:59,086 --> 00:05:01,219
Con esta cal tu casa quedará
blanca como la nieve.
39
00:05:03,887 --> 00:05:05,406
Cuando acabe con la casa...
40
00:05:05,707 --> 00:05:08,526
...iré al doctor a que
me cure la pierna.
41
00:05:09,327 --> 00:05:11,700
Toma.
Aquí está el dinero.
42
00:05:20,073 --> 00:05:21,081
¡Tía Hatidza!
43
00:05:29,049 --> 00:05:30,361
¿Qué pasa, hija mía?
44
00:05:38,310 --> 00:05:42,266
Quiero darte las gracias por
salvar a mi marido.
45
00:05:42,467 --> 00:05:43,766
Toma este pavo.
46
00:05:44,467 --> 00:05:49,767
Es un pequeño regalo
para brindarte suerte.
47
00:05:50,094 --> 00:05:52,094
Sabes que no acepto dinero
por curar enfermedades.
48
00:05:53,147 --> 00:05:55,560
Uno más...
Uno más...
49
00:05:57,029 --> 00:06:00,915
Dios te bendiga a ti
y a tus hijos.
50
00:06:03,127 --> 00:06:04,919
Come...come...
51
00:06:06,845 --> 00:06:07,783
¡Perhan!
52
00:06:08,267 --> 00:06:09,951
Por favor, no llores, Danira.
53
00:06:13,327 --> 00:06:15,484
Perhan, mira lo que
te he traído.
54
00:06:17,267 --> 00:06:20,425
- ¿Para mí?
- Para ti solo, sí.
55
00:06:20,426 --> 00:06:22,876
Toma, cógelo.
56
00:06:22,961 --> 00:06:25,753
Cuidas mucho de tu hermana.
57
00:06:25,787 --> 00:06:27,894
- ¿Es solo para mí?
- Sí, solo tuyo.
58
00:06:27,895 --> 00:06:29,295
- Danira, mira.
59
00:06:29,407 --> 00:06:33,537
Trabajas duro.
Te daría mi alma.
60
00:06:33,772 --> 00:06:35,526
Eres mi corazón, chiquillo.
61
00:06:39,727 --> 00:06:45,257
- Mama. ¿Y ese pájaro?
- Se lo he dado a Perhan.
62
00:06:45,347 --> 00:06:48,428
¿A Perhan? ¿Y yo?
¿Todo para tu nieto?
63
00:06:48,507 --> 00:06:49,911
El es obediente.
64
00:06:50,011 --> 00:06:53,049
¿Obediente?
Yo soy tu hijo, no él.
65
00:06:53,727 --> 00:06:58,546
Nunca hay nada para mí.
¿Qué soy, un criminal de guerra?
66
00:06:58,547 --> 00:07:01,986
- ¡Me volveré a Alemania!
- No seas estúpido.
67
00:07:01,987 --> 00:07:07,181
¿Estúpido? ¿Quién es estúpido?
Déjame en paz. Ya estoy harto.
68
00:07:07,247 --> 00:07:11,186
¡Esto para Perhan...!
¡Eso para Perhan...!
69
00:07:11,247 --> 00:07:15,302
Me voy: ¿"verstehen"?.
Volveré a "Deutschland". Es mi país.
70
00:07:15,368 --> 00:07:18,878
Tú y tu Perhan os podéis
quedar en Yugoslavia.
71
00:07:43,607 --> 00:07:46,932
¡Desvergonzada!
¡Mira lo que me has hecho!
72
00:07:46,947 --> 00:07:51,135
- ¿Por qué me pegas?
- ¡Andando, desvergonzada!
73
00:07:54,927 --> 00:07:58,657
¡Abuela!
¿Dónde está el caradura de tu hijo?
74
00:07:59,092 --> 00:08:02,299
¡Baja!
¡Tenemos que hablar!
75
00:08:03,587 --> 00:08:07,806
¡Mira lo que le ha hecho
a mi hija!
76
00:08:08,207 --> 00:08:11,306
¡Le voy a sacar los ojos!
¡Le arrancaré la garganta!
77
00:08:11,407 --> 00:08:13,791
¡Quítame las manos de encima!
78
00:08:18,227 --> 00:08:21,829
¿Dónde está?
¡Traédmelo ahora mismo!
79
00:08:21,864 --> 00:08:23,770
- ¡Quiero verle!
- ¡Cálmate ya!
80
00:08:23,827 --> 00:08:27,886
¡No, trae a ese canalla
que le voy a descuartizar!
81
00:08:28,037 --> 00:08:31,776
Trae que lo mato.
Lo voy a destripar.
82
00:08:31,827 --> 00:08:35,926
Ha deshonrado a mi hija,
la ha desvirgado...
83
00:08:36,027 --> 00:08:38,743
...y no tiene 13 años.
84
00:08:38,767 --> 00:08:41,455
- ¿Y a mí qué me cuentas?
- ¡Le sacaré los ojos!
85
00:08:41,528 --> 00:08:46,237
- ¡Le voy a matar! ¡Y a ti también!
- ¿A mí?
86
00:08:46,247 --> 00:08:48,426
- ¡Eres una marrana!
- ¡Ojo con lo que dices!
87
00:08:48,441 --> 00:08:51,295
- ¡Esta es mi casa!
- ¡Trae a tu hijo!
88
00:08:51,327 --> 00:08:52,905
¡Ya basta!
89
00:08:54,967 --> 00:08:59,452
¿Te gustaba? ¿Te gustaba
cuando estabas acostada con él?
90
00:08:59,607 --> 00:09:02,144
Y ahora quieres
sacarnos dinero.
91
00:09:02,347 --> 00:09:04,347
¿Es ese el juego?
Apuesto a que sí.
92
00:09:04,358 --> 00:09:08,475
¡Palabras! Tu hijo se arrima
a toda la que se le cruza.
93
00:09:08,567 --> 00:09:09,941
- Mis hermanos lo caparán.
- Siéntate.
94
00:09:10,441 --> 00:09:12,446
- Siéntate.
- Me siento.
95
00:09:12,545 --> 00:09:14,734
- Venga.
- Siéntate.
96
00:09:16,072 --> 00:09:18,503
Quiero hablar con tu hijo
cara a cara.
97
00:09:19,084 --> 00:09:21,557
Si él la quiere tú no
puedes hacer nada.
98
00:09:23,557 --> 00:09:24,768
Cuando ella le ve...
99
00:09:25,269 --> 00:09:26,836
...le guiña el ojo provocando.
100
00:09:26,867 --> 00:09:27,967
No, maja.
101
00:09:28,038 --> 00:09:29,197
Mariposeando...
102
00:09:29,207 --> 00:09:30,665
¿Mariposeando?
103
00:09:35,313 --> 00:09:37,057
- ¡Putita calentorra!
- ¿Qué le has llamado?
104
00:09:37,430 --> 00:09:40,314
- ¡Puta!
- ¡Vieja marrana!
105
00:09:41,167 --> 00:09:45,476
Hijo alado del Sol...
Hijo alado del Sol...
106
00:10:06,817 --> 00:10:10,282
¿Otra persona enferma
para curar, chiquilla?
107
00:10:10,867 --> 00:10:12,168
No vengo por eso.
108
00:10:12,787 --> 00:10:14,612
Mi madre ha puesto
la casa patas arriba.
109
00:10:14,747 --> 00:10:17,295
Quiere encalarla para
el día de San Jorge.
110
00:10:18,370 --> 00:10:20,444
Hijo alado del Sol...
111
00:10:21,967 --> 00:10:24,128
Perhan, prepara cal para Azra.
112
00:10:25,927 --> 00:10:27,019
De la mejor.
113
00:10:39,127 --> 00:10:40,382
Vengo a llevarme cal.
114
00:10:42,055 --> 00:10:42,865
¿Cal?
115
00:10:44,437 --> 00:10:45,237
Vale.
116
00:10:45,497 --> 00:10:46,397
¡Vete!
117
00:10:48,607 --> 00:10:49,524
Siéntate.
118
00:10:54,267 --> 00:10:56,056
¿Quién va a cargar
con un saco tan grande?
119
00:10:56,367 --> 00:10:59,266
Yo, a no ser que me ayudes.
120
00:11:01,627 --> 00:11:04,446
¿Sabes cómo se hace la cal?
Escucha.
121
00:11:05,247 --> 00:11:07,146
Lo más importante es
la temperatura.
122
00:11:07,667 --> 00:11:10,394
Si no mantienes
el calor del fuego...
123
00:11:11,167 --> 00:11:12,589
...la cal quedará mal cocida.
124
00:11:13,147 --> 00:11:16,673
El fuego es el corazón de todo.
La leña se quema...
125
00:11:16,967 --> 00:11:21,212
...y el humo pasa
por el cuello del horno.
126
00:11:21,247 --> 00:11:23,806
La placa del horno
se pone al rojo.
127
00:11:23,807 --> 00:11:27,126
La piedra de cal arde y
se evapora, se evapora...
128
00:11:27,127 --> 00:11:30,262
...y, al final, solo queda
el polvo blanco.
129
00:11:30,987 --> 00:11:33,406
Solo Dios sabe cuánto
calor es necesario.
130
00:11:33,691 --> 00:11:34,986
¿Sabes besar?
131
00:11:35,127 --> 00:11:38,006
Sin cal, no hay casas blancas...
132
00:11:38,007 --> 00:11:39,935
...y la mermelada de ciruelas
sería amarga.
133
00:11:40,227 --> 00:11:42,137
- ¿Sabes besar?
- Mi abuela dice...
134
00:11:42,337 --> 00:11:45,360
...que la cal viene del seno
de la Madre Piedra.
135
00:11:45,587 --> 00:11:49,203
Madre Bosque y Madre Piedra
se pelearon...
136
00:11:49,907 --> 00:11:52,496
...y Madre Bosque mordió
el pecho de Madre Piedra.
137
00:11:52,827 --> 00:11:55,662
Por eso la cal es blanca
como la leche.
138
00:11:56,527 --> 00:11:58,055
La Tierra la alumbró,
139
00:11:58,228 --> 00:11:59,578
el Agua la bautizó
140
00:11:59,828 --> 00:12:02,041
y el Fuego la crió.
141
00:12:04,027 --> 00:12:05,346
Tú no has visto nunca un beso.
142
00:12:06,247 --> 00:12:08,466
Sí. En las películas.
143
00:12:09,963 --> 00:12:11,172
Richard Gegre.
144
00:12:48,227 --> 00:12:49,047
¡Para ya!
145
00:13:05,967 --> 00:13:08,363
¿Cuánto tiempo puedes
besar sin respirar?
146
00:13:11,287 --> 00:13:14,741
Más o menos...
Entre 15 y 20 minutos.
147
00:13:45,987 --> 00:13:46,798
¡Lárgate!
148
00:13:50,027 --> 00:13:50,981
Dios...
149
00:13:52,927 --> 00:13:54,608
Tus labios son como imanes.
150
00:13:59,147 --> 00:14:00,985
¿Quieres ver algo?
151
00:14:03,487 --> 00:14:04,237
Mira.
152
00:14:07,028 --> 00:14:09,105
Mira la lata de conservas.
153
00:14:36,767 --> 00:14:37,825
¡Fatamorgana!
154
00:14:50,107 --> 00:14:51,034
¡Para quieta!
155
00:14:53,327 --> 00:14:54,175
¡Para quieta!
156
00:15:07,007 --> 00:15:08,645
¿Tú vas a pedir su mano?
157
00:15:09,927 --> 00:15:10,866
Yo.
158
00:15:11,067 --> 00:15:12,778
¿Tú, con ella?
159
00:15:13,102 --> 00:15:17,499
¡El pequeño cretino viene
a fastidiarnos la fiesta!
160
00:15:17,587 --> 00:15:20,092
¡El espantajo se quiere
casar con tu hija!
161
00:15:22,177 --> 00:15:24,254
- ¡Entra!
- ¡Azra, quédate!
162
00:15:24,897 --> 00:15:27,838
¿Cómo?
¡Haz lo que te he dicho!
163
00:15:28,377 --> 00:15:29,983
¡Azra, te digo que te quedes!
164
00:15:30,217 --> 00:15:33,436
¡Y yo he dicho que entres!
¿Estás sorda?
165
00:15:33,437 --> 00:15:35,784
¡Me estás quemando!
166
00:15:35,819 --> 00:15:40,857
¡Me vas a dejar seca!
¡Vas a acabar conmigo!
167
00:15:40,917 --> 00:15:42,345
¡Me dejo la piel y me lo
agradeces así!
168
00:15:42,380 --> 00:15:44,016
¡Y tú!
¡Bizco bastardo!
169
00:15:44,017 --> 00:15:47,444
¡Sin raza y sin dinero!
¡No tienes dónde caerte muerto!
170
00:15:48,279 --> 00:15:51,583
¡Vete de aquí de una vez,
gusano!
171
00:15:52,337 --> 00:15:54,053
¿Y tú? ¿Y tú?
172
00:15:54,407 --> 00:15:57,451
¿Te has vuelto sordomudo?
¿Se te bloqueó la mandíbula?
173
00:15:57,586 --> 00:16:00,566
Mudo como una tumba, ¿eh?
¡Di algo de una vez!
174
00:16:00,667 --> 00:16:03,048
Y no dice nada...
¡Oh, Dios!
175
00:16:03,347 --> 00:16:06,837
¡Socorro!
¿Dónde estás, Señor?
176
00:16:07,367 --> 00:16:10,663
¡Vecinos!
¡Que alguien me ayude!
177
00:16:10,698 --> 00:16:12,086
¡Estoy siendo asesinada!
178
00:16:12,107 --> 00:16:15,846
¡Me va a matar!
¡Que alguien me ayude!
179
00:16:16,087 --> 00:16:18,461
¡Déjame cinco minutos más de vida
y te sacaré los ojos!
180
00:16:18,488 --> 00:16:21,942
¿Vas a matar a tu mujer?
¡Asesino!
181
00:16:21,977 --> 00:16:26,492
¡Socorro! ¡Policía!
¡Que venga alguien! ¡Los bomberos!
182
00:16:26,527 --> 00:16:30,877
¡Eres un bastardo!
¿Por qué me castigas, Señor?
183
00:16:30,962 --> 00:16:32,819
¡Idiota!
¡Te coceré en la sopa!
184
00:16:33,239 --> 00:16:34,494
Querida abuela:
185
00:16:35,307 --> 00:16:37,562
Intenté casarme por tres veces...
186
00:16:38,427 --> 00:16:39,726
...y he fallado.
187
00:16:39,927 --> 00:16:43,346
En este mundo
no hay sitio para mí.
188
00:16:43,647 --> 00:16:45,606
Me tragaré esta carta
189
00:16:46,007 --> 00:16:49,148
para evitar la vergüenza
190
00:16:49,183 --> 00:16:51,691
de que me maté por una mujer.
191
00:16:52,407 --> 00:16:54,806
No puedo vivir sin Azra.
192
00:16:54,807 --> 00:16:57,766
Ella es una diosa
y su madre una arpía...
193
00:16:57,767 --> 00:16:59,407
...que la aparta de mí.
194
00:17:00,027 --> 00:17:01,374
Tu Perhan.
195
00:17:05,187 --> 00:17:08,493
¡Saltaré sobre mi sombra
o cambiaré mi vida!
196
00:17:09,820 --> 00:17:12,273
¡Uno...dos...tres!
197
00:17:12,429 --> 00:17:13,332
¡A saltar!
198
00:17:15,256 --> 00:17:16,469
¡Te atraparé!
199
00:17:16,987 --> 00:17:20,216
<i>La Luna se ríe
y nosotros lloramos.</i>
200
00:17:20,947 --> 00:17:22,536
¡Azra!
201
00:17:23,662 --> 00:17:24,756
¡Lárgate!
202
00:17:32,677 --> 00:17:34,361
<i>Nuestras lágrimas se elevan...</i>
203
00:17:34,957 --> 00:17:38,626
<i>...a las estrellas. Mi sombra
baila alrededor del fuego.</i>
204
00:17:41,327 --> 00:17:44,451
¿Qué trama tan linda ave
a estas horas?
205
00:17:45,387 --> 00:17:47,598
¡Azra!
206
00:17:48,687 --> 00:17:51,847
¡Azra!
¡Te amo!
207
00:17:51,988 --> 00:17:53,150
¡Ya voy!
208
00:18:02,227 --> 00:18:04,886
¿Qué haces? ¡Solo
los políticos se ahorcan!
209
00:18:05,617 --> 00:18:08,619
¡Baja de ahí ahora mismo!
¡Tonto, más que tonto!
210
00:18:19,007 --> 00:18:22,352
Está mal ahorcarse en una iglesia.
211
00:19:04,207 --> 00:19:05,320
¡Abrid!
212
00:19:07,187 --> 00:19:10,783
¡Abre, Hatidza!
¡Soy yo, Zabit!
213
00:19:11,707 --> 00:19:15,648
Entra, vecino, y
que Dios te bendiga.
214
00:19:15,724 --> 00:19:19,918
- Feliz día de San Jorge.
- A ti también, si Dios quiere.
215
00:19:19,953 --> 00:19:21,298
Siéntate, siéntate.
216
00:19:23,787 --> 00:19:25,177
Traigo a este chico a casa.
217
00:19:25,967 --> 00:19:28,616
No te diré dónde lo he encontrado.
218
00:19:30,047 --> 00:19:31,081
¿Qué haces?
219
00:19:32,182 --> 00:19:33,180
Llorar.
220
00:19:34,127 --> 00:19:35,346
¿La chica también llora?
221
00:19:36,078 --> 00:19:37,069
Sí.
222
00:19:40,417 --> 00:19:41,992
Ella también está triste.
223
00:19:42,167 --> 00:19:44,619
Tocarás música para la abuela.
224
00:19:44,805 --> 00:19:47,482
Te traeré el acordeón.
Tranquilo, mi chico.
225
00:19:47,547 --> 00:19:50,989
¡Si fueras mi hijo y
te ahorcaras te mataría!
226
00:19:55,267 --> 00:19:56,323
Toma el acordeón.
227
00:19:56,607 --> 00:19:59,436
Toca la que le encanta
a la abuela.
228
00:20:00,887 --> 00:20:04,600
Fuera...es...
absolutamente romántico.
229
00:20:04,837 --> 00:20:09,404
Si fuéramos jóvenes
podríamos bailar en el campo.
230
00:20:11,407 --> 00:20:14,783
¿Por qué no iba yo a bailar
con tan bello semental?
231
00:20:27,857 --> 00:20:29,276
No está mal, ¿eh?
232
00:20:32,097 --> 00:20:33,938
¡Absolutamente romántico!
233
00:21:30,032 --> 00:21:30,935
Me vas a quemar.
234
00:21:45,847 --> 00:21:48,262
Abuela, ¿estás dormida?
235
00:21:48,967 --> 00:21:50,210
Sí, duérmete tú también.
236
00:21:54,047 --> 00:21:55,237
Abuela,
237
00:21:56,267 --> 00:21:57,377
acércate.
238
00:22:03,607 --> 00:22:05,816
¿Es cierto que mi madre
era muy bella?
239
00:22:07,407 --> 00:22:09,997
Como una ninfa del bosque.
240
00:22:13,247 --> 00:22:16,787
Cuando traía a Danira su vientre
se hinchó como un barril.
241
00:22:17,607 --> 00:22:19,785
La llevé a una vieja vidente
242
00:22:20,707 --> 00:22:23,537
que dijo que estaba hechizada.
243
00:22:24,557 --> 00:22:26,866
Sus encantamientos
no sirvieron de nada.
244
00:22:27,667 --> 00:22:32,098
Así que decidí llevarla
a la mezquita.
245
00:22:33,817 --> 00:22:35,476
¡Alemania es mi casa!
246
00:22:36,477 --> 00:22:40,763
Merdzan, ¿por qué no
vuelves a casa?
247
00:22:43,327 --> 00:22:44,664
Ella estaba muy enferma
248
00:22:44,746 --> 00:22:49,926
y el sacerdote leyó el Corán
sobre ella para sanarla.
249
00:22:50,567 --> 00:22:51,906
Fue inútil.
250
00:22:51,957 --> 00:22:54,656
Fui al doctor. Le recetó
píldoras, inyecciones...
251
00:22:54,707 --> 00:22:55,946
...todo fue inútil.
252
00:22:56,647 --> 00:22:59,906
Murió en mis brazos.
Tan joven y tan bella...
253
00:23:00,907 --> 00:23:04,035
Dios te da, Dios te quita.
¿Qué podía hacer yo?
254
00:23:06,147 --> 00:23:08,398
¿Por qué soy un bastardo?
255
00:23:10,147 --> 00:23:11,346
Escucha.
256
00:23:11,947 --> 00:23:13,699
Tu padre era esloveno.
257
00:23:14,447 --> 00:23:17,241
Hizo su servicio militar aquí.
258
00:23:19,287 --> 00:23:23,385
Soy el bastardo de un soldado.
Ruza tenía razón.
259
00:23:23,520 --> 00:23:25,686
Los que dicen eso comen mierda.
260
00:23:26,115 --> 00:23:27,624
Tú eres el querido de tu abuela.
261
00:23:29,487 --> 00:23:33,015
Venga, duerme.
Duérmete ya.
262
00:23:40,093 --> 00:23:48,376
5...4...3...2...1...
263
00:25:48,750 --> 00:25:55,010
2...3...4...5...
264
00:25:58,544 --> 00:26:05,559
6...7...8...9...
265
00:27:31,407 --> 00:27:33,930
Vuélvete,
no puedes venir conmigo.
266
00:27:34,167 --> 00:27:36,294
Ve con Danira.
267
00:27:42,547 --> 00:27:43,698
¿Estás sordo?
268
00:28:05,467 --> 00:28:09,319
<i>Venid aquí, a ver quién
ha venido de Italia.</i>
269
00:28:09,607 --> 00:28:13,443
<i>Es Ahmed Dida,
el campeón.</i>
270
00:28:13,987 --> 00:28:17,816
<i>Venid aquí, a ver quién
ha venido de Italia.</i>
271
00:28:17,947 --> 00:28:21,926
<i>Es Ahmed,
el Sheikh de los Gitanos.</i>
272
00:28:22,017 --> 00:28:24,862
¿Qué tal, Ahmed? ¿Cómo estás?
Bonito coche.
273
00:28:35,827 --> 00:28:38,611
- ¿Cómo te va, Ahmed? ¿Qué cuentas?
- Aquí estamos.
274
00:28:39,153 --> 00:28:41,531
Qué traje más elegante.
275
00:28:44,707 --> 00:28:46,497
¿Echaremos una partida
a las cartas?
276
00:28:46,502 --> 00:28:48,255
Al mediodía,
en el sitio de siempre.
277
00:28:48,567 --> 00:28:49,773
Allí estaré.
278
00:28:54,047 --> 00:28:56,947
Ahmed, dame unos pocos dinares.
Me he escapado del manicomio.
279
00:29:16,327 --> 00:29:17,678
Vengo de buena fe.
280
00:29:20,508 --> 00:29:21,903
Quiero pedirte
la mano de tu hija.
281
00:29:24,057 --> 00:29:25,832
Venga, desaparece...
282
00:29:28,237 --> 00:29:30,656
Rápido. No quiero verte
danzando por aquí.
283
00:29:31,857 --> 00:29:35,020
Es deseo de mi abuela,
al igual que mío.
284
00:29:36,055 --> 00:29:37,764
¿Quieres casarte con Azra?
285
00:29:38,040 --> 00:29:42,036
¿Qué oficio tienes?
¿Qué puedes ofrecer?
286
00:29:42,317 --> 00:29:43,662
Haces que bailen las latas.
287
00:29:44,037 --> 00:29:47,567
Encuentra un trabajo
y haz que baile el dinero.
288
00:29:47,637 --> 00:29:49,158
Calma...
Calma...
289
00:29:49,627 --> 00:29:53,526
Mi hija es una joya.
No eres digno de ella.
290
00:29:54,227 --> 00:29:57,203
Te lo he dicho cientos de veces.
La respuesta es no.
291
00:29:57,238 --> 00:29:58,786
- Lárgate.
- Calma...Calma...
292
00:29:58,787 --> 00:29:59,991
- Vete a tu casa.
293
00:30:01,147 --> 00:30:02,903
Abuela, ayúdanos.
294
00:30:03,867 --> 00:30:05,459
Ya he negado su mano a otros.
295
00:30:05,567 --> 00:30:07,425
¡No te comas a mi nieto!
296
00:30:08,007 --> 00:30:09,542
Ah, abuela.
Siéntate.
297
00:30:09,627 --> 00:30:12,024
Suenas como si desearas
su muerte.
298
00:30:12,127 --> 00:30:13,284
¿Qué habrás bebido?
299
00:30:13,925 --> 00:30:15,310
Nada, todavía.
300
00:30:15,798 --> 00:30:19,450
He venido aquí a conseguir
una mujer para mi chico.
301
00:30:19,712 --> 00:30:23,069
Y te he traído dinero.
302
00:30:24,009 --> 00:30:26,548
Mira lo que te he traído.
Mira...mira...
303
00:30:26,783 --> 00:30:28,624
Tu nieto no es nada para mí.
304
00:30:29,147 --> 00:30:30,313
¿Qué sabe hacer?
305
00:30:30,367 --> 00:30:33,786
Hace moverse las latas y las
cucharas arriba y abajo.
306
00:30:34,021 --> 00:30:36,564
¿Por qué no hace que se mueva
el dinero del banco?
307
00:30:36,899 --> 00:30:38,257
Enséñale.
308
00:30:38,292 --> 00:30:40,528
Tú sabes de todo.
309
00:30:40,672 --> 00:30:42,244
Este fajo de billetes
me da risa.
310
00:30:42,479 --> 00:30:44,140
Mi hija vale millones.
311
00:30:44,275 --> 00:30:46,385
Es demasiado buena
para todos ellos.
312
00:30:46,520 --> 00:30:49,770
Azra, ven aquí.
Ven aquí.
313
00:30:50,167 --> 00:30:51,705
Fíjate en su belleza inmaculada.
314
00:30:52,667 --> 00:30:55,380
¡Tan orgullosa de tu divina hija...!
315
00:30:55,867 --> 00:30:57,512
¡Qué orgullosa estás...!
316
00:30:57,569 --> 00:30:59,394
Exacto.
Échale un vistazo.
317
00:30:59,407 --> 00:31:01,407
Lo estoy haciendo.
¿Y qué?
318
00:31:01,467 --> 00:31:03,856
Ella es espléndida.
319
00:31:04,057 --> 00:31:07,058
¡Llévate a ese golfo y
salid de aquí los dos!
320
00:31:07,647 --> 00:31:09,840
Volveré. Me besarás los pies.
321
00:31:10,636 --> 00:31:12,536
¡Tú pidiendo la mano de mi hija!
¡Menuda broma!
322
00:31:12,607 --> 00:31:15,627
¡Tengo poderes, lo sabes!
¡Te puedo echar un conjuro!
323
00:31:15,962 --> 00:31:17,347
¡Puedo hacer mal!
324
00:31:17,582 --> 00:31:18,926
¡Besarás mis pies!
325
00:31:20,478 --> 00:31:22,391
¡Largo de aquí,
los dos!
326
00:31:32,347 --> 00:31:35,146
¡Vamos, anímate!
327
00:31:35,750 --> 00:31:39,169
Nunca es demasiado tarde
para tirarse al río
328
00:31:39,647 --> 00:31:41,146
o para casarse.
329
00:31:41,455 --> 00:31:43,317
El querido de su abuela.
330
00:31:58,627 --> 00:32:01,354
- ¿Has vendido mucha cal?
- No, el negocio va mal.
331
00:32:01,607 --> 00:32:04,237
- ¿Cuándo piensas saldar tu deuda?
- Mañana.
332
00:32:04,867 --> 00:32:07,519
- Nos vamos mañana.
- ¿Dónde vais?
333
00:32:12,947 --> 00:32:13,952
¿Dónde vais?
334
00:32:15,187 --> 00:32:17,116
Donde no haya policía.
335
00:32:25,467 --> 00:32:27,898
Intenta saldar tu deuda.
336
00:32:35,847 --> 00:32:36,819
Dos cartas.
337
00:32:56,662 --> 00:32:57,493
¡Tío!
338
00:32:58,635 --> 00:32:59,444
¡Tío!
339
00:33:24,302 --> 00:33:27,385
¡Tío!
¡Tío!
340
00:33:27,942 --> 00:33:30,369
¡Ven a casa rápido!
¡Roberto se está ahogando!
341
00:33:55,387 --> 00:33:56,315
¡Mama, sálvame!
342
00:34:04,767 --> 00:34:06,101
Esos bandidos van a ir a por mí.
343
00:34:06,128 --> 00:34:07,196
Sécate y déjame dormir.
344
00:34:07,267 --> 00:34:10,827
No, son peligrosos.
Estoy en deuda con ellos.
345
00:34:10,862 --> 00:34:13,367
Es tarde.
Déjame dormir.
346
00:34:13,502 --> 00:34:15,022
Son criminales.
347
00:34:15,187 --> 00:34:16,342
Necesito el dinero.
348
00:34:18,087 --> 00:34:19,106
Lo encontraré.
349
00:34:45,087 --> 00:34:46,662
¡Vamos, vieja!
350
00:34:46,907 --> 00:34:48,706
¡Dame el puto dinero
de una vez!
351
00:34:48,827 --> 00:34:53,206
¡Dámelo! ¡Dámelo o te juro
que os mataré a todos!
352
00:34:53,507 --> 00:34:55,942
¿Has oído, bruja?
¡Quiero ese dinero!
353
00:34:56,757 --> 00:34:59,634
¡Dámelo!
¡Es tu última oportunidad!
354
00:34:59,787 --> 00:35:03,230
No hay dinero, hijo.
Todo lo que es mío es tuyo.
355
00:35:04,867 --> 00:35:07,106
- ¿Qué escondes en tus pantalones?
- Nada.
356
00:35:07,107 --> 00:35:10,226
- Lo guardas para la boda.
- ¡Déjale! ¡Déjale!
357
00:35:10,227 --> 00:35:12,226
¡Déjale!
¡Déjale!
358
00:35:12,227 --> 00:35:13,946
¡Necesito ese dinero!
359
00:35:14,347 --> 00:35:16,500
¡Dádmelo ya o
hago una masacre!
360
00:35:16,567 --> 00:35:18,365
Has destruido nuestra casa
con tus apuestas.
361
00:35:18,467 --> 00:35:22,679
¿Ah, sí? Os enseñaré lo que es
una casa destruida.
362
00:36:10,067 --> 00:36:13,966
¡Iros al infierno!
¡Dadme el dinero ya!
363
00:36:14,467 --> 00:36:17,236
No hay dinero, lunático.
364
00:36:17,434 --> 00:36:18,744
¿De dónde lo vamos a sacar?
365
00:36:18,779 --> 00:36:21,407
Está lloviendo.
Vas a destrozar la casa
366
00:36:21,473 --> 00:36:22,824
y la pequeña está aterrada.
367
00:36:22,894 --> 00:36:23,759
¡Vete!
368
00:36:23,857 --> 00:36:26,330
¡Vas a ver lo que hago!
369
00:36:37,056 --> 00:36:40,181
<i>Sin un padre yo nací...</i>
370
00:36:40,447 --> 00:36:43,541
<i>Mi madre cuidó de mí...</i>
371
00:36:43,917 --> 00:36:49,822
<i>Mi querida vieja madre,
nunca te olvidaré.</i>
372
00:36:50,327 --> 00:36:53,285
<i>No llores, madre querida...</i>
373
00:36:53,510 --> 00:36:56,139
<i>Verás que me he hecho
un hombre.</i>
374
00:36:56,368 --> 00:36:58,846
<i>Cuidaré siempre de ti</i>
375
00:36:59,118 --> 00:37:01,644
<i>como tú cuidaste de mí.</i>
376
00:37:01,975 --> 00:37:04,589
<i>Sin un padre yo nací...</i>
377
00:37:04,960 --> 00:37:07,413
<i>Mi madre cuidó de mí...</i>
378
00:37:35,311 --> 00:37:37,906
¡Cuando encuentres el dinero
bajaré la casa!
379
00:37:39,105 --> 00:37:42,417
¡No me importa cómo,
pero consigue el dinero!
380
00:37:43,369 --> 00:37:46,024
<i>No llores, madre querida...</i>
381
00:37:48,947 --> 00:37:50,227
Estás loco.
382
00:37:52,307 --> 00:37:53,646
Estás para que te encierren.
383
00:38:21,367 --> 00:38:22,924
Hubo un tiempo...
384
00:38:23,225 --> 00:38:26,725
...en que el Cielo y la Tierra
eran marido y mujer.
385
00:38:27,226 --> 00:38:29,063
Tuvieron cinco hijos:
386
00:38:30,167 --> 00:38:32,563
el Sol, la Luna,
387
00:38:32,947 --> 00:38:36,308
el Fuego, el Agua y el Viento.
388
00:38:37,207 --> 00:38:42,707
Entre ambos crearon un bonito
lugar para sus hijos.
389
00:38:43,547 --> 00:38:46,406
El revoltoso Sol quiso separar
a la Tierra del Cielo,
390
00:38:47,307 --> 00:38:48,802
pero fracasó.
391
00:38:49,447 --> 00:38:53,626
Los otros hijos tampoco
pudieron separarlos.
392
00:38:54,627 --> 00:38:57,866
Pero un día el Viento
sopló sobre ellos
393
00:38:57,967 --> 00:39:01,125
y la Tierra se separó del Cielo.
394
00:39:05,661 --> 00:39:06,576
¡Hatidza!
395
00:39:07,719 --> 00:39:09,112
¡Ven y salva a mi hijo!
396
00:39:09,587 --> 00:39:12,154
¡Rápido!
¡Ven a curar a mi hijo!
397
00:39:56,847 --> 00:40:00,869
La sangre es el gran secreto.
La sangre es fuerza.
398
00:40:08,307 --> 00:40:11,614
Ten paciencia. Su alma no ha
despertado todavía.
399
00:40:22,467 --> 00:40:25,938
¡Merdzan, majo! ¿Qué te pasa?
¿Quién te ha hecho esto?
400
00:40:27,847 --> 00:40:29,031
Sus hermanos.
401
00:40:30,847 --> 00:40:35,141
¿Pero qué es todo esto?
¿Curo a tu hijo y me lo agradeces así?
402
00:40:35,727 --> 00:40:38,854
- ¡Vete de aquí ahora mismo!
- Lo siento.
403
00:40:40,217 --> 00:40:43,695
¿Qué te han hecho, hijo?
Mi único hijo.
404
00:40:44,587 --> 00:40:47,386
Pero, ¿así me lo agradeces?
405
00:40:47,487 --> 00:40:51,582
Yo no sé nada, lo juro.
Que me trague la tierra.
406
00:40:52,206 --> 00:40:54,651
Te daré todo
el dinero que llevo.
407
00:40:55,307 --> 00:40:58,396
Les despellejaré por esto.
Coge lo que necesites.
408
00:40:59,531 --> 00:41:00,780
No quiero tu dinero.
409
00:41:01,515 --> 00:41:03,995
- No sois más que escoria.
- Míralo bien, abuela.
410
00:41:04,130 --> 00:41:07,879
Guarda tu gratitud, no sois
más que gentuza.
411
00:41:08,014 --> 00:41:10,106
Dios te guarde por salvar
a mi hijo.
412
00:41:25,227 --> 00:41:28,746
Yo arreglaré todo,
déjale hacer a la abuela.
413
00:41:28,747 --> 00:41:31,226
Has matado a mi pavo.
¡Te voy a matar yo a ti!
414
00:41:32,304 --> 00:41:36,688
Olvídate del pavo.
Te compraré cien como ese.
415
00:41:36,696 --> 00:41:39,471
No os peguéis.
No os peguéis.
416
00:41:39,927 --> 00:41:42,571
Dejadlo ya, los dos.
¿Entendido?
417
00:41:44,826 --> 00:41:46,406
¡Tú quédate ahí!
418
00:41:47,702 --> 00:41:50,432
- Te compraré 300 pavos.
- Era mío.
419
00:42:00,827 --> 00:42:04,608
Cálmate, ¿qué maneras
son estas?
420
00:42:05,243 --> 00:42:09,844
¡Mira lo que has hecho, monstruo!
¿Qué es lo que te pasa?
421
00:42:10,079 --> 00:42:11,325
Esto es de risa.
422
00:42:11,860 --> 00:42:14,305
¿Atacas a tu tío, imbécil?
423
00:42:14,340 --> 00:42:18,998
Cuando te coja,
te romperé la espalda.
424
00:42:19,633 --> 00:42:22,464
Después te cortaré
la garganta de un tajo.
425
00:42:22,999 --> 00:42:26,122
De postre te dejaré sin dientes
426
00:42:26,387 --> 00:42:30,480
y te golpearé hasta que parezcas
una calabaza podrida.
427
00:42:31,707 --> 00:42:35,626
No te atrevas a levantarle
la mano a este chico.
428
00:42:35,827 --> 00:42:40,268
Como lo hagas acabarás
besando mis pies, bastardo.
429
00:42:41,543 --> 00:42:44,110
- Me tengo que ir, nos veremos.
- ¿Dónde vas? Siéntate.
430
00:42:47,907 --> 00:42:48,910
Vamos a hablar.
431
00:42:54,627 --> 00:42:55,902
He salvado a tu hijo.
432
00:42:57,047 --> 00:42:58,548
Ningún médico
fue capaz de hacerlo.
433
00:42:59,827 --> 00:43:02,358
- Sigue.
- ¿Ves a la pequeña?
434
00:43:03,547 --> 00:43:04,625
¿Ves su pierna?
435
00:43:05,387 --> 00:43:08,793
Hay un hospital en Liubliana
donde alargan los huesos.
436
00:43:09,127 --> 00:43:11,257
Llévala y estaremos en paz.
437
00:43:13,847 --> 00:43:17,245
Tengo que ir a Italia.
Pasaré por Liubliana.
438
00:43:17,627 --> 00:43:20,381
No le dejaré ir sola.
Iré con ella.
439
00:43:20,627 --> 00:43:22,851
Un hombre familiar,
estupendo.
440
00:43:23,027 --> 00:43:25,435
Os llevaré a los dos.
441
00:43:28,227 --> 00:43:29,935
No llores, Daca.
442
00:43:32,347 --> 00:43:34,166
No quiero ir al hospital.
443
00:43:34,727 --> 00:43:38,749
Me da miedo morirme allí.
444
00:43:39,907 --> 00:43:41,196
No tengas miedo.
445
00:43:41,727 --> 00:43:44,768
¡Merdzan! ¿Qué es lo
que has hecho, idiota?
446
00:43:46,426 --> 00:43:48,249
Deberías avergonzarte.
447
00:43:48,927 --> 00:43:50,658
Déjale.
Se ha vuelto loco.
448
00:43:50,867 --> 00:43:53,373
El Diablo le ha poseído.
Mira mi casa.
449
00:43:58,567 --> 00:43:59,563
¿En qué piensas?
450
00:44:00,567 --> 00:44:04,201
Son buenos chicos.
No tendrás problemas con ellos.
451
00:44:07,727 --> 00:44:09,719
¿Es hereditario todo esto?
452
00:44:09,913 --> 00:44:10,956
¿La pierna?
453
00:44:11,176 --> 00:44:12,642
No, tus poderes.
454
00:44:12,977 --> 00:44:14,949
¿Los han heredado ellos?
455
00:44:15,287 --> 00:44:16,676
Solo Perhan, un poco.
456
00:44:17,107 --> 00:44:18,045
¿Y qué hace?
457
00:44:18,780 --> 00:44:21,993
- Nada importante.
- ¿El qué?
458
00:44:22,058 --> 00:44:26,809
Perhan, enséñale al Sheikh
lo que sabes hacer.
459
00:44:27,343 --> 00:44:28,285
Vamos.
460
00:44:30,007 --> 00:44:33,588
Enséñale al Sheikh.
Va a llevar a curar a tu hermana.
461
00:44:34,489 --> 00:44:35,386
No puedo.
462
00:44:35,967 --> 00:44:38,656
- ¿No me has oído? Enséñaselo.
- No puedo.
463
00:44:39,927 --> 00:44:43,412
Va a llevar a tu hermana
al hospital a que la curen.
464
00:45:32,247 --> 00:45:33,946
¡Elvis, Jasher, Rambo!
465
00:45:34,347 --> 00:45:36,736
Corred a coger
vuestros instrumentos.
466
00:45:37,235 --> 00:45:38,906
Cuida de ellos
como si fueran tuyos.
467
00:45:39,807 --> 00:45:40,826
Ellos son mi vida.
468
00:45:40,927 --> 00:45:45,574
No te preocupes.
Tenemos un buen conductor.
469
00:45:46,247 --> 00:45:48,829
Sus piernas serán pronto
como las de Marilyn Monroe.
470
00:45:50,367 --> 00:45:53,735
¡Que tu nieta
vuelva sana y feliz!
471
00:46:20,527 --> 00:46:23,686
Ven con nosotros.
Hay sitio para ti.
472
00:46:23,687 --> 00:46:26,414
No puedo.
Estoy vieja y enferma.
473
00:46:29,227 --> 00:46:31,814
No te preocupes, abuela.
Dejarán su pierna perfecta.
474
00:46:40,267 --> 00:46:41,909
Si tuviera la seguridad...
475
00:46:42,847 --> 00:46:46,946
Olvidé las provisiones.
No llores, Daca, amor mío.
476
00:46:51,107 --> 00:46:53,626
Sé que ha sido todo
muy rápido.
477
00:46:53,927 --> 00:46:55,480
Piensa siempre en mí.
478
00:46:59,787 --> 00:47:02,772
Quiero que me esperes
y que me seas fiel.
479
00:47:02,967 --> 00:47:05,093
Escribiré pronto.
480
00:47:09,887 --> 00:47:12,073
Cuando vuelva haré de ti
una estrella de cine.
481
00:47:15,847 --> 00:47:19,546
Mi hermana vivirá con nosotros.
Y también la abuela.
482
00:47:20,047 --> 00:47:23,403
Si ves a mi tío Merdzan,
te apartarás de su camino, ¿vale?
483
00:47:23,567 --> 00:47:25,547
- Vale.
- Bien.
484
00:47:27,047 --> 00:47:28,206
No llores.
485
00:47:28,407 --> 00:47:32,486
Necesitas tener la vista clara
para velar por mi prometida.
486
00:47:33,487 --> 00:47:38,223
Cuida de ella como lo harías de mí.
487
00:47:38,927 --> 00:47:41,318
Lloro cuando mi corazón sufre.
488
00:47:56,867 --> 00:47:59,763
Cuida de tu hermana,
cuida de ella.
489
00:48:02,487 --> 00:48:03,699
Lo haré, lo haré.
490
00:49:13,703 --> 00:49:14,743
Salaam aleikum.
491
00:49:19,857 --> 00:49:20,749
¡Irfan!
492
00:49:23,702 --> 00:49:24,544
¡Irfan!
493
00:50:49,927 --> 00:50:54,006
Entonces el Rey Viento
sopló contra su madre
494
00:50:54,207 --> 00:50:57,716
y la Tierra se separó del Cielo.
495
00:51:00,227 --> 00:51:01,378
No llores, Daca.
496
00:51:03,847 --> 00:51:04,993
Tienes que ser fuerte.
497
00:51:07,307 --> 00:51:09,595
Prométeme que
no me dejarás sola.
498
00:51:11,567 --> 00:51:13,044
Sí, pero no llores.
499
00:51:14,111 --> 00:51:15,341
Es que tengo miedo.
500
00:51:17,420 --> 00:51:18,367
Sé valiente.
501
00:51:45,461 --> 00:51:46,638
Veo a mamá.
502
00:52:20,167 --> 00:52:21,047
¿La ves?
503
00:52:25,047 --> 00:52:27,139
- ¿Es guapa?
- Mucho.
504
00:52:28,287 --> 00:52:29,382
¿Qué es lo que ves?
505
00:52:30,467 --> 00:52:34,046
Tiene pelo, ojos, nariz,
506
00:52:34,647 --> 00:52:36,731
boca...¡Todo!
507
00:52:53,186 --> 00:52:54,045
Ya estamos.
508
00:52:57,987 --> 00:52:59,265
Buenos días, doctor.
509
00:53:00,424 --> 00:53:01,630
Llamé antes por teléfono.
510
00:53:02,986 --> 00:53:04,321
Ah, sí, ya recuerdo.
511
00:53:07,307 --> 00:53:09,126
No me dejes sola, por favor.
512
00:53:09,627 --> 00:53:12,086
La pequeña tiene miedo.
Yo ya le he dicho
513
00:53:12,287 --> 00:53:15,714
que cuando esto termine
tendrá las piernas de Marilyn Monroe.
514
00:53:16,249 --> 00:53:19,905
Haremos todo lo posible.
¿Cómo te llamas, pequeña?
515
00:53:20,022 --> 00:53:23,022
- Danira Feric.
- Danira Feric. Qué linda...
516
00:53:23,027 --> 00:53:26,379
No te preocupes, Daca.
El camarada Tito fue tratado aquí.
517
00:53:26,587 --> 00:53:28,286
Es cierto.
Vamos a examinarla.
518
00:53:28,487 --> 00:53:30,511
Doctor, yo estaré con ella.
519
00:53:31,667 --> 00:53:34,386
¿Cómo se te ocurre?
Espérate ahí.
520
00:53:34,587 --> 00:53:36,628
- Espera, Ahmed.
- Ven conmigo.
521
00:53:36,881 --> 00:53:37,759
- Déjanos.
522
00:53:39,907 --> 00:53:42,326
- ¿Tiene algún documento?
- No puede entrar.
523
00:53:42,827 --> 00:53:45,846
Debe comprometerse a pagar
el coste de su tratamiento.
524
00:53:45,897 --> 00:53:48,870
Mi hermano vendrá mañana
a dar una señal por ella.
525
00:53:55,707 --> 00:53:58,426
¿Cómo se te ocurre decir
que quieres estar con ella?
526
00:53:58,727 --> 00:54:01,046
¿Quién te dará de comer?
¿Dónde dormirás?
527
00:54:02,047 --> 00:54:02,990
¿No te da vergüenza?
528
00:54:03,541 --> 00:54:05,767
Ocupar la plaza
de una persona enferma...
529
00:54:06,447 --> 00:54:07,962
Se lo prometí a mi abuela.
530
00:54:08,167 --> 00:54:10,362
¡Y yo le prometí que la traería
a que la curaran!
531
00:54:10,763 --> 00:54:11,618
¡Y lo he hecho!
532
00:54:14,760 --> 00:54:15,714
Escucha...
533
00:54:16,627 --> 00:54:18,086
Te vienes a Italia conmigo.
534
00:54:18,387 --> 00:54:20,409
Con el dinero que ganes
te puedes comprar una casa.
535
00:54:20,803 --> 00:54:22,664
Señor Ahmed:
venga, por favor.
536
00:54:24,827 --> 00:54:27,644
Osteomielitis.
Tendremos que operarla.
537
00:54:29,147 --> 00:54:30,066
¿Qué pasa?
538
00:54:30,418 --> 00:54:33,481
La operación va a costar un riñón,
¿lo entiendes?
539
00:54:34,413 --> 00:54:36,635
¡No me dejes sola, Perhan!
540
00:54:37,585 --> 00:54:38,585
¡Ven aquí!
541
00:54:40,747 --> 00:54:45,316
¡Perhan, me dijiste que
te quedarías conmigo!
542
00:54:46,317 --> 00:54:48,201
¡Espera!
¿Dónde vas?
543
00:54:57,267 --> 00:55:00,306
¡Perhan, me lo prometiste!
544
00:55:16,547 --> 00:55:17,926
Ahora es duro para ti,
545
00:55:18,127 --> 00:55:19,731
pero cuando te hayas hecho rico
546
00:55:21,796 --> 00:55:22,902
me lo agradecerás.
547
00:55:31,267 --> 00:55:32,306
¿De dónde han salido?
548
00:55:33,263 --> 00:55:34,744
Los compré por el camino.
549
00:55:36,667 --> 00:55:37,575
¿Por qué?
550
00:55:38,751 --> 00:55:40,613
Para que hagan compañía a Roberto.
551
00:55:41,027 --> 00:55:43,370
A los cachorros no les importa
tomar teta en compañía.
552
00:55:43,605 --> 00:55:46,807
Cuando te haces un hombre,
quieres la teta solo para ti.
553
00:55:47,727 --> 00:55:49,829
¿Quién vendería a sus hijos?
554
00:55:51,067 --> 00:55:52,538
Los que los tienen,
esos mismos.
555
00:55:53,167 --> 00:55:55,534
Un hombre con once hijos
tiene una amante.
556
00:55:56,247 --> 00:55:58,284
Ella le hace dos gemelos.
557
00:55:58,707 --> 00:55:59,690
Y no está casada.
558
00:56:00,091 --> 00:56:01,856
Para tapar el escándalo
559
00:56:01,883 --> 00:56:02,894
me los dan a mí.
560
00:56:06,767 --> 00:56:10,503
Míralos de este modo...
Una noche de trabajo.
561
00:57:55,447 --> 00:57:59,792
Zef, la película ya empezó.
¿Dónde demonios estabas?
562
00:58:16,687 --> 00:58:17,753
¡Desnúdate!
563
00:58:19,605 --> 00:58:20,864
¡Aprende tu oficio!
564
00:58:53,467 --> 00:58:54,223
Tuya.
565
00:59:06,387 --> 00:59:07,485
Tú eres el siguiente.
566
00:59:07,740 --> 00:59:09,050
Que te jodan.
567
00:59:13,867 --> 00:59:14,948
¿Buscas problemas?
568
01:00:47,097 --> 01:00:48,761
Al que se acerque,
le dices "ottanta".
569
01:00:50,977 --> 01:00:53,490
Si te dice "cinquanta",
aceptas.
570
01:00:57,857 --> 01:00:58,660
Arranca.
571
01:01:44,427 --> 01:01:47,013
Me van a desplumar.
Lee esto.
572
01:01:47,705 --> 01:01:52,549
Dos multas, tres delitos,
seis años de impuestos atrasados...
573
01:01:52,625 --> 01:01:54,638
Si no las pago,
me deportarán.
574
01:01:55,368 --> 01:01:56,985
¿Qué tiene que ver
eso conmigo?
575
01:01:58,287 --> 01:02:00,925
Tengo que pagar
por tu hermana. ¿Con qué?
576
01:02:01,627 --> 01:02:03,313
Lee y verás.
577
01:02:05,387 --> 01:02:06,675
Me van a dejar sin blanca.
578
01:02:07,508 --> 01:02:08,551
Esta vez...
579
01:02:09,127 --> 01:02:10,137
...estoy...
580
01:02:10,538 --> 01:02:11,846
...totalmente en bancarrota.
581
01:02:12,767 --> 01:02:15,515
Y está la factura del hospital
de Roberto en Florencia.
582
01:02:15,837 --> 01:02:17,394
Ya me había olvidado.
583
01:02:17,838 --> 01:02:19,001
Ayúdame, chico.
584
01:02:19,877 --> 01:02:21,371
Te ayudaré,
pero honestamente.
585
01:02:21,717 --> 01:02:23,588
¿Y qué trabajo honesto
sabes hacer?
586
01:02:39,647 --> 01:02:43,636
De uno en uno.
Hola, cariño.
587
01:02:45,967 --> 01:02:49,189
Muy bien.
Gracias, gracias...
588
01:02:50,291 --> 01:02:51,127
¡Zef!
589
01:03:05,464 --> 01:03:06,453
¡Los pantalones!
590
01:03:16,827 --> 01:03:17,767
Ven, Sarajevo.
591
01:03:21,497 --> 01:03:22,277
Salta.
592
01:04:59,067 --> 01:05:01,069
¡Quién te ha dicho
que hagas eso?
593
01:05:02,867 --> 01:05:03,944
- Nadie.
- ¡Suéltalo!
594
01:05:06,107 --> 01:05:08,505
¿El no quiere trabajar?
¡Perfecto!
595
01:05:09,967 --> 01:05:11,186
No podrán curar a su hermana.
596
01:05:11,989 --> 01:05:13,520
No tendrá casa ni mujer.
597
01:05:14,667 --> 01:05:17,041
Dale dinero y que se vaya.
598
01:05:20,507 --> 01:05:23,737
Puedes recoger
a tu hermana en Liubliana.
599
01:05:25,627 --> 01:05:26,624
Lo siento por ella.
600
01:05:28,387 --> 01:05:32,626
En cuanto a ti...
puedes vivir como un perro
601
01:05:32,627 --> 01:05:35,356
y roer los huesos del suelo.
602
01:05:38,227 --> 01:05:41,059
Dale dinero y
envíale a casa.
603
01:05:54,527 --> 01:05:58,212
Perhan, mira.
Perhan, mira.
604
01:08:30,607 --> 01:08:31,504
Querida abuela:
605
01:08:32,147 --> 01:08:35,752
Estoy vivo y bien,
no te preocupes por mí.
606
01:08:36,187 --> 01:08:37,384
Estoy en Milán.
607
01:08:38,107 --> 01:08:42,553
Aquí viven como reyes.
La belleza y la riqueza te asombrarían.
608
01:08:42,788 --> 01:08:44,806
Esto es como un sueño,
una visión.
609
01:08:45,241 --> 01:08:48,306
Si estuvieras aquí,
mi alegría sería completa.
610
01:08:49,327 --> 01:08:51,606
Ahmed tenía razón.
611
01:08:51,807 --> 01:08:53,458
Podríamos ganar
mucho dinero aquí.
612
01:08:53,947 --> 01:08:56,292
Por favor, cuida de Azra.
613
01:08:57,475 --> 01:08:59,626
Asegúrate de que tiene
los pies sobre la tierra
614
01:08:59,732 --> 01:09:03,335
y no la cabeza en las nubes.
Ya habrá tiempo para soñar.
615
01:09:11,307 --> 01:09:12,474
Hatidza mía,
616
01:09:12,707 --> 01:09:15,778
Creo que Dios tiene planes
para todos nosotros.
617
01:09:16,567 --> 01:09:18,407
Ahmed es como un padre.
618
01:09:18,847 --> 01:09:21,836
El habla italiano y
lo conoce todo.
619
01:09:21,857 --> 01:09:24,601
Tiene a su gente
en todas partes:
620
01:09:24,666 --> 01:09:28,958
Abogados, jueces,
sacerdotes, policía...
621
01:09:29,543 --> 01:09:31,251
He ganado mucho dinero.
622
01:09:31,787 --> 01:09:35,526
Me quiero hacer una casa
como la de Ahmed.
623
01:09:35,727 --> 01:09:38,604
De estilo italiano, de blanco puro,
624
01:09:38,639 --> 01:09:41,726
con la pintura de
una gran iglesia en un lado.
625
01:09:42,327 --> 01:09:43,846
No te preocupes por Danira.
626
01:09:44,347 --> 01:09:47,633
El doctor es un hombre de Ahmed.
627
01:09:48,307 --> 01:09:51,986
¿Qué quieres que te regale?
He comprado una televisión pequeña
628
01:09:52,167 --> 01:09:54,755
para Merdzan. Tendrá el mundo
en la palma de la mano.
629
01:09:54,767 --> 01:09:56,205
Una última cosa.
630
01:10:03,727 --> 01:10:05,968
Quiero una boda muy cara.
631
01:10:06,227 --> 01:10:09,532
Que todo el pueblo recuerde
el día de Perhan y Azra.
632
01:10:11,347 --> 01:10:12,299
Tu Perhan.
633
01:10:33,267 --> 01:10:34,059
¿Dónde está Irfan?
634
01:10:36,827 --> 01:10:38,115
¿Me has oído?
¿Dónde está Irfan?
635
01:10:38,455 --> 01:10:39,372
- No lo sé.
636
01:10:51,237 --> 01:10:53,666
- ¿Dónde está Irfan?
- Ha volado.
637
01:10:55,297 --> 01:10:56,207
¡Eres idiota!
638
01:10:57,847 --> 01:11:00,498
¿Por qué no tuviste cuidado?
¡Estúpido!
639
01:11:01,487 --> 01:11:02,930
¡Menudo hermano!
640
01:11:04,155 --> 01:11:06,210
¡Fuera de mi vista!
¡Encuéntrale!
641
01:11:06,489 --> 01:11:09,753
- ¿Pero dónde?
- ¡Ese es tu problema! ¡Muévete!
642
01:11:48,367 --> 01:11:49,297
Venga, venga...
643
01:11:51,407 --> 01:11:52,712
¿Lágrimas?
644
01:11:53,681 --> 01:11:55,802
Ay, Dios mío...
Ay, Dios mío...
645
01:11:57,765 --> 01:11:59,048
Esto no debió pasar.
646
01:12:00,403 --> 01:12:02,322
¿Qué te falta con nosotros?
647
01:12:02,920 --> 01:12:05,871
Dímelo.
Dime lo que te falta.
648
01:12:09,137 --> 01:12:14,176
Aquí tienes café blanco,
pan blanco, queso blanco...
649
01:12:15,677 --> 01:12:19,144
...mermelada dorada,
huevos... Lo que sea.
650
01:12:23,377 --> 01:12:27,453
¿Quieres vacaciones?
¿Baja por enfermedad? Dímelo.
651
01:12:30,947 --> 01:12:33,157
¡Ay, Dios mío!
¿Así me lo agradeces?
652
01:12:34,187 --> 01:12:35,419
Cuánta ingratitud.
653
01:12:36,747 --> 01:12:40,492
Debo ser un loco o un ingenuo
por confiar en la gente.
654
01:12:42,117 --> 01:12:44,045
Recuerda:
No hay felicidad si no hay trabajo.
655
01:12:53,907 --> 01:12:55,348
¡Dios os maldiga a todos!
656
01:12:56,057 --> 01:12:58,202
¿Qué está pasando aquí?
657
01:12:58,742 --> 01:13:00,171
¿Queréis destruirme?
658
01:13:01,297 --> 01:13:02,652
¿Quién es el jefe aquí?
659
01:13:03,757 --> 01:13:05,162
¿Quién da las órdenes?
660
01:13:07,436 --> 01:13:09,416
¡Que Dios os envenene
la sangre!
661
01:14:20,697 --> 01:14:21,899
¡Ahmed!
¡Ahmed!
662
01:14:24,210 --> 01:14:25,164
Ahmed,
¿qué te pasa?
663
01:14:25,511 --> 01:14:28,207
¡Mis píldoras para la tensión!
664
01:14:28,847 --> 01:14:29,781
¡Mis píldoras!
665
01:14:30,287 --> 01:14:34,105
¿Quién es tu marido, mi hermano
o yo? ¡Puta gitana!
666
01:17:31,217 --> 01:17:32,771
Acércate, acércate.
667
01:17:33,267 --> 01:17:34,610
Tengo un mensaje
de tu abuela.
668
01:17:35,411 --> 01:17:37,121
Si no vienes a casa
inmediatamente
669
01:17:37,607 --> 01:17:41,102
una dama con los dientes
de plata te devorará.
670
01:17:44,137 --> 01:17:49,847
La dama de los dientes de plata
es la víctima del lobo.
671
01:18:43,677 --> 01:18:45,415
¡Vamos, deprisa!
672
01:18:46,307 --> 01:18:49,722
- ¡No me toquéis!
- ¡Vamos, moveos!
673
01:18:49,847 --> 01:18:52,405
¡Venga, todos!
674
01:18:53,787 --> 01:18:55,019
¡Ya voy!
¡Que te jodan!
675
01:18:56,587 --> 01:18:58,184
¡Venga!¡Muévete!
676
01:19:05,164 --> 01:19:06,363
¡Fuera de aquí!
677
01:19:07,583 --> 01:19:08,975
¡Moveos de una vez!
678
01:19:30,187 --> 01:19:32,624
Bien, la vida es bella,
¿eh?
679
01:19:34,987 --> 01:19:36,187
¡Todos a comisaría!
680
01:19:37,607 --> 01:19:40,483
¡Todos a comisaría con los pasaportes!
¡Todos menos el enfermo!
681
01:19:40,518 --> 01:19:43,714
¡Haced lo que ha dicho!
¡No os resistáis!
682
01:20:05,387 --> 01:20:08,417
Eso va bien, chico.
Buen trabajo.
683
01:20:10,046 --> 01:20:11,394
Eres un valiente.
684
01:20:13,167 --> 01:20:15,198
Eres mi hijo,
mi hermano...
685
01:20:38,617 --> 01:20:40,356
¿Has enviado dinero a
Liubliana para mi hermana?
686
01:20:41,697 --> 01:20:44,096
El primero de cada mes.
687
01:20:45,347 --> 01:20:47,946
También para tu casa.
688
01:20:48,447 --> 01:20:50,186
Los cimientos ya están hechos.
689
01:20:52,287 --> 01:20:55,317
Ahora, tú y Roberto sois
todo lo que tengo.
690
01:21:14,607 --> 01:21:15,553
Dzamila.
691
01:21:30,507 --> 01:21:31,622
¡Escuchadme todos!
692
01:21:36,797 --> 01:21:40,112
Desde hoy,
Perhan es el jefe.
693
01:21:40,877 --> 01:21:43,971
Le obedeceréis a él en vez de
a mis hermanos, ¿entendido?
694
01:21:44,064 --> 01:21:44,964
Entendido.
695
01:24:05,827 --> 01:24:06,686
Pequeño señor.
696
01:24:10,737 --> 01:24:11,632
¿Buscas a alguien?
697
01:24:15,127 --> 01:24:17,069
Ellos son míos ahora.
698
01:24:17,927 --> 01:24:18,850
Mira.
699
01:24:28,557 --> 01:24:32,303
Chico:
Dile a mi hermano...
700
01:24:33,767 --> 01:24:36,237
...que Sadam no está loco.
701
01:24:37,587 --> 01:24:40,528
No pienso pudrirme
en la cárcel en su lugar.
702
01:24:41,517 --> 01:24:43,463
Eso lo dejo para Zef.
703
01:24:44,607 --> 01:24:47,389
El es el hermano mayor,
704
01:24:48,027 --> 01:24:49,456
que lo haga él.
705
01:24:55,327 --> 01:24:56,712
Ciao, bello.
706
01:25:12,657 --> 01:25:14,490
Malditos sean mis hermanos.
707
01:25:18,547 --> 01:25:21,819
Compra otros chicos que
trabajen para nosotros.
708
01:25:23,127 --> 01:25:24,888
Consigue una chica preñada.
709
01:25:25,237 --> 01:25:27,957
Con esto podrás cruzar
la frontera con facilidad.
710
01:25:30,437 --> 01:25:32,336
Vaya... Un pez gordo.
711
01:25:32,899 --> 01:25:36,974
Consigue varios lisiados, algún
enano... Un poco de todo.
712
01:25:37,444 --> 01:25:38,410
Dios te bendiga.
713
01:25:38,667 --> 01:25:40,126
La casa que estás
haciendo para mí...
714
01:25:40,641 --> 01:25:43,177
¿Puedo verla?
¿Dónde está?
715
01:25:43,927 --> 01:25:46,428
Al lado de la mía,
por supuesto.
716
01:25:47,587 --> 01:25:49,359
Somos hermanos, ¿no?
717
01:25:50,357 --> 01:25:53,155
Pero no te acerques por allí.
718
01:25:53,264 --> 01:25:54,062
¿Por qué?
719
01:25:55,227 --> 01:25:58,305
El abogado me advirtió.
El que te ha hecho el pasaporte.
720
01:26:02,787 --> 01:26:04,346
Hay un gran escándalo allí.
721
01:26:04,447 --> 01:26:06,691
Ha salido en los periódicos,
la televisión...
722
01:26:07,032 --> 01:26:11,848
Hasta han hecho una película
sobre el tráfico de niños.
723
01:26:11,983 --> 01:26:13,690
No te acerques allí.
724
01:26:14,287 --> 01:26:16,839
Toma el ferry de Bari a Bar
y ve a Bosnia.
725
01:26:18,287 --> 01:26:22,164
Quiero ver a mi abuela, a Azra
y a mi hermana en Liubliana.
726
01:26:22,247 --> 01:26:26,082
No, no te arriesgues.
La policía está investigando.
727
01:26:26,621 --> 01:26:32,007
Toma estas direcciones.
Muévete por Sarajevo y Tuzla.
728
01:26:36,917 --> 01:26:38,382
Y encuéntrame una mujer.
729
01:26:39,071 --> 01:26:43,026
Quiero deshacerme de Dzamila.
Elígela a tu gusto, que no esté flaca.
730
01:26:43,727 --> 01:26:44,578
Buen viaje.
731
01:26:46,855 --> 01:26:47,877
De Bari a Bar.
732
01:28:22,507 --> 01:28:24,383
¡Ven aquí!
¡Ven aquí!
733
01:28:24,487 --> 01:28:29,282
No pretendía molestarte la
última vez. Perdónanos.
734
01:28:30,937 --> 01:28:32,417
Te dije que volvería.
735
01:28:33,447 --> 01:28:35,866
¡Vaya...!
¡Millones...!
736
01:28:37,042 --> 01:28:39,050
No hace falta
que me beses los pies.
737
01:28:39,212 --> 01:28:40,112
¿Es para mí?
738
01:28:41,647 --> 01:28:45,138
Mira, mira al gran
hombre de negocios.
739
01:28:45,427 --> 01:28:47,836
Ha amasado
un montón de dinero...
740
01:28:48,747 --> 01:28:54,028
...y viene aquí a poner su fortuna
a los pies de mi hija.
741
01:28:54,412 --> 01:28:56,426
¡Dios mío!
742
01:28:57,347 --> 01:28:58,229
¿Se ha casado?
743
01:28:59,080 --> 01:29:00,417
No, no se ha casado.
744
01:29:07,632 --> 01:29:09,855
¿Qué podía hacer yo?
Ella ya es mayor.
745
01:29:10,077 --> 01:29:13,712
Ha hecho todo
lo que ha querido.
746
01:29:13,847 --> 01:29:16,845
Salía por ahí a divertirse.
747
01:29:16,980 --> 01:29:19,696
No sé qué hacer con ella.
748
01:29:20,117 --> 01:29:22,856
No sé cómo tratarla.
¿Qué puedo hacer yo?
749
01:29:23,927 --> 01:29:25,103
¿Y el crío de su barriga?
750
01:29:25,787 --> 01:29:26,837
Puede ser tuyo.
751
01:29:30,822 --> 01:29:31,755
¿Y tú?
752
01:29:35,450 --> 01:29:36,435
¿Tú que crees?
753
01:29:37,111 --> 01:29:38,467
Pregúntale a tu tío.
754
01:29:44,287 --> 01:29:46,733
Dios,
¿qué me estás haciendo?
755
01:29:50,744 --> 01:29:58,890
<i>Viene, oh madre,
un tren negro...</i>
756
01:30:00,308 --> 01:30:08,036
<i>Viene, oh madre,
una negra mañana...</i>
757
01:30:34,810 --> 01:30:37,928
1...2...3...4...5...
758
01:30:38,026 --> 01:30:39,859
6...7...8...9...10.
759
01:30:40,041 --> 01:30:43,327
Has bebido demasiado.
Esto es una locura.
760
01:30:43,489 --> 01:30:46,337
Yo solía darle al brandy,
pero eso no ayuda.
761
01:30:46,714 --> 01:30:51,091
El alcohol ablanda los sesos.
¿De acuerdo?
762
01:32:04,957 --> 01:32:07,689
Abuela, ¿no te alegras
de verme?
763
01:32:08,637 --> 01:32:09,816
Tu abuela te adora...
764
01:32:10,967 --> 01:32:13,432
Pero, ¿qué te estás
haciendo a ti mismo?
765
01:32:23,887 --> 01:32:25,482
No temas.
Estás conmigo.
766
01:32:34,727 --> 01:32:36,194
¿Qué te pasa, abuela?
767
01:32:37,047 --> 01:32:39,581
A mí nada, gracias a Dios.
¿Y a ti?
768
01:32:40,597 --> 01:32:41,962
¿Dónde está tu hermana?
769
01:32:43,307 --> 01:32:46,765
En Liubliana. La mandarán
de vuelta un día de estos.
770
01:32:47,367 --> 01:32:48,517
Tráeme un brandy.
771
01:32:51,487 --> 01:32:52,548
Siéntate conmigo.
772
01:33:03,927 --> 01:33:05,296
¿Por qué llora tu novia?
773
01:33:07,127 --> 01:33:09,798
La puta está triste.
También las putas lloran.
774
01:33:10,597 --> 01:33:13,245
¿Por qué piensas que
el hijo no es tuyo?
775
01:33:14,027 --> 01:33:18,395
Desde que empecé a mentir,
no creo en nadie.
776
01:33:19,642 --> 01:33:22,169
Si no crees en nadie,
Dios te dará la espalda.
777
01:33:23,227 --> 01:33:25,761
¿Y esa camisa?
¿De dónde la has sacado?
778
01:33:26,311 --> 01:33:27,278
¿Cómo la has conseguido?
779
01:33:31,427 --> 01:33:32,696
Con estas dos manos.
780
01:33:34,487 --> 01:33:36,056
Y me he hecho una casa
con ellas.
781
01:33:36,407 --> 01:33:37,567
¿Quién vivirá en ella?
782
01:33:40,887 --> 01:33:43,035
Tú y yo, abuela.
783
01:33:46,467 --> 01:33:48,022
No viviré allí.
784
01:33:48,422 --> 01:33:52,491
Dios no quiere que viva
en esa casa.
785
01:33:53,497 --> 01:33:55,026
No digas eso.
786
01:33:56,267 --> 01:33:57,617
Antes eras honesto.
787
01:33:58,387 --> 01:34:02,186
Pero ahora me avergüenzo de ti.
¿En qué te has convertido?
788
01:34:02,587 --> 01:34:03,721
Dímelo tú, abuela.
789
01:34:06,177 --> 01:34:08,739
Eras el favorito de tu abuela.
790
01:34:08,974 --> 01:34:11,932
Ya no lo eres:
estás podrido.
791
01:34:21,247 --> 01:34:22,980
Hijo mío: la vida es
un espejismo.
792
01:34:23,007 --> 01:34:27,166
El destino puede derribarme
mañana mismo...
793
01:34:27,167 --> 01:34:30,226
...así que toma el dinero
que te debo.
794
01:34:30,727 --> 01:34:31,712
Ahora.
795
01:34:45,047 --> 01:34:48,276
¿Por qué has hecho eso?
¡Te harás daño!
796
01:34:48,587 --> 01:34:51,715
¡Te estás destruyendo a ti mismo!
797
01:35:07,667 --> 01:35:11,658
¡Parad la música!
¡Le vais a volver loco!
798
01:35:11,843 --> 01:35:12,701
¡Iros!
799
01:35:13,967 --> 01:35:15,249
¡Perhan, espérame!
800
01:35:21,216 --> 01:35:23,672
¡Vecino, has bebido demasiado!
801
01:35:24,938 --> 01:35:26,726
- ¿Qué es lo que pasa?
- ¡A ti que te importa!
802
01:35:28,087 --> 01:35:29,972
¡Es mi vecino, no el tuyo!
803
01:36:22,947 --> 01:36:24,073
¡Lámpara!
804
01:36:29,907 --> 01:36:31,201
¡Balanza!
805
01:36:36,807 --> 01:36:37,943
¡Infiernillo!
806
01:36:41,567 --> 01:36:44,809
Este regalo es del padrino.
Veamos qué hay dentro.
807
01:36:48,227 --> 01:36:50,096
Atentos, por favor.
808
01:36:52,930 --> 01:36:53,990
Pan...
809
01:36:57,667 --> 01:36:59,157
¡Vaya!
¡Oro!
810
01:37:05,297 --> 01:37:06,727
¡Aquí está la limusina!
811
01:37:07,178 --> 01:37:08,683
Vaya limusina...
812
01:37:09,776 --> 01:37:12,091
El conductor abre la puerta.
813
01:37:12,876 --> 01:37:16,265
El novio ayuda a su prometida
a bajar.
814
01:37:17,287 --> 01:37:21,247
La coge en sus brazos.
¡Un aplauso para ellos!
815
01:37:22,414 --> 01:37:25,153
La abuela política
le da a la novia...
816
01:37:27,030 --> 01:37:31,677
...pan y azúcar para que sus vidas
sean largas y dulces.
817
01:37:32,667 --> 01:37:34,734
¡Los recién casados se besan!
818
01:37:36,887 --> 01:37:39,306
La abuela se lleva
a la novia a su casa.
819
01:37:40,743 --> 01:37:44,466
Azotan al novio
para darle fuerza.
820
01:37:44,967 --> 01:37:46,370
La necesitará.
821
01:37:48,994 --> 01:37:52,678
¿Siempre vamos a estar igual?
¿Ya estás bebiendo?
822
01:37:53,113 --> 01:37:56,912
Déjame, mujer. ¡Hoy perdemos
a nuestra única hija!
823
01:37:57,615 --> 01:37:59,813
- Más valdría que dejaras de beber.
- ¡Déjame en paz de una vez!
824
01:37:59,867 --> 01:38:03,982
- ¡Levántate y ve con los demás!
- ¡Déjame antes de que te mate!
825
01:38:12,664 --> 01:38:13,932
Perhan, ven aquí.
826
01:38:18,552 --> 01:38:19,727
Escucha,
quiero pedirte algo.
827
01:38:20,313 --> 01:38:23,631
Déjame unas cien mil liras
para jugar y me iré.
828
01:38:24,150 --> 01:38:28,500
Todo lo que gane lo repartiremos.
Sabes que perdí todo mi dinero.
829
01:38:28,520 --> 01:38:31,326
Y ahora, si Dios quiere,
recuperaré al menos la mitad.
830
01:38:34,958 --> 01:38:37,389
Te lo pido por Dios, ehh.
831
01:38:37,474 --> 01:38:41,804
Es la última vez que te pido ayuda.
Te prometo que será la última vez.
832
01:38:43,640 --> 01:38:45,442
Y ahora la abuela y el nieto bailarán.
833
01:38:46,070 --> 01:38:50,646
Mirad qué guapo, elegante,
culto y buen mozo.
834
01:38:54,287 --> 01:38:57,719
Todavía eres el cariño de tu abuela.
835
01:39:08,187 --> 01:39:10,400
¡Levántate y ven!
¡Vamos!
836
01:39:15,047 --> 01:39:17,842
Conseguidme varios tullidos,
tú y Ruza.
837
01:39:18,607 --> 01:39:21,270
Y una preñada. Con ella y
el bebé de Azra
838
01:39:21,305 --> 01:39:23,579
tendremos dos fuentes de dinero.
839
01:39:24,282 --> 01:39:25,450
Tendrás que ir pagando.
840
01:39:26,744 --> 01:39:27,951
No me lo puedo creer.
841
01:39:29,797 --> 01:39:30,931
¿Estás hablando en serio?
842
01:39:31,927 --> 01:39:36,278
¿Me estás hablando de
vender a tu propio hijo?
843
01:39:36,979 --> 01:39:38,440
Te caerá una maldición.
844
01:39:39,525 --> 01:39:43,517
Ese niño no es mío.
No pienso cargar con un bastardo.
845
01:39:44,037 --> 01:39:48,076
Acepté casarme con ella solo
con esa condición. ¿Entendido?
846
01:39:50,867 --> 01:39:52,343
Toma. Que no nos vean.
847
01:40:19,986 --> 01:40:20,750
¡Hola!
848
01:40:26,547 --> 01:40:29,666
¡Hola! ¿Estáis construyendo
otra casa aquí?
849
01:40:30,467 --> 01:40:33,903
Si así fuera, la verías, ¿no?
850
01:41:12,207 --> 01:41:16,841
Con la ayuda de Dios,
nuestros hijos irán a Italia.
851
01:41:17,214 --> 01:41:20,172
Allí trabajarán y harán fortuna.
852
01:41:21,047 --> 01:41:24,799
Nos honrarán a nosotros...
y a sí mismos.
853
01:41:24,969 --> 01:41:26,354
Yo soy vieja ya.
854
01:41:26,947 --> 01:41:28,001
No puedo trabajar más.
855
01:41:28,507 --> 01:41:30,265
Gracias a Dios son jóvenes.
856
01:41:35,617 --> 01:41:36,549
¿Y qué hay...
857
01:41:37,987 --> 01:41:39,062
...de tu hijo?
858
01:41:40,387 --> 01:41:41,700
Merdzan es un vago.
859
01:41:41,701 --> 01:41:44,985
Solo le interesan
las mujeres y el juego.
860
01:41:45,187 --> 01:41:46,698
¿Puedo acercarme a ti?
861
01:41:49,447 --> 01:41:50,444
Ni se te ocurra.
862
01:41:53,010 --> 01:41:54,034
¿Entiendes?
863
01:41:57,247 --> 01:42:02,006
Esperaré a que vuelvan a casa.
Y veré a su hijo.
864
01:42:02,841 --> 01:42:05,276
Entonces podré morir en paz.
865
01:42:06,160 --> 01:42:08,527
¿Por qué me haces esto?
¿Por qué?
866
01:42:08,816 --> 01:42:09,964
Ya sabes por qué.
867
01:42:11,207 --> 01:42:13,002
No intentes darme
gato por liebre.
868
01:42:16,987 --> 01:42:18,420
Ese chico es tan trabajador...
869
01:42:19,287 --> 01:42:22,584
Os estoy aburriendo. Ya me
perdonareis por hablar tanto...
870
01:42:22,627 --> 01:42:24,264
...pero hablar me tranquiliza.
871
01:42:26,185 --> 01:42:27,136
Tengo preocupaciones.
872
01:42:27,447 --> 01:42:31,662
Mi hijo viene siempre a casa
con un humor asqueroso
873
01:42:32,297 --> 01:42:33,521
y se escapa a golfear.
874
01:42:35,067 --> 01:42:36,233
Me avergüenza
contaros todo esto...
875
01:42:37,545 --> 01:42:42,362
...pero la verdad es que
no sé qué hacer con él.
876
01:42:43,782 --> 01:42:46,183
Pero mi querido Perhan,
Dios le bendiga.
877
01:42:46,518 --> 01:42:48,150
No hay nadie como él.
878
01:42:48,747 --> 01:42:52,505
Por suerte no es como mi hijo,
maldito sea.
879
01:42:53,436 --> 01:42:56,726
Si supierais lo maravillosa
que era mi hija...
880
01:42:56,727 --> 01:42:59,206
Era una chica adorable.
881
01:43:00,807 --> 01:43:05,507
Y Perhan es igual que su madre.
882
01:43:06,761 --> 01:43:14,097
Murió joven y a causa de ello
perdí la salud.
883
01:43:16,247 --> 01:43:17,864
¿Qué más te puedo contar?
884
01:43:18,372 --> 01:43:22,250
Ese chico es todo lo que tengo.
Todo lo que tengo.
885
01:45:45,763 --> 01:45:47,510
- ¿Sigues vivo?
- Eso parece.
886
01:45:48,227 --> 01:45:49,542
Toma, come.
887
01:46:39,827 --> 01:46:41,206
Perhan, confía en mí,
por favor.
888
01:46:41,907 --> 01:46:43,206
El hijo es tuyo.
889
01:46:44,007 --> 01:46:47,106
Merdzan me tomó cuando
estaba de tres meses.
890
01:46:47,907 --> 01:46:51,026
- Cállate. No mientas.
- No estoy mintiendo.
891
01:46:51,301 --> 01:46:52,823
No voy a criar a un hijo
bastardo.
892
01:46:53,047 --> 01:46:56,071
Lo venderé y tendremos un
hijo nuestro. ¿Entendido?
893
01:47:14,507 --> 01:47:15,432
Dame la mano.
894
01:47:19,687 --> 01:47:21,044
Este chiquillo es nuestro.
895
01:47:22,329 --> 01:47:24,549
Hicimos el amor
el día de San Jorge.
896
01:47:26,287 --> 01:47:27,671
Lo he estado calculando
y fue entonces.
897
01:47:28,427 --> 01:47:29,718
Estoy segura.
898
01:47:31,207 --> 01:47:32,305
Sé que es un bastardo.
899
01:47:33,634 --> 01:47:35,305
Tendremos nuestro propio hijo.
900
01:47:36,087 --> 01:47:37,466
Eso es todo.
901
01:47:38,267 --> 01:47:39,576
Te juro que es tuyo.
902
01:47:41,687 --> 01:47:42,561
¡Espera!
903
01:47:59,507 --> 01:48:00,871
Estoy desquiciado.
904
01:48:04,867 --> 01:48:06,721
Soñé que dabas a luz...
905
01:48:08,207 --> 01:48:09,626
...un pájaro blanco...
906
01:48:13,267 --> 01:48:14,259
Espera aquí.
907
01:48:26,767 --> 01:48:27,609
¿Qué quieres?
908
01:48:29,827 --> 01:48:32,238
Lo has hecho muy bien,
pero...
909
01:48:33,853 --> 01:48:35,163
¿Dónde está mi nueva mujer?
910
01:48:37,877 --> 01:48:39,396
¿No pudiste encontrar una?
911
01:48:40,427 --> 01:48:41,605
¿Y dónde está mi casa?
912
01:48:42,827 --> 01:48:44,219
¿Por qué me mentiste?
913
01:48:46,007 --> 01:48:47,060
¿Volviste allí?
914
01:48:48,867 --> 01:48:51,111
¿Y dónde más iba
a encontrarte una mujer?
915
01:48:53,287 --> 01:48:55,525
- Yo creía...
- Qué creías? ¿Qué?
916
01:48:56,707 --> 01:48:59,649
Que conseguirías una por
el camino. No sé.
917
01:48:59,967 --> 01:49:02,355
Lo sabes todo, Ahmed.
Tú lo sabes todo.
918
01:49:05,127 --> 01:49:06,144
¿Por qué me mentiste?
919
01:49:07,442 --> 01:49:08,759
Sadam me engañó.
920
01:49:13,327 --> 01:49:15,885
Le daba dinero para que
lo enviara a tu casa.
921
01:49:16,420 --> 01:49:19,127
Se lo ha quedado todo.
Todo.
922
01:49:19,583 --> 01:49:20,704
Yo no sabía nada.
923
01:49:22,727 --> 01:49:24,495
Lo siento,
no es culpa mía.
924
01:49:25,875 --> 01:49:28,614
Es la verdad.
Te lo juro.
925
01:49:30,767 --> 01:49:32,645
Vete si no me crees...
926
01:49:33,547 --> 01:49:34,726
...y déjame morir.
927
01:50:07,467 --> 01:50:09,026
Te daré la mitad de mi casa.
928
01:50:10,307 --> 01:50:12,260
Aquí.
Toma los documentos.
929
01:50:13,027 --> 01:50:15,707
Mañana por la mañana
iremos juntos al abogado.
930
01:50:18,267 --> 01:50:20,777
No me queda mucho tiempo.
931
01:50:22,787 --> 01:50:24,274
¿Y Roberto?
932
01:50:28,047 --> 01:50:30,931
Le he querido
más que a mi vida.
933
01:50:32,347 --> 01:50:34,906
Pero ahora...
no sé qué pensar.
934
01:50:36,007 --> 01:50:37,698
Cuanto más le miro,
más sospecho.
935
01:50:38,727 --> 01:50:42,135
Sus ojos, nariz, manos...
936
01:50:42,827 --> 01:50:43,935
No se me parece en nada.
937
01:50:57,687 --> 01:51:00,914
Hermanos hasta en eso.
Nuestras mujeres nos engañaron.
938
01:53:29,207 --> 01:53:31,631
- ¡Un chico!
- ¡Enhorabuena!
939
01:53:32,075 --> 01:53:33,858
Tápalo, rápido.
940
01:53:44,497 --> 01:53:47,319
¡Mira, Perhan!
¡Un niño! ¡Un torito!
941
01:53:47,527 --> 01:53:49,720
Que Dios le proteja.
942
01:54:08,847 --> 01:54:11,084
¡Azra!
943
01:54:30,027 --> 01:54:35,022
¡No, Azra, no!
¡Por favor, no te mueras!
944
01:54:36,367 --> 01:54:38,736
¡Te quiero!
¡Azra!
945
01:55:14,327 --> 01:55:15,499
Querida abuela:
946
01:55:16,273 --> 01:55:18,656
Después de todo,
la vida no tiene sentido.
947
01:55:19,067 --> 01:55:21,111
Dios me ha castigado.
948
01:55:21,907 --> 01:55:24,166
El vigilaba a escondidas
mi botín...
949
01:55:24,507 --> 01:55:27,106
...y esperó a que
amasara una fortuna.
950
01:55:27,607 --> 01:55:30,773
Entonces hizo que de repente
se oscureciera mi horizonte.
951
01:55:31,463 --> 01:55:32,763
Envió una tormenta...
952
01:55:33,547 --> 01:55:35,719
...para dispersar
a los cuatro vientos...
953
01:55:35,987 --> 01:55:37,728
...mi plata y mi oro.
954
01:55:39,227 --> 01:55:41,340
Primero me bendijo
con un tesoro...
955
01:55:41,707 --> 01:55:44,445
...y después me castigó
llevándoselo todo.
956
01:55:45,047 --> 01:55:48,012
Tenía dinero para
hacerme una mansión.
957
01:55:48,827 --> 01:55:52,662
Pero soy víctima de un
cruel destino que no entiendo.
958
01:55:53,947 --> 01:55:58,668
Cuanto más me atormento
intentando entenderlo...
959
01:55:59,027 --> 01:56:01,935
...más fuerte ruge la tormenta
en mi cabeza...
960
01:56:02,136 --> 01:56:03,336
...alejando la verdad.
961
01:56:04,067 --> 01:56:05,268
Querida abuela:
962
01:56:05,469 --> 01:56:08,499
Quizás tus palabras se convirtieron
en una maldición.
963
01:56:09,027 --> 01:56:11,689
Cuando te dije
que ya no creía...
964
01:56:11,947 --> 01:56:13,438
...en nadie...
965
01:56:14,267 --> 01:56:18,902
...tú dijiste: "Si no crees,
Dios te dará la espalda".
966
01:56:18,937 --> 01:56:21,306
"No serás útil ni a Dios
ni a hombre".
967
01:56:21,507 --> 01:56:25,838
Y así es, de ese modo,
como he terminado...
968
01:56:26,273 --> 01:56:31,178
...engañado por el hombre
en quien confié con toda mi alma.
969
01:56:32,724 --> 01:56:36,066
Ahmed fue a la vez un dios
y un padre para mí.
970
01:56:36,801 --> 01:56:40,449
Ya te dije que Danira estaba
en el hospital en Liubliana.
971
01:56:40,984 --> 01:56:44,413
Ahora sé que un hombre perverso
puede nublar tus sentidos...
972
01:56:44,414 --> 01:56:47,437
...haciéndoles ver lo que no es.
973
01:56:48,639 --> 01:56:52,695
He descubierto que Ahmed raptó
a Danira para su propio beneficio.
974
01:56:56,149 --> 01:56:57,096
¡Dzamila!
975
01:57:00,808 --> 01:57:01,687
¿Dónde está?
976
01:57:02,153 --> 01:57:03,253
- Se ha ido.
- ¿Dónde?
977
01:57:03,447 --> 01:57:05,430
Yo qué sé.
Me ha abandonado.
978
01:57:06,169 --> 01:57:08,166
Dzamila, dímelo.
979
01:57:08,501 --> 01:57:12,362
Hizo las paces con sus hermanos
y se han largado juntos.
980
01:57:15,807 --> 01:57:18,046
¡Tú sacaste a mi hermana
de Liubliana!
981
01:57:19,147 --> 01:57:21,569
¿Dónde están?
¡Dímelo o te mato!
982
01:57:21,704 --> 01:57:24,522
¡Déjale!
¡Estás loco!
983
01:57:26,847 --> 01:57:27,731
R...Roma...
984
01:57:27,882 --> 01:57:29,010
¡Roma!
985
01:57:29,744 --> 01:57:32,125
Una ayuda para
una pobre mujer.
986
01:57:32,527 --> 01:57:35,458
Doy la buena ventura
en el trabajo, en el amor...
987
01:57:53,427 --> 01:57:57,472
¿Has visto a esta chica?
- No la he visto.
988
01:57:57,957 --> 01:57:58,917
Puta.
989
01:57:59,287 --> 01:58:01,905
¡Vete a la mierda,
bastardo!
990
01:58:02,507 --> 01:58:04,866
Me dijiste que no volviera
sin Danira.
991
01:58:05,667 --> 01:58:09,139
He buscado
por todos los confines...
992
01:58:09,547 --> 01:58:11,188
...y Danira no aparece.
993
01:58:11,487 --> 01:58:15,709
Llevo 3 años buscando a Ahmed,
y buscaré otros 300...
994
01:58:16,544 --> 01:58:19,493
...hasta que le encuentre
y le arranque el corazón.
995
01:58:19,927 --> 01:58:23,283
Mis sueños se han
convertido en cenizas...
996
01:58:23,318 --> 01:58:26,081
...y, ¿qué es un
gitano sin sueños?
997
01:58:26,246 --> 01:58:29,598
Una iglesia sin tejado,
una campana muda.
998
01:58:31,247 --> 01:58:32,316
Tu Perhan.
999
01:59:42,257 --> 01:59:43,312
¡Danira!
1000
01:59:58,147 --> 01:59:59,152
¡Perhan!
1001
02:00:19,147 --> 02:00:20,044
¡Hermano!
1002
02:00:23,147 --> 02:00:24,074
¡Dios mío!
1003
02:00:24,967 --> 02:00:26,151
¡Al fin te encontré!
1004
02:00:43,107 --> 02:00:45,206
¿Y tu pierna?
¿Te duele?
1005
02:00:46,347 --> 02:00:47,174
Igual.
1006
02:00:52,232 --> 02:00:53,730
Sigue, come.
1007
02:01:01,467 --> 02:01:02,957
¿Sabes lo que pasó?
1008
02:01:03,449 --> 02:01:04,400
¿Qué?
1009
02:01:04,817 --> 02:01:07,577
El hermano de Ahmed mintió
acerca de un hospital en Italia.
1010
02:01:07,927 --> 02:01:09,419
Me cruzó por la frontera...
1011
02:01:10,327 --> 02:01:13,886
...y me obligó a mendigar para él.
1012
02:01:14,518 --> 02:01:18,271
Los hermanos están de nuevo
juntos. El se casa hoy.
1013
02:01:18,456 --> 02:01:20,118
- ¿Ahmed?
- Sí.
1014
02:01:22,287 --> 02:01:24,066
Y tú tienes un hijo.
1015
02:01:29,227 --> 02:01:30,724
Tiene cuatro años.
1016
02:01:32,147 --> 02:01:35,836
Es igual que tú.
Tienes que verle.
1017
02:01:49,847 --> 02:01:51,113
¡Perhan!
1018
02:02:10,547 --> 02:02:11,418
¿Qué?
1019
02:02:47,027 --> 02:02:49,408
- ¿Cómo te llamas?
- Perhan. ¿Y tú?
1020
02:02:50,374 --> 02:02:51,196
Perhan.
1021
02:02:52,047 --> 02:02:55,459
¡Mentiroso!
¡Me estás engañando!
1022
02:02:58,407 --> 02:03:00,252
Rápido, antes de que
Ahmed nos vea.
1023
02:03:15,707 --> 02:03:17,685
Abrázale,
es tu papá.
1024
02:03:25,787 --> 02:03:27,833
Volveré enseguida.
Esperadme aquí.
1025
02:03:28,068 --> 02:03:29,630
No nos abandones,
por favor.
1026
02:03:29,907 --> 02:03:32,060
Voy a comprar un regalo
a la abuela y vuelvo.
1027
02:03:32,161 --> 02:03:33,254
Vengo ahora mismo.
1028
02:03:33,289 --> 02:03:35,977
Cómprale paños de cocina.
1029
02:03:36,087 --> 02:03:38,718
- No olvides mi acordeón.
- No lo haré.
1030
02:03:39,447 --> 02:03:42,030
Si llego tarde, os cogeré
en la próxima estación.
1031
02:03:42,229 --> 02:03:43,121
Toma.
1032
02:03:50,577 --> 02:03:53,196
- ¿Qué te pasa?
- Estoy triste.
1033
02:03:55,527 --> 02:03:56,885
No seas tonto.
1034
02:04:02,747 --> 02:04:03,644
¡Papá!
1035
02:04:07,067 --> 02:04:08,030
¡Perhan, espera!
1036
02:04:14,807 --> 02:04:17,041
Estoy enfadado contigo.
1037
02:04:17,642 --> 02:04:18,463
¿Por qué?
1038
02:04:18,725 --> 02:04:22,250
No vas a volver ni vas
a comprarme un acordeón.
1039
02:04:23,467 --> 02:04:25,235
Palabra de gitano.
1040
02:04:28,967 --> 02:04:30,011
Venga, entra.
1041
02:04:33,727 --> 02:04:34,584
Entra.
1042
02:05:29,287 --> 02:05:31,488
¡Irfan!
1043
02:05:32,987 --> 02:05:34,845
¡Perhan, eres tú!
1044
02:05:40,787 --> 02:05:42,771
- Necesito ayuda.
- Sin problema.
1045
02:05:44,407 --> 02:05:45,345
¿Qué tabaco fumas?
1046
02:05:50,727 --> 02:05:52,057
¡Buen tabaco!
1047
02:05:56,067 --> 02:05:57,108
Cúbreme la espalda.
1048
02:05:57,809 --> 02:05:59,018
No te preocupes.
1049
02:06:37,107 --> 02:06:38,669
¡Ahmed, buena suerte!
1050
02:06:42,327 --> 02:06:46,864
¡Ahmed, salid a bailar!
¡Salid a bailar!
1051
02:07:32,947 --> 02:07:34,550
¡Ohh, pequeño príncipe!
1052
02:07:35,451 --> 02:07:36,298
¡Mira, Ahmed!
1053
02:07:38,007 --> 02:07:40,744
¿Qué haces, Perhan?
Mi niño...
1054
02:07:41,407 --> 02:07:44,446
Te serviré hasta la muerte.
Lo eres todo para mí.
1055
02:07:44,447 --> 02:07:47,006
Eres mi padre.
Eres mi dios.
1056
02:07:47,107 --> 02:07:49,386
Acógeme de nuevo o mátame.
1057
02:07:49,687 --> 02:07:52,006
¿Por qué tendría que matarte?
1058
02:07:52,207 --> 02:07:55,646
Castígame, he tenido
malos pensamientos.
1059
02:07:55,647 --> 02:07:59,002
Llévatelo y dale de comer.
Tiene mal aspecto.
1060
02:07:59,268 --> 02:08:00,181
¿Quién es?
1061
02:08:00,682 --> 02:08:03,023
Nadie.
Solo un chico tonto.
1062
02:09:01,727 --> 02:09:04,311
¡Come tarta!
¡Come!
1063
02:09:24,527 --> 02:09:25,517
¡Muere, mierdoso!
1064
02:10:40,387 --> 02:10:41,401
Date prisa.
1065
02:10:43,527 --> 02:10:45,518
Al puente.
Rápido.
1066
02:10:52,927 --> 02:10:56,337
¡Te juro que te mataré!
¡Has arruinado mi boda!
1067
02:11:33,327 --> 02:11:34,406
¡Vete!
1068
02:11:44,887 --> 02:11:48,246
Has destruido mi vida.
Ahora yo destruiré la tuya.
1069
02:11:48,647 --> 02:11:49,971
Sea como sea...
1070
02:11:52,187 --> 02:11:54,697
Aunque te conviertas en pájaro,
te cogeré.
1071
02:12:02,467 --> 02:12:04,135
¡Vuela, bastardo!
1072
02:15:45,487 --> 02:15:47,219
¡Oh, Dios!
1073
02:15:49,967 --> 02:15:53,608
¿Qué te está pasando?
Yo beso tus pies, Señor.
1074
02:16:02,747 --> 02:16:08,147
Te has derrumbado, como si el mundo
entero se hubiera derrumbado.
1075
02:16:08,364 --> 02:16:12,054
Pero no te preocupes,
yo te ayudaré a levantarte.
1076
02:16:12,863 --> 02:16:14,385
Pero me tienes que ayudar.
1077
02:16:15,027 --> 02:16:18,486
Si tú no me ayudas,
yo no te ayudo.
1078
02:16:19,182 --> 02:16:21,330
Te voy a levantar,
Señor.
1079
02:16:28,607 --> 02:16:31,086
Has visto a Perhan?
¿Por qué?
1080
02:16:31,887 --> 02:16:34,570
Le dejaste
sin padre ni madre.
1081
02:16:35,007 --> 02:16:36,681
Pero él lavó tus pies.
1082
02:16:39,658 --> 02:16:44,560
El no sabía cómo llamarte.
Lo dejaste entre lobos.
1083
02:16:47,447 --> 02:16:53,084
Llévale al que Tú creas es
el mejor sitio del otro mundo.
1084
02:16:53,092 --> 02:16:56,300
Sé que piensas que
todo lo que yo hago está bien.
1085
02:16:56,744 --> 02:16:58,192
Cristo,
yo beso tu rostro.
1086
02:17:03,227 --> 02:17:04,894
¿Ves estos dos dados?
1087
02:17:05,827 --> 02:17:08,653
Déjalos caer bien,
sabes que soy gitano.
1088
02:17:09,388 --> 02:17:12,066
Por una vez déjalos caer
como deberían...
1089
02:17:12,067 --> 02:17:16,206
...y mi deseo sería cumplido.
1090
02:17:16,407 --> 02:17:21,386
Y que no me llame Merdzan
si no cumplo tus deseos.
1091
02:17:21,987 --> 02:17:25,316
Hazlo, no son más
que dos dados.
1092
02:17:41,500 --> 02:17:45,500
Traducción y sincronización:
Asier Eguiluz (Nafarroa)
1093
02:17:46,501 --> 02:17:48,301
Mi agradecimiento a:
1094
02:17:48,802 --> 02:17:52,002
Teo Ullate
(Je me trompée de planète)
1095
02:17:52,503 --> 02:17:55,703
Edita Husic
(Banovici, Bosna i Hercegovina)
1096
02:17:56,204 --> 02:17:59,204
Dedicado a
Ono y Arkaitz,
1097
02:17:59,505 --> 02:18:02,505
por su paciencia
y comprensión.