The language community benefits from a quality Bible translation of which the meaning is clearly communicated, following the natural patterns of their language, without using expressions that, although grammatically correct in some contexts, in a given other context would cause mis-communication, theologically wrong statements, incoherence, or psychologically “jarring” language.
Deliverables benefiting the translation directly
A 5-10 page overview of features of the target language which differ from those of the source texts (whether Greek, Hebrew, English, French, Spanish, etc.) that are important for translators to be aware of. This document will point to a longer grammar sketch, where more detail can be found about the issues, as needed by the translation team or linguistics and translation consultants.
Well-trained translation teams through collaborating over a longer stretch of time with linguists. This ensures that their grammar is understood and incorporated into the Bible translation.
A non-technical grammar sketch in a language accessible to the translation team.
Deliverables for other stakeholders
A comprehensive grammar, where the capacity is available. Such grammars serve as a reference for consultants and new linguists working with the team, and are of significant help to projects in related languages.
Accessible material about the grammatical makeup of one’s language will improve the cohesion of translated texts. This helps translators understand the main differences of structure in the target language, as compared with the source languages. Such materials also help make the value and distinctness of the language evident to members of the community and to outsiders.
Sheko example
In an Omotic language in Ethiopia, the Bible translation team was not aware that their language was operating with a switch-reference system: in dependent clauses speakers normally don't use personal pronouns such as "he", "she" and "they", but markers that clarify whether the following clause has the same subject as the preceding clause, or a different one. So the translators had translated all source-language pronouns with the equivalent pronouns of their language, which resulted in almost incomprehensible texts that sounded as if ever new participants constantly entered the discourse. When a new exegetical advisor joined the team, she read in a published grammar about the switch-reference system of the language and discussed it with the translators. They agreed that this indeed made the texts much more natural, and they were instantly willing to redo the whole previously translated portions. Without the linguistic input the translators were not consciously aware of this very different structure of their language compared with the various source languages they used.
Yagua primer that “yelled”. (Doris Payne)
Genesis 1: Multiple gods (Mike Bryant?)
Connectors in Arringa (Helga Schröder)
Conjugation ambiguity (yes/no, “you should praise the Lord, you shouldn’t praise the Lord)