Los medios de comunicación masiva de Turquía y el Covid-19 

The Mass Media of Turkey and the Covid-19


Entrevistado

Utku Cenan Yıldırım

Actualmente es estudiante de Maestría en Estudios Europeos en la Universidad de Siena (Italia), y licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Atılım (Turquía).  

***

Currently is a MA student in European Studies at University of Siena (Italy). He obtained his BA degree in Translation and Interpretation at Atılım University (Turkey).

Semblanza del colaborador || Collaborator's profile

Utku Cenan Yıldırım es estudiante de Maestría en Estudios Europeos en la Universidad de Siena (Italia), y licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Atılım (Turquía). En 2018 hizo una pasantía en la Comisión Nacional de Turquía de la UNESCO, durante la cual publicó una “Guía de traducción de la Comisión Nacional de Turquía de la UNESCO”, que todavía está siendo utilizada por la Comisión. Sus intereses de investigación abarcan dos temáticas principales: la intersección de la política internacional con las fundaciones internacionales y las organizaciones no gubernamentales, especialmente en Europa. Su investigación actual se enfoca en la influencia que los medios de comunicación tuvieron en los habitantes de Turquía durante la pandemia del Covid-19.

***

Utku Cenan Yıldırım is a MA student in European Studies at University of Siena (Italy). He obtained his BA degree in Translation and Interpretation at Atılım University (Turkey). He has done his BA internship in UNESCO Turkish National Commission in 2018, and during the internship he published the “UNESCO Turkish National Commission Translation Guide”, that still being used by the Commission. His research interests focus on the intersection of International and European politics and International Foundations and Non-Governmental Organizations, especially in Europe. His current research focuses on the influence that the media had on the people of Turkey during the Covid-19 pandemic.

Texto (Español)

Durante la pandemia de Covid-19 los medios de comunicación masiva turcos utilizaron técnicas de redacción focalizadas en “ganar clics”: a través título impactantes y frases cortas de alto impacto emotivo lograron enganchar las personas a sus noticias, pero comunicando principalmente emociones negativas, como miedo, desesperación y pánico. Además, muchas veces la versión integral de la noticia, que en la mayoría de los casos comunicaba informaciones menos alarmantes, pasaba en segundo plano. Por ejemplo, véase este Tweet de la cadena de medios turca NTV:

Traducción

LA PESADILLA DEL CORONAVIRUS CRECE

En Italia, los fallecidos alcanzan los 10, y el número de personas infectadas a 322.

Como se puede ver, el Tweet tiene un título impactante, pero cuando los lectores son dirigidos al sitio web de NTV se puede apreciarse que la noticia es diferente:

Traducción del texto completo de la noticia que se encuentra en el sitio web de TNV

EL CORONAVIRUS SE ESTÁ PROPAGANDO RÁPIDAMENTE

En la epidemia del Covid-19 que comenzó en China, el número total de muertos en el mundo es de 2.717. La frontera turca debe lidiar con el aumento de muertos a 16 en Irán. El Ministerio de Salud iraní advirtió a los ciudadanos que no salieran de sus casas. En Italia, la pérdida de vidas por el Coronavirus llegó a 11, mientras que el número de infectados llegó a 323. En Canarias, un hotel con más de mil personas fue puesto en cuarentena debido a la epidemia. En Europa, se detectaron tres Coronavirus más, y se registró el primer caso de Coronavirus en Argelia.

Por lo que acabamos de leer, es claro que el redactor usó una oración impactante en orden a atraer atención sobre la noticia y hacer que la gente “haga clic” en el link de ésta. Sin embargo, esta técnica no debiera ser usada en un asunto tan serio y no trivial como lo es la pandemia, ya que se torna equívoca y engañosa, y fomenta la ansiedad y el pánico.

El texto completo de este trabajo puede ser descargado en la sección links y contacto 

Full Text (English)

During the Covid-19 pandemic, the Turkish mass media used editing techniques focused on “winning clicks”: through powerful headlines and short sentences with high emotional impact, they achieved to hanger people to their news, but mainly communicating negative emotions, such as fear, despair and panic. In addition, several times the full version of the news, which in most cases communicated information less alarming, went in the background. For example, see this Tweet from Turkish media network NTV:

Translation

THE NIGHTMARE OF CORONAVIRUS GROWS

In Italy, the deceased reach 10, and the number of infected people to 322.

As you can see, the Tweet has an impressive title, but when the readers are directed to the NTV website the news is different:

Translation of the full text of the news found on the TNV website

THE CORONAVIRUS IS SPREADING RAPIDLY

In the Coronavirus epidemic, that started in China, the number of dead was 2,717. Turkey's borders deal with the number of dead rose to 16 in Iran. Iranian Ministry of Health warned citizens to not leave their houses. In Italy, the deceased reach 11, meanwhile the number of infected people to 323. In Canary Islands, a hotel with more than thousand people was quarantined due to the epidemic. In Europe, three more Coronaviruses were detected. Finally, the first case of Coronavirus was detected in Algeria.

It is clear that the editor used a powerful sentence in order to keep people’s attention to the story and to push them to "click" on the link. However, this editing technique should not be used in a serious and non-trivial matter such as the pandemic, because it becomes misleading and distorted, and encourages anxiety and panic.

The full text of this research can be downloaded at the Links and Contact section


Links y contacto || Links and Contact