Comparative Translations of a Ferrante Ratio

Panel: Beyond Borders: Transnational Italy | Q&A: Wed. April 13 @ 6:30pm

Comparative Translations of a Ferrante Ratio

Esme DeCoster (Major: Comparative Lit)

Abstract and Author Bio

Abstract:

The Story of a New Name, Elena Ferrante’s second novel in the Neapolitan quartet, is a tale of transfigurations and translations – their subjects, identity and location. Elena, our protagonist, uproots her life, no only motivated to attend college, but moreover, seeking to escape the Naples which constitutes the theatre of her youth – i.e. the (gendered) Neapolitan topos of My Brilliant Friend. This social and psychic landscape has come to define their relationship, inscribed into their formative views of friendship and life. The pair of friends carry these impressions onwards as the scope of their lives expands, regardless of how far they stray from home. For both Elena and Lila, childhood is at an end, and consequently, both are married by the end of the novel – crossing from adolescence into (at least a façade) of adulthood. How each negotiates her own identity and freedom within the confines of marriage is the particular theme I took for my comparative study of two Ferrante translations. In this paper, I will examine how the pact of marriage is negotiated in the language of Anne Goldstein’s English translation and Elsa Damien’s French translation of the work. I am especially interested in the language ascribed to Lila and Elena by Goldstein and Damien, respectively, how this language plays with difference and sameness: whether they are set up at diametrically opposed models of marriage or presented as facets of a singular (perhaps inevitable) fate. In brief, this paper will examine how Ferrante's translators have interpreted her female characters, and moreover, it will aim to articulate what sorts of feminist poetics Ferrante has inspired through the translation of her own works into English and French, in particular. This inquiry will examine the predominance of the Anglophone world in commentary and interpretation of Ferrante's "unversal feminist" poetics. This essay brings in the work of Walter Benjamin (Task of the Translator) as well as Stiliana Milkova’s previous writings on Ferrante (Elena Ferrante as World Literature.)

Author Bio:

Esmé DeCoster is a senior in the Comparative Literature Department. Originally from Seattle, WA, her interests include Translation Studies, Middle Eastern Studies, as well as the Legal Histories of Borders and Citizenship. She previously attended St. John’s College in Maryland, where she was studying classics. Regrettably, the beginning of the Pandemic coincided with her entrance to NYU. Esmé has translated Sophocles’ Antigone (into English) as well as Simone De Beauvoir’s Second Sex (into English). She enjoys learning languages and is currently studying Turkish & Arabic. (Moreover, slowly but surely, she is being persuaded to take Italian). She lives in the Upper West Side with her cat at present, desperately fighting for her indoor plants to thrive and failing, enduringly.

In all language and linguistic creations, there remains in addition to what can be conveyed something that cannot be communicated;


For to some degree, all great texts contain their potential translation between the lines;

-- Walter Benjamin (The Task of the Translator)

*This has been recognized more and more in recent times, especially with the works of Ferrante vis-à-vis Ann Goldstein and her work translating Ferrante’s works to English. The same fervor has not occurred in the same way around the translations of Elsa Damien (at least to the knowledge of this author).

** This is partially done for brevities sake, as well as due to my own lack of Italian proficiency. However as the book itself (Ferrante’s Italian version) writes whole sections “in dialect” but in standard Italian it could also be said that there is a translation already at work in the original.


To look at a Ferrante Translation, it can be beneficial to take some of Ferrante’s analysis of her own literary theory into account. It is difficult with Ferrante (due in part to her anonymity) to bring intent into the picture of her writing – she ensures her reader has only a fragmentary view of her intentions. However, in first book on writing, Frantumaglia, she provides an outline of her own theory of adaptation, which may be of use. In essay V, the "Book of No One," Ferrante sets the stage for her theory of the "third text." She declaims that there is no approach that yields a definitely “right reading” per se. Instead there is an inherent polysemenism to a literature text, which engenders a variety of individual readings of the author's language. Thus there are three books:

The Original – the original codex itself

The Adaptation (which may include Translation)

And The 3rd Book – the reading which exists only in the readers head, a text which is never written but it based upon the original, and which often serves as the psychic fond of a director's adaptation, in Ferrante's view.


The 3rd Text is a book never written, living on as mneumonic marginalia “where beside the written sentences are those which we imagined writing” (Frantumaglia, 193). In this sense, when most readers consult their literary memory they discover a “book by no one," in the sense that, once the text is assimilated by the reader, it ceases to possess a singular, definitive author. This hybrid-text that blends memories and commentaries is never set in stone, either: it is formed by the relationship “between life, writing, and reading” (Frantumaglia, 193) and is by consequence liable to change according to the reader's organization and critical view of their personal library of books by one.


THE STORY OF A NEW NAME --- UN NOUVEAU NOM

REVIEWS AND RECEPTION

"In these Neapolitan Novels, Elena Ferrante, 'one of the great novelists of our time' (The New York Times), gives us a poignant and universal story about friendship and belonging, a meditation on love and jealousy, freedom and commitment—at once a masterfully plotted page-turner and an intense, generous-hearted family saga."

– Europa (2015)



THE UNIVERSAL STORY

SELL:

The particular language of praise, review, and (of course) marketing vis-à-vis translated works of Ferrante varies a good deal between her French and American publishers. Europa leans towards the universalism of it, its modern and (first & foremost) feminist storytelling. In this way, the bond between Elena and Lila is centered, yielding powerful, pointed vignettes of feminine friendship – a kind of meditation on feminine adolescence par excellece.


Naples is mentioned only twice in the book's webpage on their site, and one of those occurences is in the prhase “Neopolitan Novels." The reviews highlighted below mention a great deal about the raw[ness] and fresh[ness] of the book, and certainly remark on its beauty. All the same, the localized, diglossial, Neapolitan society featured in the novel is relatively downplayed – or rather is overshadowed by the "universal feminine" thesis of text. It is possible that the reviews themselves touched on Naples more extensively, but Europa has decided not to highlight anything beyond the fact that Story of a New Name “returns us to the world of Lila and Elena, who grew up together in post-WWII Naples, Italy” (Europa, 2015). Downplaying the local and dialectical all while asserting the text's relevance and potential value to (feminist) readerships around the globe, Europa goes so far as to say the book provides a “poignant and universal story about friendship and belonging” (Europa, 2015).

Note:

Europa also provides an interesting comment on Ferrante's double-sided presentation of marriage, revealing their own reading Ferrante's two portraits of feminine self-actualization/striving:

“Marriage appears to have imprisoned Lila, and the pressure to excel is at times too much for Elena.” (Europa, 2015)


Cover illustration. Printed by Maury Imprimeur. Un nouveau nom, by Elena Ferrante, Gallimard, 2016. Front cover.

Ismo Holtto/Getty Images. Cover photo. Cover Art by Emanuele Ragnisco. The Story of a New Name, by Elena Ferrante, 2020. Front cover.

THE SITUATIONAL SELL


Gallimard, on the other hand, begins with a summary of the first five chapters or so, up until Lila and Elena’s vacation to Ischia (which is mentioned). However, the synopsis also references Naples, as well as the time period (“Naples, années soixante” – Gallimard, 2016) at the very start. And then, again at the end, Gallimard notes that the book is a continuation of Elena Ferrante’s “reconstitution d’un monde, Naples et l’Italie, et d’une époque, des annnées cinquante à nos jours” (reunion of a world, Naples and Italy, and an era, the 50’s to present say/our day). In this way, the narrative is situated in concert with a recognized region and vernacular culture of Italy – not in the light of “universal femininity” or a transcendental friendship. Instead, it promises to present a careful distillation of a place, a people, and a struggle between (gendered) desires of modern relevance. This elevator pitch doesn’t raise Ferrante to the level of World Literature, but keeps her firmly in the place of Italian literature about Italy. The reviews portray a similar bent, “Elena Ferrante a écrit une histoire politique, culturelle, féministe de l’Italie à travers l’épopée intime de deux amies d’enfance.” (Elena Ferrante has written a political, cultural, and feminist history of Italy through the intimate epic of two childhood friends) – Delorme (Le Journal du Dimanche) Keeping it yet again firmly in its Italianness.


"Avec force et justesse, Elena Ferrante y poursuit sa reconstitution d’un monde, Naples et l’Italie, et d’une époque, des années cinquante à nos jours, donnant naissance à une saga romanesque au souffle unique." - Gallimard (2016)


"Nuts about Naples, 1935" by Nestlé is marked with CC BY-NC-ND 2.0. To view the terms, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/?ref=openverse

READING FERRANTE AS "WORLD LITERATURE" --- FERRANTE IN AMERICAN COMP. LIT THEORY

Stiliana Milkova -- A case example

Despite its seemingly geographic and local specificity, her theory of frantumaglia is profoundly intertextual and interdisciplinary, drawing on literary, mythological, linguistic, psychological, and visual voxcabularies to illuminate and narrate a range of universal feminine experiences within a global patriarchal order. (28)


Ferrante’s texts portray through the local lens of a circumscribed place such as the Neapolitan rione of the tetralogy (Fusillo 2016) a crisis of female identity or a crucial step in the constitution of female subjectivity, critical moments comprehensible within a transnational context. (28)

In her chapter on Ferrante, entitled "Frantumaglia & Smarginatura: The Borders of a Universal Feminine Imaginary," Stiliana Milkova argues for an understanding of these two Ferrantean neologisms as the basis for a new Female ontology, and correspondingly, the poetics for a new (global?) Feminist literature.

For Milkova, Ferrante’s fiction exemplifies literature's capacity to transcend location and represent a universal (feminine) experience. Agreeing with the writings of Italian critic Massimo Fusillo, Milkova writes that Ferrante’s texts “portray through the local lens of [..] the Neapolitan rione of the tetralogy of a crisis of female identity,” and expounding upon Fusillo's reading, she concludes that Ferrante's tetralogy is “comprehensible within a transnational context” (Frantumaglia & Smarginatura, 28).

Moreover, quoting a piece written by Mandolini, Milkova writes of a “universal feminine imaginary” which pulls on the “violence, objectification and subjugation” her female characters experience “regardless of whether they are in their povery-stricken and crime-ridden neighborhood or in cosmopolitan society” (Frantumaglia & Smarginatura, 29). Carrying over this idea of the universality of feminine experiences (e.g. of violence or subjugation) into the works of Ferrante, Milkova argues that Lila and Elena’s pain is also universal, and is a shared pain that unites each girl to one another, inspite of their differences in location or social stature. This American view that Ferrante’s work transcends all borders is expanded to even the plot of the Neopolitan novels as a whole.



THE WHITE PARASOL by Robert Reid

ca. 1907, oil on canvas

This petition to read and canonicalize Ferrante in the chronology of global and "universal" feminist writings has been reiterated and justifed the remarks of numerous English language reviews of Ferrante's quartet (not least of which appear in The Guardian Review and The New York Review of Books). Just so, it is quite likely that Milkova's seminal, critical reading of Ferrante has informed the English-language readership of the world, and consequently, Ferrante’s Neapolitan Novels, in the US and

Anglophone markets in general, have experienced unparalleled popularity (as a direct consequence of Goldstein's translation and Milkova's "introductory" reading of the author herself). In truth, the phenomenon of so many English readers seeking out an Italian writer has bolstered this very view of Ferrante as a universal feminist, post hoc. Milkova writes that in her own view Ferrante’s female protagonists “grapple with the universally recognizable tensions and challenges of femininity in a global patriarchal society” (27). This understanding of the American reader’s indentification with Ferrante is possible,– which is to say it is not wholly absent from the text I experience,– but as comparative translations show, alternative readings of the original text are possible and should stand on equal footing. It is just as possible the English reader and commentator, following the pen of the translator and commentators so faithfully, seeks out the universal in foreigness of an “Other” language and culture – seeking out feminist indentification in a milieu that liberates the reader from the familiar locality of their gendered trauma.

While a full investigation of the real causes that underlie national readers' desires to identify within the margins of Ferrante's quartet is far beyond the scope of this essay, the issue of Ferrante’s universality may be taken up to lay a groundwork for such studies. Namely, our mode of investigation might be to compare two Ferrante translations, each of which aim to reach a different group of readers – readers of different native languages, of different understanding of Western Canonical Literature, and indeed with different cultural perceptions of gender, sex, and feminine trauma.






Picture: Book cover of Charles Lamb's A Masque of Days. London: Cassell and Co., 1901 — Source: Public Domain Review Cover design by Walter Crane.

A short preface on my own short translations:


The short translations I have provided myself are derived solely from Damien's text and are meant as to literally render what the far more elegant craft of Elsa Damien has accomplished in French prose – an aid to comprehension for non-Francophone readers. They are not by any means intended as perfectly accurate or all encompassing of the semiotic content of the original French text. Rather, they provide some Anglicized account of the prosaic, syntactic, and lexical differences that may not be immediately apparent to all interested in these sorts of multilingual puzzles. Think of them as this reader's third book of sorts – my attempt at giving anyone who reads this the same impression Damien's French leaves on me. These are the English words which come to my mind when asked to parse and dissect fluent speech, or in this case, deliberate literary stylism – consider this a disclaimer of translationese. One's bilingualism is hardly a universal experience, quite the opposite in fact, so take these subjective interpretations as you will...


COMPARATIVE TRANSLATION EXAMPLE -- THE MEAT

Stefano as Lila's Husband

He said that he was Lina’s husband, he used that precise construction. (87)


Il se présenta comme le mari de Lina – c’est la formule qu’il employa (113)


The difference in word choice, here, is slight but critically present. In its English rendition, the line is a report, a relaying of clear information. The word “precise” almost indicates that the speaker (Stefano) was speaking clearly and directly in the moment.

“He introduced (presented) himself as Lina's husband – that's the formula he used.” (lit.)


It is the moment before Stefano retires Lila’s picture from the shop wall, refusing to let it hang. All the while, Stefano brings along Elena to ask for her alliance in conforming Lila to her duties as wife. This direct sense is amplified by the simple English construction “he said,” a phrase whose most obvious French equivalent might be “il dit,” rather than Damien’s approach: “il se présenta”. The French uses a slightly different tone throughout, and the meaning of “formule” ambiguously gestures to several possible shades of meaning. On the one hand, is it that Stefano is calculating, dealing with the shopkeeper in an aloof or blasé way? Or is it just that those words together for Elena sound formulaic, a false harmony created in contrast to the violence she knows of their marriage? The sentence itself invites the reader to produce their own multiplicity of interpretations.


COMPARATIVE TRANSLATION EXAMPLE -- THE MEAT

Girlish jealousy -- Nino's Girlfriend Nadia

She was the same girl I had seen long ago outside school, the refined, luminous girl who had compelled me to comprehend my dullness (156)


It was the same [girl] that I had seem long ago outside the highschool, the refined, solar (sunny) girl* (lady?) who had forced me (made me) recognize my own deficiency (inadequacy).


Whereas Goldstein’s translation provides “my dullness,” evoking Elena’s supposedly mousier appearance compared to Lila’s dark beauty, Damien translation offers “ma propre insuffisance” – my own deficiency (lack) instead. This phrasing has its own echoes throughout the quartet, and grows into a distinct idiom of the author's voice by the end. Both translators clearly identified this line to embellish with writerly character; seemingly it is a place the narrative ripe to create stylistic details that can characterize and convey the authorial/narrative voice across languages.

C’était le même que j’avais vue il y a longtemps devant le lycée, la demoiselle raffinée et solaire qui m’avait obligée à reconnaitre ma propre insuffisance. (204)


Here the passage is a description of Nadia (Nino’s girlfriend) by Elena at the party of her teacher, Prof. Galiani. Essential, semantic differences between these two passages seem to be, on the whole, minor, but several are still worthy of note. While the English declares the pronoun and object “she” and “girl” and repeats the latter, ...the French opts for the vague (and perhaps more casual) “c’etait” – it was and “le même” – the same, instead. Conversely, the French specifies the level of school “lycée” – high school, whereas the English opts for the simpler “school”. The adjectives used to describe Nadia are quite similar, but the word “demoiselle” does not quite perfectly translate to girl. It’s more haute, and general serves to connote someone’s classier social stature. The two passages’ finales are also different spins on a shared theme.

COMPARATIVE TRANSLATION EXAMPLE -- THE MEAT

Dirty Mothers' Dialect -- Lila's Laughter

How much she laughed, too much. I thought of my mother: the way Lila playing the married woman, the vulgarity of her manners, her dialect. (171)


Elle riait tellement! C’était trop. Elle me fit penser à ma mère. Comme elle, elle jouait à la femme mariée, avec des manières débridées et un dialecte fleuri. (225)


She was laughing so much (a lot) ! It was too much. She reminded (made me think) of my mother. Like her, she played the married woman, with unbridled manners and a flowery dialect.


"Naples - IMG_4877" by Nicola since 1972. https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/?ref=openverse


"Piazza del Plebiscito - IMG_1508" by Nicola since 1972. https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/?ref=openverse

"Naples-P.za Garibaldi- Caffè tazza 10 cent" by japeye https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/?ref=openverse

The first striking difference between the French and English in this passage is the punctuation. Where the English has kept to mostly heavy comma usage and a few sparing periods, the French has opted for an exclamation point and multiple telegraphic sentences. Evidently, the prosody of the sentence differs between the two translations because the two translators each sought to represent their impression of Elena’s voice. The French almost humanizes the narration, again, making it seem almost as if the written voice is supposed to be imagined spoken. The second sentence is straight and to the point “C’etait trop” – it was too much, choosing to stress the problem with two complaints. The English on the other hand takes the abrupt route of keeping “how much she laughed” and “too much” as a single sentence. The latter portion acting as a sort of emphasis.

The second sentence also contains a small point of divergence, right around where the reader begins to see how passive Lila is in the act of Elena’s thinking. In the English, it is Elena who thinks of her mother, even if the comparison with Lila follows. In the French it is once again Lila who forces Elena into action, actively causing her to think of her mother. In both the act of playing a married woman is a universal, the formulation “femme mariée” and “married women” being common. The English chooses to characterize Lila’s manners as “vulgar” whereas the French opts for the more neutral “débridées”—unbridled, choosing to showcase Lila’s rebelliousness rather than a more class-based label.

Finally, and perhaps mostly strangely, is the addition in Damien’s translation of “fleuri” – flowery –– to her description of Lila’s dialect. In neither translation (nor in the original Italian) are there lines written in a specific Italian dialect per se, but the Goldstein has a standard practice of just calling it dialect. Marking it as a sort of language of its own, granting it the status of at least a creole, or a tongue of the lower classes. Rarely does it come with an adjective as soft as flowery, rather it is paired with words and phrases like “sharp”, “angry” or “rudely in”. But in the French “un dialecte fleuri” appears. Maybe it is to highlight the performance of it all, by using an adjective that so rarely would be associated with Lila’s words. Or to highlight the femininity of her speech, by naming it flowery. But in either sense, unlike the English, it no longer seems to refer exactly to the dialect of the street and the cast of Neapolitan characters.



COMPARATIVE TRANSLATION EXAMPLE

(TW) Marital Rape -- Lila's Honeymoon

Here in the moment of Lila’s first marital rape, her first experience of the numbness that she will be described as having for her husband. As well as the hatred which becomes ever clearer throughout the book. It is interesting that the language choice is not as diverging as many of the descriptions of dialect or feminine appearance and wit. In the moment of violence, of forced penetration, the messages ring together.

Their commonalities however begin with the act itself, before Elena’s description of her friend’s diassociation. Goldstein’s translation choses the verb “tore” where Damien chooses “déchira” – to tear/rip. Where Damien chooses “tentatives maladroit” – clumsy/awkward attempts, Goldstein provides “awkward attempts”. Even the seemingly idiomatic phrase “passionate brutality” finds the slightly distinct “une brutalité pleine d’enthousiasme” – a brutality/violence full of enthusiasm. Keeping the word choice of brutality almost identical, but proffering the almost phallic “pleine d’enthousiasm”, with its sense of fullness. Here in a physical sexual description, the choice echo one another rather more than in moments of dialogue or what might be regarded as “feminine introspection”. An example of such “moments of introspection” based translational difference follows:

“When, after some awkward attempts, he tore her flesh with passionate brutality, Lila was absent. The night, the room, the bed, his kisses, his hands on her body, every sensation was absorbed by a single feeling: she hated Stefano Carracci, [...].” (Goldstein, 42)

Quand, après quelques tentatives maladroites, il déchira sa chair avec une brutalité pleine d’enthousiasme, Lila était absente. Le nuit, la chambre à coucher, le lit, les baisers et ses mains sur son corps, toutes ces sensations étaient absorbées par un seul sentiment : elle haïssait Stefano Carracci,[…] . (Damien, 54)

When, after some clumsy/awkward attempts, he tore her flesh with a brutality/violence full of enthusiasm (lit.), Lila was absent. The night, the bedroom, the bed, the kisses and his hands on her body, all these sensations were absorbed by a single feeling : she hated Stefano Carracci. (DeCoster)




COMPARATIVE TRANSLATION EXAMPLE -- Writerlyness

Walking with a stranger -- Lila's Realization

Il porta donc lui-même leurs valises dans les escaliers et Lila le suivit; elle me raconta que, marche après marche, elle eut pour la première fois l’impression d’avoir perdu en route le jeune homme épousé le matin et de se trouver en compagnie d’un inconnu. (Damien, 44)

So he carried their suitcases himself up the stairs and Lila followed him; she told me that, that step after (by) step, she had for the first time the impression of having lost along the way the young man [she] married this morning and found herself in the company of a stranger (lit: unknown one).

Lila followed her husband as he carried the suitcases up the stairs, and – she told me – for the first time had the impression that had somewhere along the way she had lost the youth she had married that morning, and was in the company of a stranger. (Goldstein, 35)

This occurs in the moments just preceding Lila and Stefano’s dinner and eventual sex. Elena is relaying to reader Lila’s account of her honeymoon, and adding narrative details of her own. In these two accounts, the differences in delivery are more pronounced. Where Damien provides “il porta donc lui-même leurs valises dand les escalier et Lila le suivit” — so her (he thus) carried their suitcases himself up the stair and Lila followed him. Here Stefano’s ordeal is centerstage, and Lila a secondary clause. As she follows him in literary action so her action follows his. In the English Lila’s action is telegraphed first, his action forming a background to hers: “as he carried the suitcases up the stairs." The narrative style differs again between the French : “Marche après marche, elle eut pour la première fois l’impression d’avoir perdu en route le jeune homme épousé le matin” — step after (by) step, she had for the first time the impression of having lost along the way the young man [she] married this morning. The writerlyness of this sentence, emphasis provided by the ‘step by step’, contrasts to the rather plain English of Goldsteins. She writes: “for the first time had the impression that somewhere along the way she had lost the youth she had married that morning." No embellishments to the emotional heft of the sentence, merely a clear conveyance of Lila’s remark.




COMPARATIVE TRANSLATION EXAMPLE -- Translating Dialect

Shit Men (?) -- The First Slap

Besides, there was no one in the neighborhood, especially of the female sex, who did not think that she had needed a good thrashing And only when she uttered that expression in dialect, shit men, uommen’e mmerd, did she notice that she had broken the barrier of her husband’s measured tones. A second afterward Stefano struck her in the face with his strong hand, a violent slap that seemed to her an explosion of truth. (33)

C’est seulement quand elle prononça cette expression en dialecte, ces deux autres merdeux, qu’elle se redit compte d’avoir fait tomber la barrière de tons compassés de Stefano. Un instant après, il la frappa d’une main ferme en plein visage, une gifle très violente qui sembla à Lila l’explosion d’une verité. (42)

It was only when she said/uttered that expression in dialect, those two other bastards, that she realized she had broken down (lit: made fall) Stefano’s barrier of measured tones. An instant after, he hit her with a firm hand in the right in the face (lit: in full face), a very violence slap that seemed to Lila an explosion of a truth.

Another point of interest is the treatment of dialect (and its oft masculine connotations when spoken by wives and mothers) in each translation. While both the English and French use a variation from the root: διαλεκτος, for French “dialecte” and for English “dialect”. But when specific phrases in dialect are referenced, each translator deals with it differently. Goldstein chooses to place an English translation “shit men” and written dialect “uommen’e mmerd”. Whereas Damien translates the phrase entirely, and places it in quotations. It is also worth mentioning that “shit men” and “ces deux autres merdeux”—- those two other bastards, are not identical phrases. Lila’s comment is hurled in response to the realization that her father and brother had been instrumental in the selling of the family business to the Solara’s and had willing let Marcello take the shoes she designed. Thus the French references the two men as the bastards specifically. The English however provides the ability of “shit men”, leaving it open to broad feminist interpretation, for example as of an allusion to the “all men are shit” spirit of scum manifesto. The plain language allowing for a broader range of meaning. At least enough that I read this page 3 times before realizing the referent of “shit men” might be her relatives rather than a general statement about men after Stefano’s harsh words and Solara’s long reputation of cruelty.

COMPARATIVE TRANSLATION EXAMPLE -- Euphamism & Abuse

A Good Thrashing -- Une Bonne Correction

Besides, there was no one in the neighborhood, especially of the female sex, who did not think that she had needed a good thrashing for a long time. (45)

Qui plus est, pas une personne dans le quartier, surtout de sexes féminin, n’était sans penser qu’elle méritait une bonne correction depuis longtemps (57)

What’s more, no one (not one person) in the neighborhood, above all of the female sex, who hadn’t thought the she deserved a good correction/beating for a long time.

A final example of the slight discrepancies in tone, occurs in the book during Rino & Pinuccia’s engagement lunch, during which Lila lies about the cause of her black eye and scars. None of the women present make any protestations and accept the excuse. A process Goldstein refers to this as a “sarcastic” telling and “sarcastically believ[ing]”, and which Damien names a “ton ironique” — ironic/ sarcastic tone, and later a believing “tout aussi ironique” — equally ironic/sarcastic. The reasoning given by our narrator presumably Elena is that all in the neighborhood had in someway believed that Lila deserved such treatment. But the way in which that is telegraphed to the reader differs again in translation. The Goldstein provides that there was no one in the neighborhood “who did not think that she had needed a good thrashing for a long time”. The word thrashing toeing the line between graphic and euphemistic. And carrying with it a slightly antiquarian tone, thrashing being a word no longer used frequently to describe physical abuse in English parlance. The French leans instead towards euphemism, keeping in the tone of the paragraph above it almost seems to condone the action naming it a “bonne correction” — good correction/beating. While the word “correction” has for a long time been a euphemism for a beating, it comes out of the idea that such a beating corrects something in a person. That physical punishment can “straighten” someone out — that someone often is a wife. But the choice of “correction” over “frapper” or “raclée” highlights the paternalistic nature of the act (domestic/marital abuse) over its specific violence.



There are many other, even more fine-grained discrepancies betwixt Goldstein's and Damien's translations: many of them center around the names of characters, or honorifics. For example, often Lila is referred to in the French (after her marriage to Stefano) as “madam," where in the same passages in English the mere pronoun “she” is used (Goldstein, 178 || Damien, 234). Or in other places “le fils Sarratore” — Sarratore’s son, where the English uses “Nino” (Goldstein, 51 || Damien, 65). Other moments are even more subtly, ineffably distinct, such as the untranslatable difference between the use of the words “prostitute” and “pute” — prostitute (but also whore and a general swear word). The latter sounds much less polite in my own ears.


But to make an exhaustive list would take a lifetime, and would quickly produce only diminishing returns. It suffices to say, then, that the two translations differ, not inconsequentially, but in fact systematically. Each translator has made clear choices, clearly deviating at times from a strict literalism to their shared original. Neither is merely the puppet of Ferrante,– an agentless imitator a human word processor,– translators necessarily are capable authors in their own right. What's more, each text has found a voice for Ferrante in their own heads, and while we the reader may never hear it, its descriptive formula and general stylisyic impression clearly echoes like the third book in their own translations. At times the French is more conversational, marked by exclamation points and short punchy dialogue. But even that statement marks a grand over-generalization. The English is often crisp, marked by short words and deceptively clear syntax. But that too is not a rule. Each is distinct, and the voice ringing through it, while it may have Ferrante’s voice as a starting point, develops throughout the course of the translation into two utterly different adaptations of her theme. It comes as less of a surprise thus that their publications have aroused different marketing, and press.


It is also clear that, while there may be something in Ferrante for some (maybe even every) woman to identify with, Ferrante's language is not itself (necessarily) a universal discourse on Femininity. To claim that her writing speaks to a universal feminine ideal is to reify the ideas produced in the margins of one's third book while reading Ferrante – her particular stories are Neapolitan, and her style seems to elude totalitizing and presumptiousness in general. To praise Ferrante's "universal feminism" through translations of her work cannot really speak to any characterization of the immediate language of the primary texts themselves. Goldstein's feminist voice rings out distinctly from Damiens, and likely both do from Ferrante’s herself. Each is valuable, but no two read the story (or retell it) in the same way – set aside the supposed importance that one of the three wrote the story first. All three – Damien, Goldstein, Ferrante herself – have written this novel (at least once now), and each one wrote it with a different view in mind. The question then becomes, is there a true meaning behind/beyond the text worth speaking of as a universal anymore – even if there were written truths to be extracted from literature, could an identity as manifold as Woman (understood truly globally) ever be spoken of "universally" in just one language? Either way, both Goldstein and Damien’s translations are wonderful, but they are that: translations. And by virtue of that, they are distinct, creative acts in themselves.



Bibliography:


Benjamin, Walter., Eiland, Howard., Smith, Gary. Selected Writings. United Kingdom: Belknap Press of Harvard University Press, 2004.


Ferrante, Elena. The Story of a New Name. Translated by Ann Goldstein. New York: Europa Editions, 2020.


Ferrante, Elena. Un Nouveau Nom. Translated by Elsa Damien. Paris: Éditions Gallimard, 2016.


Milkova, Stiliana. Elena Ferrante as World Literature. United Kingdom: Bloomsbury Publishing, 2021.