Parabéns, 20 anos de vida! Happy 20th Anniversary!
A VEZ E A VOZ DA MULHER IMIGRANTE PORTUGUESA: MOBILIDADES E INTERCULTURALIDADES
The Voice and Choice of Portuguese Immigrant Women: Mobilities and Interculturalities
Índice/Table of Contents
Apresentação/Welcome 3
Programa do Congresso /Conference Program 4 - 11
Comissão Organizadora/Organizing Committee 13
Comissão Científica/Academic Committee 13
Índice de Autores e Resumos de Comunicações/List of Presenters and Abstracts 14-88 Apoios e logotipos 89
Apresentação/Welcome
Estamos de parabéns!
Boas vindas aos participantes e a todos os que se juntaram a nós presencialmente, e online, para este VIII Congresso A Vez e a Voz da Mulher Portuguesa: Mobilidades e Interculturalidades, que teve lugar na Biblioteca Robarts da Universidade de Toronto.
A 13 de maio de 2023, a comunidade luso-canadiana comemorou os 70 anos da chegada oficial dos primeiros imigrantes portugueses ao porto de Halifax, Nova Scotia, Canadá. Este congresso integrou-se nessas importantes comemorações.
Foi em 2003, no cinquentenário dessa efeméride, que o Departamento de Espanhol e Português da Universidade de Toronto teve a iniciativa de realizar o I congresso internacional subordinado ao tema: A Vez e a Voz da Mulher Imigrante Portuguesa.
O entusiasmo com que essa iniciativa foi acolhida levou a que, a cada dois anos, o congresso se tivesse realizado noutras universidades: em 2005, na Universidade de Berkeley, EUA; em 2007, na Universidade de Macau, China; em 2009, na Universidade Federal do Paraná, Curitiba, Brasil; em 2011, na Universidade de Nanterre, Paris, França; em 2013, na Universidade dos Açores, Ilha de São Miguel e, em 2015, na Universidade do Porto, Portugal.
Livros e outras publicações têm contribuído para divulgar os resultados de pesquisas sobre a temática, realizadas por professores, investigadores e artistas, tendo o congresso, desde o seu início, um caráter multidisciplinar.
Este VIII Congresso na Universidade de Toronto foi organizado em parceria com as seguintes instituições: Universidade Aberta/Centro de Estudo das Migrações e das Relações Interculturais, Portugal; Fresno University/Portuguese Beyond Borders Institute, USA; Universidade Federal do Paraná, Brasil; Universidade do Porto/Faculdade de Economia, Portugal; Universidade de York, Toronto, Canadá.
Quero assinalar aqui palavras de consideração, gratidão e amizade para com a colega Aida Baptista que, em 2003, exercia funções de Leitora do Instituto Camões na nossa universidade, e se aliou a este projeto com o maior empenho. A Aida tem estado presente em todos os congressos e continua a partilhar, desde há vinte anos, o entusiasmo que dedicámos ao primeiro.
Creio poder afirmar, em nome das duas, a nossa vontade de que esta rede “A Vez e a Voz da Mulher Imigrante Portuguesa” continue a interessar investigadores e que a estes congressos seja dado o seguimento merecido. Muito obrigada a todos.
Manuela Marujo
Coordenadora geral do VIII Congresso
Congratulations to us all!
Welcome to the participants and to all those who joined us in person and online for this VIII Conference The Voice and Choice of Portuguese Women: Mobility and Interculturalties, which took place at the Robarts Library at the University of Toronto.
On May 13, 2023, the Portuguese-Canadian community celebrated the 70th anniversary of the official arrival of the first Portuguese immigrants at the port of Halifax, Nova Scotia, Canada. This conference was part of those important commemorations.
It was in 2003, on the fiftieth anniversary of this event, that the Department of Spanish and Portuguese at the University of Toronto took the initiative to hold the first international congress on the theme: The Voice and Choice of Portuguese Immigrant Women.
The enthusiasm with which this initiative was received led to the conference being held every two years at other universities: in 2005, at the University of Berkeley, USA; in 2007, at the University of Macau, China; in 2009, at the Federal University of Paraná, Curitiba, Brazil; in 2011, at the University of Nanterre, Paris, France; in 2013, at the University of the Azores, São Miguel Island; and, in 2015, at the University of Porto, Portugal.
Books and other publications have contributed to disseminate the results of research on the theme, carried out by professors, researchers and artists, with the conferencehaving a multidisciplinary character, since its inception.
This VIII Conference at the University of Toronto was organized in partnership with the following institutions: Universidade Aberta/Centro de Estudo das Migrações e das Relações Interculturais, Portugal; Fresno University/Portuguese Beyond Borders Institute, USA; Universidade Federal do Paraná, Brazil; Universidade do Porto/Faculdade de Economia, Portugal; York University, Toronto, Canada.
I would like to express words of consideration, gratitude, and friendship to my colleague Aida Baptista who, in 2003, was the Reader of the Camões Institute at our university and joined this project with the greatest commitment. Aida has been present in all the congresses and continues to share, for twenty years now, the enthusiasm that we dedicated to the first conference.
I believe I can state, on behalf of both of them, our wish that this network "The Voice and the Choice of the Portuguese Immigrant Women" continues to interest researchers and that these conferences are given the continuity they deserve. Thank you all very much.
Manuela Marujo
General Coordinator of the VIII Conference
Programa do Congresso/Conference Program
Sala “Blackburn Room”, 4036 na Robarts Library, 130 George Street Blackburn Room #4036, Robarts Library
11h00-12h00 – Receção com refeição ligeira/Reception with refreshments
12h00-12h30 – Abertura oficial
Official Opening
José Andrade, Diretor Regional das Comunidades do Governo dos Açores
12h30-13h00 – Conferência inaugural/Keynote Address
Mulheres Migrantes - Diferenças no tempo, diversidade de Itinerários, disparidade de situações
Migrant Women - Differences in Time, Diversities of Itineraries, Disparity of Situations
Maria Beatriz Rocha-Trindade: Presidente da Comissão de Migrações, Sociedade de Geografia de Lisboa
13h00-14h30
Painel/Panel A – Entre chegadas e partidas: percursos de integração e exclusão
Between Departures and Arrivals: Paths of Integration and Exclusion Moderadora/Moderator: Natália Ramos
1. Políticas públicas para a emigração feminina: o caso português – uma perspectiva diacrónica
Public Policies for Female Emigration: The Portuguese Case - a Diachronic Perspective
Maria Manuela Aguiar, Ex-secretária de Estado das Comunidades Portuguesas (online)
2. Ser lusodescendente e política no século XXI
Being a Luso-descendant and a Politician in the 21st Century
Nathalie Oliveira, Deputada à Assembleia da República Portuguesa pelo Círculo Eleitoral da Europa (online)
3. Portuguese-Canadian Women: A Snapshot from the 2021 Census
Mulheres luso-canadianas: um resumo do recenseamento de 2021
Sandra Sawchuk, Data Services Librarian, Mount Saint Vincent University, and Fernando Nunes, Associate Professor, Department of Child and Youth Study, Mount Saint Vincent University, Canada
4.
Saudades: afetos e emoções em relacões transnacionais (mulheres portugesas em São Paulo)
Saudades: Affections and Emotions in Transnational Relationships (Portuguese Women in São Paulo)
Maria Izilda S. de Matos, Pontificia Universidade Católica de São Paulo e CNPW, Brasil (online)
14h30 – 14h45 Pausa/Coffee break
14h45-16h15
Painel/Panel B – Migrações internacionais: feminização, percursos, vivências, integração, oportunidades sociais e políticas
International Migrations: Feminization, Trajectories, Experiences, Integration, Social and Political Opportunities
Moderadora/Moderator: Maria João Maciel Jorge
1. Migrações femininas na atualidade – Tendências e desafios
Current Female Migrations – Trends and Challenges
Natália Ramos, Universidade Aberta/UAb, Lisboa, Portugal & CEMRI, UAb, Portugal
2. Mulheres migrantes portuguesas na Europa – Contribuição laboral, socioeconómica e política
Portuguese Migrant Women in Europe – Labour, Socioeconomic and Political Contribution
Maria da Conceição Pereira Ramos, Universidade do Porto, FEP & CEMRI, UAb, Portugal
3. Adaptação, bem-estar e saúde mental de imigrantes portugueses no México
Adaptation, Well-being, and Mental Health of Portuguese Immigrants in Mexico
Charles Rodrigues e Paula Figueiredo, Universidade de Guanajuato, México & CEMRI, UAb;
Natália Ramos, Universidade Aberta/UAb, Lisboa, Portugal, & CEMRI, UAb
4. Na senda de novas oportunidades: vivências de mulheres emigrantes portuguesas no Canadá, Estados Unidos e Argentina
In Pursuit of New Opportunities: Experiences of Portuguese Immigrant Women in Canada, United States and Argentina
Luísa Desmet, Universidade Lusófona, Lisboa; Santa Casa da Misericórdia de Lisboa & CEMRI, UAb, Portugal
9h30 -11h00
Toronto – Denison Square (esquina NE)
Portuguese Toronto: Early Decades/Toronto português: as primeiras décadas
Visita guiada por Gilberto Fernandes/Guided tour by Gilberto Fernandes
12h00 – 14h15
Painel/Panel C - Histórias de vida na diáspora modelos de reflexão
Life Stories in the: Models for Reflection Moderadora: Conceição Ramos
1. Mulheres a várias vozes na diáspora portuguesa
Women’s Many Voices in the Portuguese Diaspora
Aida Baptista, Professora Aposentada e Vice-presidente da AMM (Associação Mulher Migrante), Portugal
2. Menina e Moça me levaram: itinerários na diáspora de “Mulheres de cidades futuras”
Maiden and Modest I Was Taken: Diasporic Itineraries of “Women of future cities”*
(*Maria de Lurdes Pintassilgo, única primeira-ministra portuguesa/the only Portuguese female prime-minister) Inez Marques, Professora Aposentada, Investigadora no IEM da FCS da Universidade Nova de Lisboa (online)
3. The Vianas: Revolutionary Migrant Women and Their Feminist Journeys between Lisbon and Montreal, 1965-1975
Os Vianas: mulheres migrantes revolucionárias e os seus percursos feministas entre Lisboa e Montreal, 1965-1975
Gilberto Fernandes, Visiting Professor, York University, Toronto
4. Ruth Escobar, uma mulher revolucionária na política e na arte
Ruth Escobar, a Revolutionary Woman in Politics and the Arts
Yvone Dias Avelino, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Brasil (online)
5. Os espaços de recordação sobre a experiência do deslocamento migratório e os embates da memória
The Spaces of Remembering the Experience of Migratory Displacement and the Clashes of Memory
Roseli Boschilia, Universidade Federal Parána, Brasil (online)
6.
A dor maternal pela espera de notícias: um estudode caso
The Maternal Pain of Waiting for News: A Case Study
Lená de Menezes, UFRJ, Universidade Federal Rio Janeiro, Brasil (online)
7.Do Faial para o Brasil: a trajetória da freira Ana Luísa de Lacerda From Faial to Brazil: The Trajectory of Nun Ana Luísa de Lacerda Conceição Flores, Professora Aposentada, Rio Grande do Norte, Brasil
14h15 – 14h30 Pausa/Coffee break
14h30-15h45
Painel/Panel D - Associativismo, ativismo, voluntariado e desafios intergeracionais
Associations, Activism, Volunteering and Intergenerational Challenges Moderador/Moderator: Gilberto Fernandes
1. “On Your Mark” – An Educational Approach toa Better Future for Children of Portuguese Immigrants
“On Your Mark” - uma abordagem educativa para melhorar o futuro dos filhos dos imigrantes portugueses
Marcie Ponte, Executive Director, Working Women Community Centre, Toronto
2. Cleaners’ Action: Portuguese Women’s Activism in Toronto’s Janitorial Industry, 1970s-1980s
Cleaners’ Action: o ativismo das mulheres portuguesas nos serviços da limpeza nos anos 1970-1980
Suzana Miranda, Independent Scholar, Toronto (online)
3. Performing Portuguese Cleaners on Strike
Dramaturgia luso-canadiana: mulheres das limpezas em greve
Aida Jordão, York University, Toronto
4. O Lar dos Idosos Inc. e a Magellan Community Foundation: o envelhecimento na comunidade portuguesado Ontário
Lar Dos Idosos Inc. and the Magellan Community Foundation: Aging in the Portuguese community in Ontario
Ilda Januário, Estudiosa independente/aposentada de OISE/University of Toronto
5. Jovens e Identidadeincerta
Youth and Uncertain Identity
Rui Faria, Presidente, Associação dos Emigrantes Açorianos, Ribeira Grande, São Miguel, Açores
15h45 – 16h00 Pausa/Coffee break
16h00-17h15
Painel E - Artes visuais - Visual Arts Moderador/Moderator: José Manuel da Costa Esteves
1. Daily Bread: Anthotypes
Pão de cada dia: antotipos
Teresa Ascensão, Visual Artist, Educator, Toronto
2. Setedécadas, seteregistos: a mulher migrante portuguesa no Canadá (1953- 2023) – desenho e pinturas
Seven Decades, Seven Representations: The Portuguese Migrant Woman in Canada (1953- 2023) –
Drawings and Paintings
Michael Baptista, PHD candidate, University of Toronto
3. Snapshots of Portuguese Women in Canada and in Portugal: Photography Instantâneos de mulheres portuguesas no Canadá e em Portugal - fotografia Gilberto Prioste, Visual Artist, Toronto
4. Museu das “pequenas coisas”: vídeo e fotografia Museum of “Ordinary Things”: Video and Photography Manuela Marujo, Prof. Emerita, University of Toronto
5. 70 Anos de emigração: pedras de memórias
70 Years of Immigration: Stones of Memory
Joaquina Pires, Conselheira em relações interculturais aposentada da Câmara de Montreal
18h00-20h00
Consulado Geral de Portugal - 438 University Avenue, Toronto.
Inauguração de exposição: “O olhar feminino: artistas luso-canadianas”
Exhibition Opening: The Female Gaze - Luso-Canadian artists
Mena Nunes: Curadora/Curator
Artistas/Artists: Amália Leandro, Filipa Pimentel, Francis Sousa, Idalina da Silva, Mafalda Silva, Maria Miranda Lawrence, Mena Nunes, Mia Azevedo, Stella Jurgen, Valéria Ribeiro e Joaquina Pires, Ernesto Matos e amigos (projeto).
10h00 -11h00
1628 Dundas Street West (west of Brock Ave)
Guided visit to the Vhils mural: “Scratching the surface”.
Visita guiada ao mural de Vhils: “Scratching the surface” por/by Aida Jordão
12h00 – 13h45
Painel/Panel F – A e-imigração na literatura
Emigration and Immigration in Literature Moderadora/Moderator: Aida Baptista
1. Mau Tempo no Atlântico: A Escrava Açoriana e Margarida em Mau Tempo no Canal
Storm on the Atlantic: A Escrava Açoriana and Margarida in Mau tempo no Canal
Rosa Maria Neves Simas, Centro interdisciplinar de Ciências Sociais (CICS), Universidade dos Açores & Universidade Nova de Lisboa, Portugal (online)
2. A multidimensionalidade de vozes migrantes: percursos andarilhos no feminino
Multidimensions of Migrant Voices: Wandering Paths in a Feminine Mode
Célia Cármen Cordeiro, CHAM UAç/UNL e CEMRI, UAb, Portugal (online)
3. A odisseia da mulher imigrante portuguesa através da literature
Portuguese Immigrant Woman through Literature
Arlete Monteiro, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, Brasil (online)
4. A procura das raízes no romance Terra Fria de Ana Maria Torres
The Search for Roots in the Novel Terra Fria by Ana Maria Torres
José Manuel da Costa Esteves, Cátedra Lindley Cintra, Camões, IP, Université Paris Nanterre/CRILUS - UR Études Romanes, França
5. Leitura do romance Daria (em inglês) de Irene Marques e entrevista à autora com Maria João Maciel Jorge
A Reading from the novel Daria by Irene Marques (in English) and an interview with the author by Maria João (in Portuguese)
Irene Marques, Toronto Metropolitan University, e Maria João Maciel Jorge, York University, Toronto
13h45 – 14h00 Pausa/Coffee break
14h00 – 15h00
Painel/Panel G – “Under an Umbrella of Hydrangeas”*: Canadian Writers with Azorean Roots
“Sob um guarda-sol de hortências”*: Escritoras canadianas com raízes açorianas (*from a poem by/de um poema de Natália Correia)
Moderador/Moderator: Diniz Borges
Writers/escritoras – Elaine Ávila (online), Esmeralda Cabral (online), Maria João Maciel Jorge 15h30
Encerramento dos trabalhos do VIII Congresso
Closing of the proceedings of the VIII Conference 18h00
Peach Gallery, 722 College St.
Lançamento de livro/Book Launch As Bicicletas de Toronto por/by Aida Baptista
Comissão Organizadora/Organizing Committee
Aida Baptista, Associação Mulher Migrante, Portugal
Diniz Borges, Portuguese Beyond Borders Institute, Fresno University, USA
Fabiano Rocha, Faculty Liaison for Luso-Brazilian Studies, University of Toronto, Canada Manuela Marujo, University of Toronto, Canada
Maria da Conceição Ramos, Universidade do Porto, Portugal Maria Joao Maciel Jorge, York University, Toronto, Canada Maria Natália Ramos, Universidade Aberta, CEMRI, Portugal Roseli Boschilia, Universidade Federal do Paraná, Brasil
Uma palavra de agradecimento para Stella Jurgen, a artista que desenhou e ofereceu o logotipo do Congresso. Representa uma mulher com duas flores emblemáticas no cabelo: a hortênsia, dos Açores, e o trilio, do Ontário.
A heartful thank you to Stella Jurgen, the artist who designed and donated the Congress logo. It depicts a woman with two emblematic flowers in her hair: the hydrangea, from the Azores, and the trillium, from Ontario.
Uma palavra de gratidão também para a Carmen Carvalho, a Ilda Januário e a Maria Conceição Nunes, três amigas que voluntariamente dedicaram muito do seu tempo à organização do Congresso.
Our gratitude goes also to Carmen Carvalho, Ilda Januário and Maria Conceição Nunes, three friends who volunteered many hours to help organize the Conference.
Conselho Cientifíco/Scientific Committee
Deolinda Adão, Universidade de Berkeley, EUA
José Manuel Esteves, Cátedra Lindley Cintra, Instituto Camões, I.P.,Universidade de Paris- Nanterre, França
Leonor Seabra, Universidade de Macau, China Manuela Marujo, Universidade de Toronto
Maria Antónia Espadinha, Universidade de Macau, China
Maria da Conceição Ramos, Faculdade de Economia da Universidade do Porto, Portugal Maria João Maciel Jorge, Departamento de Línguas, Literaturas e Linguística, Universidade de York, Canadá
Natália Ramos, Universidade Aberta, Centro de Estudos das Migrações e Relações Interculturais (CEMRI), Lisboa, Portugal
Rosa Maria Neves Simas, Centro Interdisciplinar de Ciências Sociais (CICS), Universidade dos Açores & Universidade Nova de Lisboa, Portugal
Indíce de autores e resumos de comunicações Index of Presenters and Abstracts
(Starting with the language used by the presenters)
Aida Baptista aidabatista@sapo.pt
Aida Baptista é Licenciada em História – Universidade de Coimbra (Faculdade de Letras), Pós-graduada em Estudos Europeus – Universidade de Coimbra (Faculdade de Direito) e Mestre em Literatura e Cultura Portuguesas – Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas).
Aposentada do Ministério da Educação, desde setembro de 2006, foi professora durante toda a sua carreira profissional, ao longo da qual lecionou diferentes níveis de ensino. Desde 1989, ao serviço do ICALP e do Instituto Camões, exerceu funções de Leitora de Língua e Cultura Portuguesas no Estrangeiro: Universidade de Helsínquia (Finlândia); Universidade de Toronto (Canadá); Pólo Universitário da Universidade Agostinho Neto, em Benguela (Angola), onde dirigiu também o Centro de Língua Portuguesa do Instituto Camões.
Autora de livros e artigos ligados às questões da e/imigração, mantém colaboração regular em jornais e revistas da diáspora canadiana. Obras publicadas: A Vez e a Voz da Mulher Imigrante Portuguesa, Manuela Marujo, Aida Baptista, Rosana Barbosa (edição e org.), Toronto, 2003; Passaporte Inconformado, Edições MinervaCoimbra, 2004; Chão da Renúncia, Edições MinervaCoimbra, 2008; Entre Margens de Afectos (c/ Gabriela Silva), Liga Portuguesa Contra o Cancro, Ponta Delgada, 2009; Passos de Nossos Avós (c/ Manuela Marujo), Ponta Delgada, Publiçor, 2010, Abraço de Mar entre Ilhas e Continentes (c/ Gabriela Silva), Publiçor, 2011; A Voz dos Avós. Migração, Memória e Património Cultural (org. Natália Ramos, Manuela Marujo, Aida Baptista), Ed. Pro Dignitate, Julho 2012; Frank Alvarez, O Caminho de um Português, Ed. Frank Alvarez, 2016; O Sexteto era Douro, Reflexões e Reflexos de Seis Durienses de Tabuaço sobre Tudo e Nada, Edição Município de Tabuaço, 2016; Avós: Raízes e Nós, Aida Baptista, Ilda Januário, Manuela Marujo (org.); Editora Alma Letra, julho 2020; Menina e Moça me Levaram, Editora Alma Letra, 2021.
Aida Baptista has a degree in History – University of Coimbra (Faculty of Letters), a Postgraduate degree in European Studies – University of Coimbra (Faculty of Law) and Master’s
degree in Portuguese Literature and Culture – Universidade Nova de Lisboa (Faculty of Social Sciences and Humanities).
Retired from the Ministry of Education since September 2006, she has been a teacher throughout her professional career, during which she taught different levels of education. Since 1989, in the service of the ICALP and the Camões Institute, she has worked as Lecturer on Portuguese Language and Culture Abroad: University of Helsinki (Finland); University of Toronto (Canada); Agostinho Neto University, in Benguela (Angola), where she also directed the Portuguese Language Centre of the Camões Institute.
She is the author of books and articles related to e/immigration issues, and makes regular contributions to newspapers and magazines of the Portuguese diaspora in Canada.
Mulheres a várias vozes na diáspora portuguesa
No ano em que se celebram os 70 anos da chegada oficial dos portugueses ao Canadá, e o Congresso “A Vez e a Voz da Mulher Imigrante Portuguesa” perfaz 20 anos, faz todo o sentido que este regresse à casa-mãe – a Universidade de Toronto – dentro do espírito em que foi gerado: destacar o papel da mulher em todo o processo da e/imigração. Às mulheres, apesar da força que sempre tiveram em todos os processos migratórios, nem sempre lhes foi dada uma visibilidade proporcional ao trabalho que desenvolveram nos bastidores, porque o palco lhes era negado.
Tendo em conta que o universo feminino ganhou uma nova dimensão, pretende-se, com esta omunicação, fazer a caracterização de um quadro contextual que vai da vida privada, às relações familiares e laborais, e ainda ao campo das mentalidades e comportamentos sociais. Sabemos que, além de espaço físico, há variáveis de natureza emocional, comuns a muitas histórias de vida, que podem ser encontradas no miolo de qualquer dicionário, mas ganham outra vida no glossário das migrações, em especial quando à dupla condição de e/imigrante, se associa a de género e a de origem étnica. À medida que relia muitas destas histórias de vida, também eu tomava cada vez maior consciência dos mundos que ali via retratados, numa herança memorialista das que tinham ousado desbravar caminhos difíceis de percorrer, quantas vezes de forma forçada e alheia às suas vontades. Apesar disso, sentiram-se, desde o primeiro momento, dominadas por uma vontade incontornável de chegarem longe nas suas aprendizagens, única forma de ganharem autonomia e independência que as tornou donas de si.
Women with Multiple Voices in the Portuguese Diaspora
It makes perfect sense in the year marking the 70th anniversary of the official arrival of the Portuguese in Canada, that the Conference “A Vez e a Voz da Mulher Imigrante Portuguesa” is celebrating its 20th anniversary with a return to its birthplace – the University of Toronto – with a theme reflecting the spirit in which it was created: highlighting the role of women in the entire process of e/immigration. Despite the power they always had in all migratory processes, women were not always given recognition proportional to their work behind the scenes because they were not openly acknowledged. Bearing in mind that the female universe has gained a new dimension, the aim of this communication is to characterize a contextual framework that ranges from private life, to family and work relationships, and also to the field of mentalities and social behaviour. We know that, in addition to physical space, there are variables of an emotional nature, common to many life stories, which can be found in the heart of any dictionary, but they gain another life in the glossary of migrations, especially when considering the dual status of e/immigrant, as it is associated with gender and ethnic origin. As I reread many of these life stories portrayed in a memoirist heritage, I too became increasingly aware of the worlds of those who had dared to explore difficult paths, often by force and alien to their own wishes. Despite this, they felt from the first moment, driven by an unavoidable desire that to go far in their learning was the only way to gain the autonomy and independence that would make masters of themselves.
Aida Jordão ajordao@yorku.ca
Aida Jordão is a theatre scholar and practitioner specializing in community arts, feminist cultural production, and Portuguese Studies. She holds a PhD from the Centre for Drama, Theatre and Performance Studies, University of Toronto, with the dissertation, “Inês de Castro in Theatre and Film: A Feminist Exhumation of the Dead Queen”, and an Acting Diploma from the Drama Studio, U.K. She is the proud recipient of the 2019 Mayworks Artist Award for Excellence in Contribution to Labour Arts and currently directs plays with the Toronto Workers’ History Project theatre group. Aida is an adjunct professor at York University. Her writing has appeared in Theatre Research in Canada, the Portuguese Studies Review and the Playwrights Canada Press anthology, Theatre and (Im)migration.
Aida Jordão, académica e artista de teatro, tem como interesses especiais as artes comunitárias, a produção cultural feminista e os estudos portugueses. Assim, a sua tese de doutoramento na University of Toronto, “Inês de Castro in Theatre and Film: a Feminist Exhumation of the Dead Queen,” reúne o feminismo, o teatro, o cinema e um tema mítico português. Em 2019 recebeu a Mayworks Artist Award for Excellence in Contribution to Labour Arts e é encenadora de peças operárias com o Toronto Workers History Project. A sua peça Funeral in White foi publicada em Memória: An Anthology of Portuguese Canadian Writers (2013). Actualmente leciona na York University, colabora em publicações académicas tais como Canadian Theatre Review e Theatre Research in Canada e tem um capítulo sobre teatro luso- canadiano em Theatre and (Im)migration: New Essays on Canadian Theatre (2019).
Performing Portuguese Cleaners on Strike
The 1975 cleaners’ wildcat strike at the TD Centre, the union drive by Cleaners’ Action at Queen’s Park, and the 1984 six-week FASWOC (Food and Service Workers of Canada) strike at First Canadian Place have been the subject of dynamic cultural interventions that celebrate Portuguese-Canadian women’s refusal to be exploited. The Company of Sirens featured the activist cleaners in their long-running play, The Working People’s Picture Show; in teatrOVAL’s dramatic history of Portuguese immigration to Toronto, O Nosso Baile, the cleaner characters took the stage by storm; the CBC Radio Drama Making it Up as We Go Along brought the strike story to a national audience; the students of Loretto College School honoured their courageous mothers in another play, O Nosso Fado (Our Song); the Department of Public Memory commemorated the cleaners’ unionization with a performance and installation at Nuit Blanche; Portuguese street artist Vhils created a mural in Toronto’s Little Portugal that immortalizes the office building cleaners; and, the Toronto Workers History Project theatre group is producing their own original play, Sweep and Say Union, about the 1984 strike. The dramas that played out on picket lines and at bargaining tables became performative both in the sense of identity- formation and as cultural production. In this paper, I will document and analyse the theatrical representation of the cleaners as a mythologizing strategy that has rooted these women in the Portuguese-Canadian cultural imaginary. Their resistance to workplace injustice challenged the stereotype of apolitical immigrant workers; their continued representation in the Canadian artscape insists on a legacy of resilience and activism.
Uma dramaturgia luso-canadiana: mulheres das limpezas em greve
A greve de trabalhadores não sindicalizados no Toronto Dominion Centre em 1975, o sindicato estabelecido pela Cleaners’ Action nos edifícios do governo do Ontario (Queen’s Park) e a greve de seis semanas do FASWOC (Food and Service Workers of Canada) no First Canadian Place, têm sido o foco de intervenções culturais que celebram a luta de trabalhadoras luso-canadianas. A Company of Sirens destacou estas militantes na peça The Working People’s Picture Show; na história dramática da imigração portuguesa em Toronto, O Nosso Baile do teatrOVAL, as mulheres das limpezas subiram ao palco; o programa de rádio CBC Drama, Making it Up as We Go Along, levou as luso-canadianas em greve a uma audiência nacional; as alunas da Loretto College School homenagearam as mães, trabalhadoras das limpezas, com a peça O Nosso Fado (Our Song); as artistas plásticas do Department of Public Memory comemoraram o sindicalismo das luso-canadianas na Nuit Blanche; o famoso artista urbano Vhils criou um mural no Little Portugal que celebra as mulheres das limpezas; e, em breve, o grupo de teatro do Toronto Workers History Project vai encenar, Sweep and Say Union, sobre a greve de 1984. Os episódios dramáticos no piquete das grevistas e na mesa de negociações sindicais tornam-se performativos em dois sentidos: na formação de identidade e na produção cultural. Neste ensaio, procuro documentar e analisar a representação teatral das mulheres das limpezas como estratégia mítica que faz com que pertençam ao imaginário cultural luso- canadiano. A resistência que mostraram contra a exploração no trabalho desafia o estereótipo da imigrante apolítica e a sua contínua presença no panorama artístico canadiano insiste num legado militante.
Arlete Assumpção Monteiro arlete.as@gmail.com
Professora Titular na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo e doutora em História Econômica, Universidade de São Paulo.
Pós-doutorado no Instituto de Ibero-América, Universidad de Salamanca, Espanha e na Universidad Pablo de Olavide, em História da América, Sevilha, Espanha.
Pesquisadora convidada no CERU-Centro de Estudos Rurais e Urbanos – Universidade de São Paulo e no Núcleo de Estudos em História Social das Cidades, PUC-SP.
Organizadora da coletânea Tecituras das Cidades. Autora de vários artigos sobre
E/imigração e Cidades. Prêmio Estudos da Cultura Portuguesa no Brasil, IX Bienal do Livro de São Paulo.
Arlete Assumpção Monteiro
Full Professor at the Pontifical Catholic University of São Paulo. PhD in Economic History, University of São Paulo. Postdoctoral fellow at the Institute of Ibero-America, Universidad de Salamanca, Spain and at the Universidad Pablo de Olavide, in American History, Seville, Spain. Guest researcher at CERU-Center for Rural and Urban Studies – University of São Paulo and at the Center for Studies in Social History of Cities, PUC-SP. Organizer of the collection Tecituras das Cidades. Author of several articles on E/immigration and Cities.
Portuguese Culture Studies Prize in Brazil, IX Bienal do Livro de São Paulo.
A odisseia da mulher imigrante portuguesa através da literatura
A presente comunicação faz parte de um estudo mais abrangente sobre as relações entre Literatura e História. Focaliza a obra da escritora portuguesa Isabel Maria Fidalgo Mateus intitulada “Anna, a brasileirinha de São Paulo” (2022), Coimbra. Trata da aventura de imigrantes portugueses: Carlos Alberto Lopes, recém-casado e pai de uma bebê, e seu irmão que partem para São Paulo, como muitos outros transmontanos, em busca de trabalho e melhores condições de vida. Depois de cinco anos trabalhando em São Paulo, Carlos Alberto consegue chamar sua mulher – Athylia - que nunca havia saído do seu povoado; a jovem teve que enfrentar a viagem por trem e a chegada a Lisboa, e as dificuldades do embarque no vapor Darro que navegou abarrotado de emigrantes. Ao chegar no porto de Santos - com a menina na mão – estava esperançosa de encontrar seu marido, mas ele não pode a esperar por motivo do seu emprego numa padaria. Aguardava as imigrantes a dona da padaria, também imigrante portuguesa, que embora não as conhecer dispôs-se para as receber. A escrita da obra parte de uma fotografia amarelecida encontrada pela Mateus num móvel antigo, cujo verso apresentava o local onde foi tirada: São Paulo. E tem início a pesquisa intensa que a autora realiza para encontrar a família e construir a história da saga da imigração portuguesa para São Paulo. Para analisar a obra, Monteiro entrou em contato com a autora da obra em pauta, mantendo várias conversas, no intuito de aprofundar a relação entre a História e a Literatura.
The Odyssey of the Portuguese Immigrant Woman through Literature
This paper is part of a broader study on the relationship between Literature and History. It focuses on the work of the Portuguese writer Isabel Maria Fidalgo Mateus titled “Anna, the
Brazilian girl from São Paulo” (2020, Coimbra). It deals with the adventure of Portuguese immigrants Carlos Alberto Lopes, recently married and a new father, and his brother who leave for São Paulo, like many others from Trás-os-Montes, in search of work and a better life. After five years of work in São Paulo, Carlos Alberto manages to sponsor his wife – Athylia – who had never left her home town. The young woman faced the train to and arrival in Lisbon, and the difficulties of boarding the steamer Darro, crowded with emigrants. Arriving at the port of Santos - with the girl in hand - hoping to be met by her husband, she discovered he wasn’t there due to his responsibilities at the bakery where he worked. Waiting for the immigrants was another Portuguese immigrant, the owner of the bakery, who despite not knowing them, volunteered to meet them in Santos. The work begins with a yellowed photograph inscribed with the location where it was taken, São Paulo, found by the Mateus in an old piece of furniture embarking the author an intense research to find the family and uncover the story of their immigration. In order to analyze the work, Monteiro was in contact with Mateus, and through a series of conversations deepened her understanding of the relationship between History and Literature.
Célia Cármen Cordeiro celiacarmencordeiro@gmail.com
Célia Cármen Cordeiro é Doutorada em Literaturas e Estudos Culturais Luso-Afro- Brasileiros pela Universidade do Texas em Austin (2018). É Mestre em Literaturas e Culturas Lusófonas pela Universidade de Minnesota (2012). Foi Professora Auxiliar Visitante de Português na Bridgewater State University, Massachusetts (2018/19). É autora da obra Ana de Castro Osório e a Mulher Republicana Portuguesa, Lisboa: Fonte da Palavra (2012).
Investigadora Integrada do CEMRI (UAb), no Grupo de Investigação em Estudos sobre as Mulheres – Género, Sociedades e Culturas, bem como do Centro de Humanidades (CHAM), no Grupo Literaturas e Culturas da FCSH da UNL e da UAç. tem desenvolvido trabalho sobre o papel das mulheres republicanas em Portugal, assim como das emigrantes lusas na produção cultural na diáspora nos séculos XX-XXI, o qual tem sido apresentado em conferências na Europa e nos Estados Unidos da América.
Célia Cármen Cordeiro holds a PhD in Luso-Afro-Brazilian Literature and Cultural Studies from the University of Texas at Austin (2018). She has a Master’s degree in Lusophone Literatures and Cultures from the University of Minnesota (2012) and was a Visiting Assistant Professor of Portuguese at Bridgewater State University, Massachusetts (2018/19). She is the author of Ana de Castro Osório and the Portuguese Republican Woman, Lisbon: Fonte da Palavra (2012). She is an integrated Researcher at CEMRI (UAb), in the Research Group on Women's Studies – Gender, Societies and Cultures, as well as at the Humanities Center (CHAM), in the Literatures and Cultures Group of FCSH, UNL and UAç. She has developed work on the role of republican women in Portugal, as well as Portuguese emigrants in cultural production in the diaspora in the 20th-21st centuries, which has been presented at conferences in Europe and the United States of America.
A multidimensionalidade de vozes migrantes: percursos andarilhos no feminino
Esta comunicação resulta de uma reflexão sobre a obra Menina e Moça me Levaram (2022) – organizada por Aida Baptista – na qual estão reunidos os testemunhos de 44 mulheres e(i)migrantes. Os seus percursos andarilhos demonstram que ser-se e(i)migrante constitui um deslocamento no qual se aprende a desbravar não só a nova geografia física, mas ainda a geografia metafísica do ser-se mulher num processo de autoconhecimento inigualável para cada uma. Esta obra dá a voz às mulheres, contribuindo para reescrever a história lusa da e(i)migração. Nesta narrativa, a identidade do e(i)migrante torna-se hifenizada na língua, na cultura e, inclusive, no próprio eu (feminino), que passa a experienciar uma vivência entre- lugar(es) que molda a sua identidade no mundo (Bhabha, 1994). No contexto específico dessas mulheres, a cultura lusa tanto viaja para geografias outras como também se deixa permear por culturas diferentes que nela encontram o seu lugar, abrindo espaço para o reconhecimento da identidade portuguesa como sendo plural e diversa tanto no espaço europeu como no espaço diaspórico. Por conseguinte, Menina e Moça me Levaram evoca e regista a multidimensionalidade de vozes migrantes, a partir das quais se dignifica a identidade portuguesa no século XXI.
The Multidimensionality of Migrant Voices: Female Wandering Paths
This paper reflects my point of view on the work Menina e Moça me Levaram (2022), by Aida Baptista. This book is a collection of testimonials that portray the migrant experience of 44 women. Their wandering paths demonstrate that being a migrant brings consequences to their lives that go beyond geographical displacement. Their metaphysical beings are affected, which makes them go through a process of self-discovery that is different for each of them. Aida
Baptista’s work gives a voice to women, helping to rewrite the Portuguese history of migration. In this narrative, the migrant identity becomes hyphenated in the language, in the culture, and even in the actual (female) self, becoming an an intersticial experience that shapes her identity in the world (Bhabha, 1994). In the specific context of these women, Portuguese culture both travels to other geographies, as well as allows itself to be permeated by the diverse cultures that find their place in it, opening space for the recognition of the Portuguese identity as being plural and diverse both in the European and in the diasporic spaces. Therefore, Menina e Moça me Levaram evokes and registers the multidimensionality of migrant voices, from which the Portuguese identity attains dignity in the 21st century.
Charles da Silva Rodrigues charles.rodrigues@campus.ul.pt
Doutorado em Relações Interculturais, Universidade Aberta de Portugal. Pós-doutorado em Filosofia pela Universidade de Lisboa, Doutor em Psicologia, Universidade da Estremadura, UNEX, Espanha. Mestrado em Psicologia da linguagem e logopedia, Universidade Autónoma de Lisboa. Especialização em Neuropsicologia, Instituto CRIAP. Licenciatura em Psicologia Clínica, Universidade Autónoma de Lisboa (com homologação para Espanha 0874269/2013/H06009). Professor na Universidade de Guanajuato e membro do Sistema Nacional de Investigadores no México (CONACyT). Investigador no grupo de investigação: Saúde, Cultura e Desenvolvimento do Centro de Estudos das Migrações e das Relações Interculturais da Universidade Aberta (CEMRI), em migração e interculturalidade, com a investigação sobre o processo de aculturação e bem-estar dos migrantes portugueses no México; e sobre o impacto da diáspora de Guanajuato no desenvolvimento sustentável do Estado.
Diversas publicações científicas: artigos, artigos de revisão, escalas e livros.
Charles da Silva Rodrigues
PhD student in Intercultural Relations at the Universidade Aberta de Portugal.
Postdoctoral in Philosophy at the Universidade de Lisboa, Portugal. Ph.D. in Psychology at the Universidade da Extremadura, UNEX, Spain, Master’s in Psychology of language and speech Therapy, at the Universidade Autónoma de Lisboa, Portugal. Graduate Specialization in Neuropsychology, Instituto CRIAP – Portugal. Degree in Clinical Psychology, at the Universidade Autónoma de Lisboa, Portugal (with homology for Spain 0874269/2013/H06009). Professor at the Universidad de Guanajuato and member of the National System Researchers in Mexico (CONACyT). Collaboration with research group: Centro de Estudos das Migrações e das Relações Interculturais da Universidade Aberta (CEMRI) Portugal, in migration and interculturality, currently in research on the process of acculturation and well-being of Portuguese migrants in Mexico; and in the impact of the Guanajuato Diaspora in the Sustainable Development of the State. Diverse scientific publications: articles, reviews articles, scales, and books.
Adaptação, bem-estar e saúde mental de imigrantes portugueses no México
A relevância de avaliar o processo de adaptação das comunidades migrantes reside na influência que este tem no bem-estar e saúde mental dos indivíduos. Assim, o objetivo deste estudo foi analisar a adaptação, o bem-estar e a saúde mental de imigrantes portugueses que residem no México. O método aplicado foi de enfoque quantitativo, descritivo e transversal, com a participação de 79 indivíduos, 23 mulheres e 56 homens. Estabeleceram-se como critérios de inclusão: ter mais de 18 anos de idade, ter nascido em Portugal e ter vivido no México nos últimos 12 meses. Para a avaliação foram utilizadas várias escalas do MIRIPS Questionário: Proficiência Linguística; Identidade Cultural; Atitudes e Expectativas de Aculturação; Discriminação Percebida; Satisfação com a Vida; Satisfação com a Vida de Migrante; Competências Socioculturais; e Escala de Depressão Ansiedade e Stress (DASS-21).
Os resultados preliminares revelaram diferenças estatisticamente significativas, para as mulheres, na percepção da discriminação e nas competências socioculturais, ou seja, na relação que estas estabelecem com a comunidade de acolhimento, quando comparadas com os homens. Quanto à regulação emocional, níveis de ansiedade, depressão e stress, foram encontradas relações significativas em todos os participantes em relação à discriminação percebida e nas
competências socioculturais, mais especificamente na relação com a comunidade de acolhimento. Uma vez que a relação das escalas de Satisfação com a Vida e Satisfação com a Vida de Migrantes foi estatisticamente significativa e a sua correlação com a regulação emocional significativa, mas negativa, considerou-se pertinente efetuar uma análise qualitativa com o objetivo de estabelecer um modelo de adaptação.
Adaptation, Well-being, and Mental Health of Portuguese Immigrants in Mexico
The importance of evaluating the adaptation process of migrant communities lies in the influence it has on individuals' well-being and mental health. The aim of this study was to analyze the adaptation, well-being, and mental health of Portuguese immigrants in Mexico. The method applied was a quantitative, descriptive, and transversal approach, with the participation of 79 individuals, 23 women and 56 men; establishing as inclusion criteria: being over 18 years old, having been born in Portugal and having lived in Mexico for the past 12 months. Several scales of the MIRIPS Questionnaire were used for the evaluation: Languages known/used; Cultural Identity; Acculturation Attitudes and Expectations; Perceived Discrimination; Life Satisfaction; Satisfaction with Migration Life; Socialcultural Competences; and the Depression Anxiety and Stress Scale (DASS-21). Preliminary results showed statistically significant differences, for women, in perceived discrimination, and in socio-cultural competencies, that is, in the relationship they establish with the host community, when compared to men. As for emotional regulation, levels of anxiety, depression and stress, significant relations were found in all participants towards perceived discrimination and in sociocultural competences, specifically in the relationship with the community. Since the relationship of the scores of life satisfaction and migrant life satisfaction scales were statistically significant and their correlation with emotional regulation significant but negative, it was considered pertinent to perform a qualitative analysis with the purpose of establishing an adaptation model.
Conceição Flores conflores.natal@gmail.com
Conceição Flores nasceu na ilha do Faial (Açores) e, desde 1981, no Brasil, tendo-se fixado no Natal em 1983. É formada em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Norte (1993), Mestre em Literatura Comparada (1999) e Doutora em História da Educação (2004) pela mesma universidade. Foi professora de Literatura do Curso de Letras da
Universidade Potiguar (1999 a 2018), tendo sido tutora do Programa de Educação Tutorial Literatura no Rio Grande do Norte de 2011 a 2018. É autora: Do mito ao romance: uma leitura do Evangelho segundo Saramago (2000); de As aventuras de Teresa Margarida da Silva e Orta em terras de Brasil e Portugal (2006); do Dicionário de escritores norte-rio-grandenses: de Nísia Floresta à contemporaneidade (2014). Em coautoria com Constância Lima Duarte e Zenóbia Collares Moreira publicou o Dicionário de Escritoras Portuguesas: das origens à atualidade (2009), obra pioneira que reúne cerca de 2000 autoras. Dando prosseguimento à pesquisa sobre escritoras portuguesas, e em coautoria com Constância Lima Duarte, encontra-se no prelo “Sonho que sou alguém cá neste mundo”: Antologia de Escritoras Portuguesas do séc. XV ao XIX. Organizou: Mulheres e Literatura: ensaios (2013) e O sentido primeiro das coisas: Ensaios sobre a obra de Maria Teresa Horta (vol. I – 2015; vol. II – 2019). Tem diversos artigos sobre literatura de autoria feminina em língua portuguesa publicados em livros e revistas acadêmicas. Aposentada, é pesquisadora independente e continua a dedicar-se aos estudos sobre a produção literária feminina portuguesa e brasileira. Foi eleita sócia efetiva do Instituto Histórico e Geográfico do Rio Grande do Norte em setembro de 2022.
Conceição Flores was born on the island of Faial (Azores) and since 1981 has lived in Brazil and since 1983 in Natal. She holds an undergraduate degree in Language from the Federal University of Rio Grande do Norte (1993), Master in Comparative Literature (1999) and PhD in History of Education (2004) from the same university. She was professor of Literature in the Literature Course at the Potiguar University (1999 to 2018), having been tutor of the Literature Tutorial Education Program in Rio Grande do Norte from 2011 to 2018. Conceição is the author and coauthor of books and of articles in Portuguese published in books and academic journals (see above). Retired, she is an independent researcher and continues to dedicate herself to studies on Portuguese and Brazilian female literary production. She was elected associate of the Historical and Geographical Institute of Rio Grande do Norte in September 2022.
Do Faial para o Brasil: a trajetória da freira Ana Luísa de Lacerda
Ana Luísa de Lacerda, nascida em oito de julho de 1778, na vila da Horta, foi internada por seu pai aos 13 anos no Convento da Glória. Após a morte do pai, o irmão, herdeiro do morgadio, obrigou a irmã a professar. Freira sem vocação, vítima da subalternidade imposta às
mulheres pelo patriarcado, a Madre Ana Luísa Emerenciana encontrou alento na amizade da Madre Branca de Cotorna, descendente de família inglesa. Nos dias de grade do convento, as duas freiras conheceram o comandante de um navio de guerra inglês que se ofereceu para levá- las a Londres. No dia quatro de julho de 1811, as duas fugiram da clausura e embarcaram para uma nova vida em terra estrangeira. Ana Luísa, que pouco conhecia a língua inglesa, acabou vindo para São Salvador da Baía, onde se apresentou no Convento de Nossa Senhora da Conceição da Lapa. Este trabalho propõe-se a analisar a trajetória de vida de Ana Luísa de Lacerda desde o Faial até ao Brasil, a partir de dados colhidos no romance Uma freira que pecou (1931), nos Anais do Município da Horta (2005), no livro Famílias Faialenses (1923), bem como no processo de ouvidoria eclesiástica relativo aos autos da freira. Trata-se de uma pesquisa exploratória, com base em conceitos teóricos de Bourdieu (1999, 2001) e de Spivak (2010), entre outros, visando refletir, a partir do caso de Ana Luísa de Lacerda, sobre a incompatibilidade entre a vida conventual e os anseios de mulheres obrigadas a professar sem vocação.
Palavras-chave: Ana Luísa de Lacerda; história das mulheres; práticas culturais; subalternidade feminina.
From Faial to Brazil: The Trajectory of the Nun Ana Luísa de Lacerda
Ana Luísa de Lacerda, born on July 8, 1778, in the village of Horta, was committed by her father at the age of 13 to the Convento da Glória. After the death of her father, her brother, heir to the estate, forced his sister to take her vows. A nun without a vocation, a victim of the subordination imposed on women by the patriarchy, Mother Ana Luísa Emerenciana found encouragement in the friendship of Mother Branca de Cotorna, a descendant of an English family. During the convent's holidays, the two nuns met the captain of an English warship who offered to take them to London. On July 4th, 1811, the two nuns escaped from the cloister and embarked on a new life in a foreign land. Ana Luísa, who barely knew the English language, ended up going to São Salvador da Baía, where she joined the Convent of Nossa Senhora da Conceição da Lapa. This work aims to analyze the life trajectory of Ana Luísa de Lacerda from Faial to Brazil, based on data collected from the novel Uma freira que pecou (A Nun Sinned) (1931), in the Anais do Município da Horta (Anals of the Municipality of Horta) (2005), in the book Famílias Faialenses (Families from Faial) (1923), as well as in the ecclesiastical ombudsman process regarding the nun's records. This is exploratory research, based on
theoretical concepts by Bourdieu (1999, 2001) and Spivak (2010), among others, aiming to reflect, from the case of Ana Luísa de Lacerda, on the incompatibility between convent life and the anxieties of women forced to take religious vows without a vocation.
Keywords: Ana Luísa de Lacerda; women's history; cultural practices; female subalternity.
Diniz Borges dborges@mail.fresnostate.edu
Diniz Borges was born in Praia da Vitória, Terceira Island, Azores. He emigrated with his parents to the United States at the age of 10. He is a professor and researcher at California State University, Fresno, where he founded and directs the Portuguese Beyond Borders Institute (PBBI), which has instituted several projects related to the Azores and the Diaspora, including the Azores-Diaspora Forum, the Cagarro Colloquium, Bruma Publications, the arts and letters magazine Filamentos, and ADMA-Azorean Diaspora Media Alliance. He is a member of several organizations of our Diaspora and president of the California Portuguese-American Colation (CPAC), an organization dedicated to the election of Azorean-descendants to public office and to greater civic participation of our Diaspora in California.
He is the author of several books dedicated to political and cultural analysis of the United States and our Azorean diaspora in the American world. He has translated and published poetry, narrative fiction and essays from Portuguese into English and vice versa. He is the author of several anthologies, most recently Into the Azorean Sea. He publishes in several Azorean and diasporan newspapers, magazines and academic publications on diaspora-related topics such as integration, acculturation and identities, as well as literary analyses.
Diniz Borges nasceu na Praia da Vitória, ilha da Terceira, Açores. Aos 10 anos emigrou com os pais para os Estados Unidos. É professor e investigador na California State University, Fresno, onde fundou e dirige o Portuguese Beyond Borders Institute (PBBI), tendo criado vários projetos relacionados com os Açores e a Diáspora, entre os quais o Fórum Açores-Diáspora, o Colóquio Cagarro, Bruma Publications, a revista de artes e letras Filamentos, e ADMA-Azorean Diaspora Media Alliance. É membro de várias organizações da nossa Diáspora e presidente da California Portuguese-American Colation (CPAC), organização dedicada à eleição de açorianos- descendentes para cargos públicos e a uma maior participação cívica da nossa Diáspora na Califórnia.
É autor de vários livros dedicados à análise política e cultural dos Estados Unidos e da nossa diáspora açoriana no mundo americano. Traduziu e publicou poesia, ficção narrativa e ensaios do português para o inglês e vice-versa. É autor de várias antologias, a mais recente Into the Azorean Sea. Publica em vários jornais, revistas e publicações académicas dos Açores e da diáspora sobre temas relacionados com a diáspora, como integração, aculturação e identidades, bem como análises literárias.
Elaine Ávila avilaelaine@yahoo.com
Elaine Ávila is a Playwright/Screenwriter/Poet/Creative Non-fiction and distinguished as a Fulbright Scholar in Portugal and a recognized as a “Notable Descendant” by the Government of the Azores. Her plays incorporate music, politics and humor, and explore untold stories about women, workers, the Portuguese community and the climate crisis. Elaine is a co-founder, with Chantal Bilodeau and Caridad Svich, of the International Climate Change Theatre Action, which now reaches 45,000 worldwide. Her writing is described as “bold, intelligent, forthright, spirited, compassionate...inviting, wide-ranging” (Caridad Svich), “open, generous” (Erik Ehn) and “tremendously gifted, and innovative, a wonderful writer” (Suzan-Lori Parks). Her most recent works are about the Azorean capote, Maria Lopes (a friend of Gaspar Fructuoso and the first Azorean woman taken by the Inquisition), and how a hummingbird stopped a pipeline. Her plays have premiered in over forty cities and countries, including Panama; Costa Rica; Lisbon; New York City; Vancouver; Victoria, Edmonton; Toronto; Seattle; Paris, France; Los Angeles; and London, England.
Best New Play Awards: Victoria Critic's Circle, Victoria, BC; Festival de los Cocos, Panama City; Disquiet Dzanc Books International Literary Program, Lisbon, Portugal.
Additional Awards: Victoria Arts Council Best Production; Mellon Foundation Environmental Arts Award, BC Arts Council and Canada Council. She has taught at universities from Tasmania to China.
Publications: Jane Austen Action Figure and other Plays; in 24 Gun Control Plays (NoPassport Press, New York); Fado; The Ballad of Ginger Goodwin and Kitimat: Two Plays for Workers (Talonbooks, Vancouver); Innovation in Five Acts; Into the Azorean Sea; Howlround, Canadian Theatre Review, American Theater, Contemporary Theatre Review, Lusitania, Gávea-Brown Journal, Filamentos.
Elaine Ávila é dramaturga, roteirista, poeta, escreve não-ficção criativa, foi distinguida como bolseira Fulbright em Portugal e reconhecida como Descendente Notável pelo Governo dos Açores. As suas peças incorporam música, política e humor e exploram histórias não contadas sobre mulheres, trabalhadores, a comunidade portuguesa e a crise climática. Elaine é cofundadora, juntamente com Chantal Bilodeau e Caridad Svich, da International Climate Change Theatre Action, que conta atualmente com 45.000 participantes em todo o mundo. A sua escrita é descrita como "ousada, inteligente, direta, animada, compassiva... convidativa, abrangente" (Caridad Svich), "aberta, generosa" (Erik Ehn) e "tremendamente dotada e inovadora, uma escritora maravilhosa" (Suzan-Lori Parks). As suas obras mais recentes são sobre o capote açoriano, a história verídica de Maria Lopes (amiga de Gaspar Fructuoso e a primeira mulher açoriana levada pela Inquisição) e como um beija-flor parou um oleoduto. As suas peças estrearam em mais de quarenta cidades e países, incluindo Panamá; Costa Rica; Lisboa; Nova Iorque; Vancouver; Victoria, Edmonton; Toronto; Seattle; Paris, França; Los Angeles; e Londres, Inglaterra.
Prémios Best New Play (melhor peça de teatro): Victoria Critic's Circle, Victoria, BC; Festival de Los Cocos, Cidade do Panamá; Programa Literário Internacional Disquiet Dzanc Books, Lisboa, Portugal. Prémios adicionais: Melhor Produção do Conselho de Artes de Victoria; Prémio de Artes Ambientais da Fundação Mellon, Conselho de Artes de BC e Conselho do Canadá. Leccionou em várias universidades, da Tasmânia à China.
Ver os títulos das publicações mais acima.
Esmeralda Cabral esmeralda@shaw.ca www.esmeraldacabral.ca
Esmeralda Cabral is a Portuguese Canadian writer of creative nonfiction. She was born on the island of São Miguel, in the Azores, and immigrated to Canada with her family when she was seven years old. She grew up in Edmonton, Alberta and now lives and writes in Vancouver, BC.
Her first book, a travel memoir titled How to Clean a Fish and Other Adventures in Portugal, is forthcoming in May, from University of Alberta Press. In addition to memoir, Esmeralda writes essays and commentary on travel, food and the environment. Her work has been published in ten anthologies, as well as literary magazines, both print and online,
throughout North America. She has also written for the Globe and Mail, and two of her stories have aired on CBC Radio.
Esmeralda has a Bachelor’s degree in Agriculture from the University of Alberta and a Master’s in Environmental Studies from the University of British Columbia. She also holds an MFA in Creative Nonfiction from the University of King’s College in Halifax, and a certificate in Teaching English as a Second Language.
She is the founder and host of the Palavras Reading Series, an evening of words about Portugal and the Portuguese, held twice a year in Vancouver.
Esmeralda Cabral é uma escritora luso-canadiana de não-ficção criativa. Nasceu em São Miguel, Açores, e emigrou para o Canadá com a família aos sete anos de idade. Cresceu em Edmonton, Alberta e agora mora em Vancouver, BC.
Seu primeiro livro, um livro de memórias de viagem intitulado How to Clean a Fish and Other Adventures in Portugal, será lançado em maio, pela editora da Universidade de Alberta. Esmeralda também escreve ensaios e comentários sobre viagens, culinária e o meio ambiente. As suas obras foram publicadas em dez antologias, bem como em revistas literárias na América do Norte e online. Também tem escrito para o jornal Globe and Mail, e duas das suas histórias foram publicadas na CBC Radio.
Esmeralda é Licenciada em Agronomia pela University of Alberta e Mestre em Estudos do Meio Ambiente pela University of British Columbia. Também é Mestre em não-ficção criativa pela Univerity of King's College em Halifax, com diploma em Ensino de Inglês como Segunda Língua. É fundadora e anfitriã de Palavras Reading Series, uma série de conversas ao serão sobre Portugal e os portugueses, que se realiza duas vezes por ano em Vancouver.
How to Clean a Fish and Other Adventures in Portugal
How to Clean a Fish and Other Adventures in Portugal describes an extended family stay in Portugal, full of food, adventure, and the search for home. Offered the opportunity to live in Costa da Caparica for an extended period, Esmeralda Cabral jumped at the chance to return to the country of her birth. Together with her Canadian-born husband, children, and Portuguese Water Dog, Maggie, Cabral makes new and nostalgic discoveries—a labyrinth of cobblestone alleys and beautiful painted tiles, a delicious bica and pastel de nata, a classic fado concert, the
gentle ribbing of local fishmongers, a damaging high tide—translating words and emotions for her family along the way. Packed with local cuisine and customs, tales of language barriers and bureaucracy, and threaded with that irresistible need to connect with the culture of our birth, How to Clean a Fish is for readers curious about life in Portugal and for anyone who has moved from one place to another and is seeking their own version of home.
Como amanhar um peixe e outras aventuras em Portugal
How to Clean a Fish And Other Adventures in Portugal descreve uma estadia em família em Portugal, cheia de comida, aventura e procura de significado de casa. Com a oportunidade de viver na Costa da Caparica por um período prolongado, Esmeralda Cabral aproveitou a oportunidade para regressar ao país onde nasceu. Juntamente com o seu marido nascido no Canadá, os filhos e a cadela de água portuguesa, Maggie, Cabral faz novas e nostálgicas descobertas - um labirinto de vielas calcetadas e belos azulejos pintados, uma deliciosa bica e pastel de nata, um concerto de fado clássico, a zombaria gentil dos peixeiros locais, uma maré alta que fez estragos - traduzindo palavras e emoções para a sua família ao longo do caminho. O livro oferece receitas de culinária e costumes locais, episódios sobre barreiras linguísticas e burocracia, e está tecido com o desejo irresistível de se conectar com a cultura de origem. How to Clean a Fish é para leitores curiosos sobre a vida em Portugal e para quem mudou de um lugar para outro e anda à procura do seu sentido de “lar”.
Fernando Nunes fernando.nunes@msvu.ca
Fernando Nunes is an Associate Professor in the Department of Child and Youth Study, Mount Saint Vincent University, Halifax, Canada. His research and publications have focused on the integration of immigrant children (with a focus on Portuguese-Canadian youth), minority academic underachievement, cultural identity, multiculturalism, at-risk minority youth and exploring Canada’s model of immigrant settlement services. He authored the first national study on the Portuguese in Canada: Portuguese-Canadians: From Sea to Sea and was a co-founder of the Lusophone Studies Association. He also has acquired over 40 years of volunteer, consultancy and employment experience within child and youth care, education, social services and public health.
Fernando Nunes é Professor Associado no Departamento de Estudos Infantis e Juvenis da Mount Saint Vincent University, Halifax, Canadá. A sua pesquisa e publicações têm-se centrado na integração de crianças imigrantes (com enfoque na juventude luso-canadiana), insucesso académico minoritário, identidade cultural, multiculturalismo, jovens de minorias em risco e na exploração do modelo canadiano de serviços de acolhimento de imigrantes. É autor do primeiro estudo nacional sobre os portugueses no Canadá: Portuguese-Canadians: From Sea to Sea e foi cofundador da Lusophone Studies Association. Tem mais de 40 anos de experiência de voluntariado, consultoria e emprego no sector da assistência a crianças e jovens, educação, serviços sociais e saúde pública.
Fernando Nunes, Associate Professor, Mount Saint Vincent University, Halifax, and
Sandra Sawchuk, Data Services Librarian, Mount Saint Vincent University, Halifax
Portuguese-Canadian Women: A Snapshot from the 2016 census
It’s been over 25 years since the first national needs assessment of the Portuguese- Canadian community profiled the level of integration of Luso-Canadians into their adopted society (Nunes, 1998). Amongst other methods, this report also compiled previously untapped census data that detailed the situation of the Luso-Canadian population, with respect to regions of settlement, age distributions, income, education, occupational categories, as well as other important indicators of inclusion. However, a weakness of this report was the relative lack of an in-depth gender analysis; one which could have highlighted both the strengths, as well as the challenges that were encountered by Portuguese-Canadian women. While limited subsequent research has attempted to fill this gap (ex. Giles, 2002; Nunes, 2005; Miranda, 2010), these have generally failed to provide both a thorough and updated picture of the state of women in this community.
This paper will present data from the 2021 Census of Canada, in order to explore issues of employment, education and integration of Portuguese women in Canada. It will showcase updated demographic, educational and linguistic profiles, which will situate how Luso-Canadian women have navigated occupational, educational and language issues in the Canadian contexts. It will also provide opportunities to explore how women from this community have responded to specific challenges, such as those in employment and education.
Mulheres luso-canadianas: um instantâneo do censo de 2016
Já se passaram mais de 25 anos desde que a primeira avaliação nacional das necessidades da comunidade luso-canadense traçou o perfil do nível de integração dos luso-canadenses em sua sociedade adotiva (Nunes, 1998). Entre outros métodos, este relatório também compilou dados de censos anteriormente inexplorados que detalhavam a situação da população luso-canadense, no que diz respeito a regiões de fixação, distribuições etárias, renda, educação, categorias ocupacionais, bem como outros indicadores importantes de inclusão. No entanto, um ponto fraco deste relatório foi a relativa falta de uma análise de gênero aprofundada que poderia ter destacado tanto os pontos fortes quanto os desafios encontrados pelas mulheres luso-canadenses. Embora pesquisas subsequentes tenham tentado preencher essa lacuna (ex. Giles, 2002; Nunes, 2005; Miranda, 2010), o seu alcance foi limitado porque não conseguiram, de um modo geral, dar uma imagem completa e actualizada da situação das mulheres nesta comunidade.
Esta comunicação apresentará dados do Censo do Canadá de 2021, a fim de explorar questões de emprego, educação e integração das mulheres portuguesas no Canadá. Ele mostrará perfis demográficos, educacionais e linguísticos atualizados, que situarão a forma como as mulheres luso-canadenses navegaram por questões ocupacionais, educacionais e linguísticas nos contextos canadenses. Também proporcionará oportunidades para explorar a forma como as mulheres dessa comunidade responderam a desafios específicos, tais como os de emprego e educação.
Gilberto Fernandes pchp@yorku.ca gilfernandes79@gmail.com
Gilberto Fernandes is a Visiting Professor in the Department of History and the Global Labour Research Centre at York University, Toronto, Canada. His research focuses on the history of Portuguese migration and diaspora, public diplomacy, the unionized building trades, among other topics. He is the author of the book This Pilgrim Nation: The Making of the Portuguese Diaspora in Postwar North America, published in 2020, and of multiple journal articles on the topic of Portuguese diaspora. Dr. Fernandes is also an award-winning public and digital historian, curator, community archivist, and documentary filmmaker with multiple credits, including the Portuguese Canadian History Project and City Builders; and is the lead curator for the upcoming exhibition and digital history website Movimento Perpétuo: The Portuguese Diaspora in Canada, commissioned by the embassy of Portugal in Canada on the occasion of the 70th anniversary of diplomatic relations between those two countries.
Gilberto Fernandes é Professor Convidado do Departamento de História e do Centro de Investigação do Trabalho Global da Universidade de York, Toronto, Canadá. A sua investigação centra-se na história da migração e da diáspora portuguesa, na diplomacia pública, no sindicalismo na construção civil, entre outros temas. É autor do livro This Pilgrim Nation: The Making of the Portuguese Diaspora in Postwar North America, publicado em 2020, e de múltiplos artigos em revistas sobre o tema da diáspora portuguesa. É também um historiador digital premiado, curador, arquivista comunitário e realizador de documentários com múltiplos créditos, incluindo o Projecto de História Luso-Canadiana e City Builders; e é o curador principal da próxima exposição e website de história digital Movimento Perpétuo: The Portuguese Diaspora in Canada, encomendada pela Embaixada de Portugal no Canadá por ocasião do 70º aniversário das relações diplomáticas entre os dois países.
The Vianas: Revolutionary Migrant Women and their Feminist Journeys between Lisbon and Montreal, 1965-75
What is a decade in history? A mere ten years? In the personal histories of Lourdes, Rui, Bruna, and the rest of the Vianas, a family of leftist activists who lived in Montreal between 1965 and 1975, those ten years was a cornerstone in the edifice of their lives. It had the same importance as what national histories attribute to decades like “the Sixties.” For Canada and Québec, this important decade is full of social, cultural, and political meanings informed by the many progressive movements that emerged and intersected during that period. In contrast, in Portugal “the Sixties” did not happen, only the 1960s. My presentation will reflect on the Vianas’ – especially Lourdes (the mother) and Bruna (the oldest daughter) – experiences and realizations as politically active, cultured, middle-class immigrants in Montreal during the Quiet Revolution, when they were heavily involved in the anti-fascist Movimento Democrático Português and other progressive exiled organizations; their growing consciousness and practice as feminists in Quebec; and their simultaneous sense of cathartic liberation and depressing disillusionment following the Carnation Revolution and the family’s return to Portugal, where feminism and other causes of the “Sixties” New Left were incipient in the party-led traditionally Marxist revolutionary process.
As Vianas: mulheres migrantes revolucionárias e as suas jornadas feministas entre Lisboa e Montreal, 1965-75
O que é uma década na história? Apenas dez anos? Nas histórias pessoais de Lourdes, Rui, Bruna e demais Vianas, família de ativistas de esquerda que viveu em Montreal entre 1965 e 1975, esses dez anos foram a pedra angular das suas vidas. Tiveram a mesma importância que as histórias nacionais atribuem a décadas como “os anos sessenta”. Para o Canadá e Québec, esta importante década está cheia de significados sociais, culturais e políticos influenciados pelos muitos movimentos progressistas que surgiram e se cruzaram durante esse período. Em contraste, em Portugal os “anos sessenta” não aconteceram, apenas a década de 1960. A minha apresentação refletirá sobre as experiências e realizações dos Vianas – especialmente Lourdes (a mãe) e Bruna (a filha mais velha) – como imigrantes politicamente ativos, cultos e de classe média em Montreal durante a Revolução Silenciosa, quando estavam fortemente envolvidos no antifascista Movimento Democrático Português e outras organizações progressistas exiladas; a sua crescente consciência e prática como feministas no Quebeque; o seu sentimento simultâneo de libertação catártica e desilusão deprimente após a Revolução dos Cravos e o retorno da família a Portugal, onde o feminismo e outras causas da Nova Esquerda dos anos 60 eram incipientes no processo revolucionário tradicionalmente marxista liderado pelo partido.
Gilberto Prioste gilbertoyyz@gmail.com
Gilberto Prioste is best known for his vast collection of photographs of the Portuguese immigrant community in Toronto. His photo-journalistic style has captured the community as it evolved over the decades since the mid 1970s, most notably into the 1990s. He studied Industrial and Product and System Design at the Ontario College of Art in the 1970s, later earning a Bachelor of Applied Arts Degree in Media Studies from Ryerson University. He also studied ceramics and pottery at George Brown College and has kept up with digital media training with an emphasis of its use in the visual arts, especially as they are relate to his photography, but also as a website specialist. But he has also been an instructor in his role as a technical specialist in a variety of positions from the 1980s until the present. These have included working for various faculties at the University of Toronto, Dawson College of Applied Arts in Montreal, and George Brown College in Toronto. Gilberto is a freelance photographer and website design and creator with a lengthy client list including many educational institutions and social services agencies. He has also lent his many talents as a volunteer for a number of social services and causes and has volunteered to photographic this conference and its participants.
Gilberto Prioste é conhecido pela sua vasta coleção de fotografias da diáspora portuguesa em Toronto. O seu estilo fotojornalístico tem captado a comunidade à medida que evoluiu ao longo das décadas desde meados dos anos 1970, principalmente na década de 1990. Estudou Design Industrial e Design de Produtos e Sistemas no Ontario College of Art na década de 1970, obtendo mais tarde o título de Bacharel em Artes Aplicadas em Estudos de Mídia pela Ryerson University. Também estudou cerâmica e olaria no George Brown College e manteve-se atualizado nos média digitais com ênfase no seu uso em artes visuais, especialmente no que se refere à sua fotografia, e também como especialista em sites. Mas também foi instrutor na sua função de especialista técnico em vários cargos desde os anos 80 até à actualidade. Isso incluiu trabalhar para várias faculdades da Universidade de Toronto, no Dawson College of Applied Arts, em Montreal, e no George Brown College em Toronto. Gilberto é fotógrafo freelancer e designer e criador de sites com uma extensa lista de clientes, incluindo muitas instituições educativas e agências de serviços sociais. Tem também emprestado os seus muitos talentos como voluntário numa série de serviços e causas sociais. Ofereceu-se para fotografar este congresso e os seus participantes.
Instantâneos de mulheres portuguesas no Canadá e em Portugal: fotografia
Gilberto Prioste fotografa pessoas desde meados da década de 1970. As imagens desta série representam o trabalho realizado desde o final da década de 1970 até meados da década de 1990. As mulheres têm sido forças poderosas na sua própria vida familiar. As mulheres na comunidade imigrante portuguesa em geral também têm sido uma grande força positiva. Os rostos destas mulheres refletem a determinação, bem como as dificuldades por que tiveram de passar. Na perceção de Gilberto, as mulheres são a espinha dorsal da comunidade imigrante portuguesa. Os rostos, as mãos, os olhos refletem a vida dessas mulheres imigrantes, que tem sido variada, rica e invariavelmente cheia de desafios, muitas vezes difíceis. Espera-se que o espectador possa apreciar as grandes contribuições que as mulheres da nossa comunidade têm partilhado com todos nós. Estas imagens são um testemunho desse dom de amor.
Snapshots of Portuguese Women in Canada and in Portugal: Photography
Gilberto Prioste has been photographing people since the middle of the 1970's. The images in this series represent work done from the late 1970's to the mid 1990's. Women have been powerful forces in his own family life. Women in the general Portuguese immigrant community have also been a great positive force. The faces of these women reflect the determination as well as the hardships that they have had to endure. In Gilberto's perception, women are the backbone of the immigrant Portuguese community. The faces, the hands, the eyes
- they reflect the lives of these women. The lives of these immigrant women have been varied, rich and invariably full of challenges, often not easy. It is hoped that the viewer can appreciate the great contributions that women of our community have shared with us all. These images are a testament to that gift of love.
Ilda Januário ilda.januario@gmail.com
Ilda Januário, Mestre em Antropologia Cultural, exerceu o cargo de Research Officer na Faculdade de Educação da Universidade de Toronto, OISE/UT, de 1985 até 2008, quando se aposentou. Colaborou com o Centro em Rede de Investigação em Antropologia (CRIA) da Universidade Nova de Lisboa, até 2017, num projeto de investigação sobre as festas do Espírito Santo no Canadá com o antropólogo Dr. João Leal e a sua equipa. Publicou artigos sobre educação e religião popular. Em 2019 publicou um livro sobre os resultados do projeto de pesquisa com o CRIA e, em 2022, a versão em inglês desse livro. Emigrou para o Canadá, Montreal, em 1966 e reside em Toronto desde 1982. Nos anos de 1990, a par da sua ocupação na Universidade, envolveu-se no voluntariado em educação na comunidade portuguesa. Como porta-voz do grupo de voluntários da Coligação Luso-canadiana para a Melhoria do Ensino (1995-2004), apresentou uma proposta à Ontario Trillium Foundation, em parceria com três centros comunitários, para se crirar um programa de explicadores para alunos portugueses com baixo rendimento escolar. Foi aprovado para 2001-2004 e foi administrado, com grande sucesso e até hoje, por um dos parceiros, o Working Women Community Centre (WWCC) com o nome de On Your Mark.
Entre outros tipos de voluntariado destaque-se, de 2003 a 2006, a sua participação no comité Lar dos Idosos Inc., quando se celebrou o cinquentenário da chegada oficial dos portugueses ao Canadá. Esta experiência resultou no desejo de documentar a experiência deste grupo de
voluntárias, assim como tudo o que, desde então, se tem feito na comunidade portuguesa para conseguir um lar lusófono de cuidados prolongados na cidade de Toronto.
Ilda Januário, Master in Cultural Anthropology, held the position of Research Officer at the Faculty of Education, University of Toronto (OISE/UT), from 1985 until 2008, when she retired. She then collaborated with the Centro em Rede de Investigação em Antropologia (CRIA), at the Nova Universidade de Lisboa, in a research project about the Holy Spirit Festivals in Canada with Portuguese anthropologist Dr, João Leal and his team until 2017. Ilda has published articles on education and popular religion. In 2019 she published a book on the research findings about the festivals and, in 2022, the English version of that book. Ilda immigrated to Montreal, Canada, in 1966, and has resided in Toronto since 1982.
In the 1990s, alongside her work at the University, she became involved in volunteer work in education in the Portuguese community. As spokesperson for the Portuguese-Canadian Coalition for Better Education volunteers, she submitted a proposal to the Ontario Trillium Foundation with three community partners to create a tutoring program for low-achieving Portuguese students. It was approved for 2001-2004, and administered with great success until today by one of the partners, the Working Women Community Centre (WWCC), under the name On Your Mark.
Among other types of volunteering one was, from 2002 to 2006, her participation in the Lar Dos Idosos Inc. (Home for the Elderly Inc.) committee, when the fiftieth anniversary of the official arrival of the Portuguese in Canada was celebrated. This experience resulted in the desire to document the experience of this group of volunteers, as well as all that has been done in the Portuguese community since then to achieve a Lusophone long term care home in the city of Toronto.
O Lar dos Idosos e a Magellan Community Foundation: o envelhecimento da comunidade portuguesa no Ontário
Quase metade da população da área metropolitana de Toronto não tem o inglês como língua materna mas, mesmo os que a falam, podem perder o uso da segunda língua na idade avançada. A Lei dos Lares de Cuidados de Longo Prazo do Ontário, de 2007, declara que cada residente tem direito a necessidades médicas, de enfermagem e apoio pessoal, dietéticas,
recreativas, sociais, religiosas e espirituais. Vários grupos étnicos no Canadá conseguiram abrir um lar para idosos onde se fala a sua língua, se come a cozinha tradicional, etc. Em 2021, havia quase 39.000 pessoas à espera de cuidados prolongados no Ontário, e a província está empenhada em criar 30.000 “camas” e assegurar que esses lares reflitam "cuidados culturalmente específicos". Atualmente, dos 200 lares na Grande Toronto, apenas 33 têm uma designação cultural ou religiosa.
Na comunidade portuguesa, três grupos lutaram para que os idosos lusófonos pudessem ter um lar de cuidados prolongados designado lusófono. Um foi constituído, entre 2003-2006, por voluntárias, o Lar dos Idosos Inc., que conseguiu fazer uma parceria com o Yee Hong Centre for Geriatric Care, lar para idosos de língua chinesa, localizado em Mississauga com 200 camas, em 2003. Mas a nossa comunidade não correspondeu ao não ocupar a maioria das 25 camas num andar para ela disponibilizado. Nessa altura, em que se celebravam 50 anos de imigração, formou-se outro grupo de voluntários, Camões House for the Aged e, mais tarde, em 2019, a Magellan Community Foundation. Obtido o direito para construir o Magellan Centre, com 256 camas, estão a ser praticadas várias modalidades de angariação de fundos enquanto se aguardam as licenças para a construção.
Passados 70 anos de Canadá, esta comunicação procura dar uma ideia do estado da questão do envelhecimento na comunidade portuguesa do Ontário e o papel das mulheres na luta por um lar lusófono.
Lar Dos Idosos Inc. and the Magellan Community Foundation: Aging in the Portuguese community in Ontario
Almost half of the population of the metropolitan Toronto area does not have English as its first language, but even those who do speak it may lose the use of their second language in old age. The Ontario Long-Term Care Homes Act of 2007 states that each resident is entitled to medical, nursing and personal support, as well as dietary, recreational, social, religious and spiritual needs. Several ethnic groups in Canada have managed to open a nursing home where their language is spoken, traditional cuisine is eaten, etc. By 2021, there were nearly 39,000 people waiting for long-term care in Ontario, and the province is committed to creating 30,000 "beds" and ensuring that these homes reflect "culturally specific care." Currently, of the 200 nursing homes in the Greater Toronto Area, only 33 have a cultural or religious designation.
In the Portuguese community, three groups have fought to have a Lusophone-designated long-term care home. One, formed by volunteer women, Lar dos Idosos Inc. (2003-2006), was able to partner with the Yee Hong Centre for Geriatric Care, a 200-bed home for Chinese- speaking seniors inaugurated in 2003 in Mississauga. But the community did not fully respond by occupying most of the 25 beds on a floor made available to it. At about that time, when the 50th anniversary of the Portuguese immigration to Canada was being celebrated, another volunteer group was formed, Camões House for the Aged, and later, in 2019, Magellan Community Foundation. It obtained the right to build the 256-bed Magellan Centre. Various fundraising modalities are being practised while waiting for the building permits.
This paper aims to give an overview of the Ontario's Portuguese community struggle for a Lusophone-designated seniors’ home, and the role of women, after 70 years in Canada.
Maria Inez Gonçalves Marques inezgmarques55@gmail.com Formação académica em História, História Medieval e História de Arte.
Percurso profissional: Professora do Ensino Secundário, Formadora de professores na vertente da História e Património.
Investigação Científica: na área da Memória Coletiva, História Medieval de Sintra.
Afiliação Institucional: Professora Aposentada do Ministério da Educação. Investigadora no IEM da FCS da Universidade Nova de Lisboa
Maria Inez Gonçalves Marques
Education: Medieval History/History, Art History
Professional career: Secondary School Teacher, Trainer of teachers in the area of History and Heritage.
Scientific research: in the area of Collective Memory, Medieval History of Sintra.
Institutional Affiliation: Retired teacher of the Ministry of Education. Researcher at IEM of FCS at the Universidade Nova de Lisbon.
Menina e Moça me levaram: itinerários na diáspora de “Mulheres de cidades futuras”*
Na obra Menina e Moça me Levaram encontramos testemunhos de percursos migratórios
de mulheres que evidenciam características singulares e comuns, num universo colectivo, com manifestações específicas decorrentes do âmbito em que se inscrevem. Apesar das diferenças temporais ou geográficas, decorrentes da heterogeneidade dos percursos relatados, sobressai um contexto histórico que as enquadra e justifica.
Nesta comunicação, após análise e inventariação dos dados, trataremos de tornar evidente esse enquadramento, de modo a compreender e explicar as itinerâncias das “meninas e moças” que, voando nas asas do vento, saltaram muros, ultrapassaram “fronteiras” e, em diáspora, se construíram como “mulheres de cidades futuras”, lançando pontes e vivendo, em pleno, alteralidades diversas.
*Expressão usada por Maria de Lurdes Pintassilgo, a única primeira-ministra portuguesa
Maiden and Modest I Was Taken: Itineraries in the Diaspora of “Women from future cities”*
In the work Menina e Moça me Levaram we find testimonies of women’s migratory paths that show unique and common characteristics, in a collective universe, with specific manifestations resulting from the context in which they are registered. Despite the temporal or geographic differences, resulting from the heterogeneity of the reported routes, a historical context stands out that fits and justifies them. In this communication, after analyzing and inventorying the data, I will try to make this framework evident, in order to understand and explain the itinerancies of the “girls and young women” who, flying on the wings of the wind, jumped walls, crossed “borders” and, in diaspora, re-invented themselves as “women of future cities”, building bridges and living, openly, different alterities.
*Expression used by Maria de Lurdes Pintassilgo, the only Portuguese female Prime Minister
Irene Marques marquesirene1@gmail.com www.irenemarques.net /myblog Irene Marques é escritora bilingue (português e inglês) e professora na Toronto
Metropolitan University) onde dá aulas de Literatura, Teoria Literária e Escrita Criativa no Departamento de Inglês, tendo já dado aulas em várias outras universidades na área de Toronto. Trabalhou, durante mais 14 anos no Centre for Addiction and Mental Health, um hospital de toxicodependência e saúde mental e noutras áreas de serviços sociais. É Doutorada em Literatura Comparada, Mestre em Literaturas Francófonas e Literatura Comparada, e Bacharel em
Literaturas Francófonas e Lusófonas (University of Toronto) e em Assistência Social (Ryerson University).
É autora dos livros de poesia Wearing Glasses of Water (2007, Mawenzi House), The Perfect Unravelling of the Spirit (2012, Mawenzi House) e The Circular Incantation: An Exercise in Loss and Findings (2013, Guernica Editions), da coleção de crónicas Habitando na Metáfora do Tempo: Crónicas Desejadas (2009, Edium Editores) e dos romances My House is a Mansion (2015, Leaping Lion Books/York University), Uma Casa no Mundo (2021, Imprensa Nacional Casa da Moeda) e Daria (2021, Inanna Publications). Uma Casa no Mundo venceu o prémio literário Imprensa Nacional Ferreira de Castro.
De entre as suas publicações académicas destacam-se o livro Transnational Discourses on Class, Gender and Cultural Identity (Purdue University Press, 2011) e diversos artigos em revistas e coletâneas internacionais, nomeadamente, African Identities: Journal of Economics, Culture and Society; Research in African Literatures; A Companion to Mia Couto, Letras & Letras; InterDISCIPLINARY: Journal of Portuguese Diaspora Studies, African Studies e Portuguese Studies Review.
Irene Marques is a bilingual writer (Portuguese and English) and professor at Toronto Metropolitan University where she teaches literature, literary theory and creative writing, and has taught at several other universities in the Toronto area. Previously, she worked for 14 years at the Center for Addiction and Mental Health, and in other areas of social services. She holds a PhD in Comparative Literature, Master’s in Francophone and Comparative Literature (University of Toronto (University of Toronto)), BAs in Francophone and Lusophone Literature (UofT) and Social Work (Ryerson University). She is the author of the poetry books Wearing Glasses of Water (2007, Mawenzi House), The Perfect Unravelling of the Spirit (2012, Mawenzi House) and The Circular Incantation: An Exercise in Loss and Findings (2013, Guernica Editions), from the collection of chronicles Habitando na Metáfora do Tempo: Crónicas Desejadas (2009, Edium Editores) and the novels My House is a Mansion (2015, Leaping Lion Books/York University), Uma Casa no Mundo (2021, Imprensa Nacional Casa da Moeda) and Daria (2021, Inanna Publications). Uma Casa no Mundo won the Ferreira de Castro National Press literary prize. Her academic publications include the book Transnational Discourses on Class, Gender and Cultural Identity (Purdue University Press, 2011) and several articles in international journals
and collections, namely, African Identities: Journal of Economics, Culture and Society; Research in African Literatures; A Companion to Mia Couto, Letras & Letras; InterDISCIPLINARY: Journal of Portuguese Diaspora Studies, African Studies and Portuguese Studies Review.
Sinopse de Daria, romance em inglês (Inanna Publications, Toronto, 2021)
O romance aborda, num primeiro plano, a vida de Daria, uma jovem imigrante de origem portuguesa que vive em Toronto e é vítima de um ataque violento, com um enfoque na relação amorosa entre Daria e um diplomata moçambicano, que lutou pela independência de Moçambique, e explora as consequências de sistemas coloniais e patriarcais. À medida que Daria nos conta a sua história, são-nos revelados mundos variados, sendo que viajamos por entre múltiplos contextos espaciais e temporais, entrando numa cascata narrativa, uma espécie de jogo de Matrioska, onde uma história leva a outra e a outra e a outra... O romance dá-nos a conhecer várias personagens: o predador sexual indo-português-canadiano; o idealista e resiliente combatente da FRELIMO; o prodigioso circo Roma-Ibérico cujo mestre é um núbio de natureza mística que tem o dom de captar Matéria Negra, Judeus e Muçulmanos Cristianizados; o ditador fascista e o seu impiedoso primo que maquina e executa punições impensáveis no Tarrafal, escondido dentro das compactas paredes da infame prisão do regime colonial português em Cabo Verde. Outras personagens, umas miseráveis, outras redimíveis, e outras ainda que a outros mundos pertencem, defendem visões, ideais e lutam pela dignidade, pelo poder e reconhecimento. Daria é um romance histórico de realismo mágico fascinante, onde facto e ficção se embrenham, cuja ação alterna entre o Canadá, Portugal, Moçambique e Cabo Verde, e que discorre sobre dinâmicas políticas, históricas, familiares e culturais de grande complexidade.
Synopsis of Daria, a novel (Inanna Publications, Toronto, 2021)
On a first level of narration, the novel recounts the life of Daria, a young immigrant woman of Portuguese descent living in Toronto, who is the victim of a violent attack, focusing on her love affair with a Mozambican diplomat who fought for the independence of Mozambique, addressing the consequences of patriarchal and colonial systems. As Daria tells us her story, the reader is pulled into different worlds, travelling to various timeframes and locations in an unending awe inspiring Matryoshka play, where one story leads to another and another and another. The novel explores the stories of multiple characters—the Indo-Portuguese-Canadian
sexual predator; the idealist and resilient Mozambican freedom fighter; the wondrous Roma- Iberian circus and its Nubian master with a mystical nature who knows how to capture black matter; the Christianized Muslims and Jews; the fascist dictator whose ruthless cousin engineers and delivers unthinkable punishments inside the closed walls of Tarrafal, the infamous Cape Verdean prison of the Portuguese colonial regime—and countless other personalities, some wretched, some redeemable, some otherworldly, who defend visions and ideals and fight for dignity, power, and recognition. Moving back and forth between Canada, Portugal, Mozambique, and Cape Verde, Daria is a magical realism historical novel where fact and fiction intermingle to create a spellbinding world of complex political, historical, familial, and cultural dynamics.
Joaquina Pires joaquinapires@bell.net
Emigrou para Montreal em 1966 e formou-se em Sociolinguística na Universidade Montreal. Foi formadora em Educação de Adultos na comunidade portuguesa e Conselheira em desenvolvimento comunitário e relações interculturais na Câmara Municipal de Montréal, durante 28 anos. Desenvolveu vários projetos ligados à preservação da memória dos portugueses de Montréal em colaboração com o antigo Centre d'Histoire de Montréal, agora conhecido por Centre des Mémoires montréalaises (MEM).
Joaquina Pires migrated to Montreal in 1966 and graduated in Sociolinguistics at Montreal University. She was an Adult Education trainer for the Portuguese community and an advisor on community development and intercultural relations for the City of Montreal for 28 years. She has developed several projects related to the preservation of the memory of the Montréal Portuguese in collaboration with the former Centre d'Histoire de Montréal, now known as Centre des Mémoires Montréalaises (MEM).
70 Anos de emigração: pedras de memórias
70 anos de emigração para o Canadá é um projeto coletivo elaborado por Ernesto Matos e Joaquina Pires:
• As 70 pedras foram partidas manualmente pelo artesão Mestre José Fernando conhecedor da arte da calçada portuguesa. As pedras eram pretas e brancas, de formato da
calçada tradicional, e nenhuma delas era igual;
• o transporte das pedras foi feito por 5 pessoas conhecidas, que estavam de férias em Portugal
• Os participantes no projeto tinham experiências e trajetórias de emigração diversificadas;
• O recrutamento dos participantes foi um apelo a pessoas conhecidas, portuguesas ou de outras origens étnicas, mas conhecedores da temática, e a duas organizações comunitárias: a Casa dos Açores do Quebeque e o Centro de Ação Comunitária de Montreal;
• A diretiva dada aos participantes foi simples: a transformação da pedra em algo que lhes recordasse a trajetória pessoal da emigração. A pedra era o material de partida, a base da obra, tudo o resto era o resultado da criatividade de cada pessoa;
• 70 pedras para 53 participantes: 39 mulheres, 14 homens;
• Origem dos participantes: 22 Açores, 25 do continente e 6 de origens diversas;
• Entre os variados temas abordados, podemos encontrar alguns temas recorrentes tais como: Saudade do que deixamos para trás, tributo ao trabalho das mulheres, alusão às dificuldades de integração.
70 Years of Immigration: Stones of Memory
70 years of Immigration to Canada is a collective project, elaborated by Ernesto Matos and Joaquina Pires:
·The 70 stones were cut by hand in the shape of the traditional sidewalk by the craftsman Master José Fernando, connoisseur of the art of Portuguese sidewalks. None of black and white stones are the same.
·The transportation of the stones was done by 5 people who were on vacation in Portugal.
·The participants in the project had diverse emigration backgrounds and trajectories.
·The recruitment of the participants was made by an appeal to people known to be Portuguese or from other ethnic backgrounds (but knowledgeable about the topic), and to two community organizations, the Quebec Azores House and the Montreal Community Action Centre.
·The directive given to the participants was simple: Transform the stone with something that reminded them of their personal emigration trajectory. The stone was the starting material, the basis of the work, everything else was the result of each person's Creativity.
·70 stones for 53 participants: 39 women, 14 men.
·Origin of the participants: 22 Azores, 25 from the continent and 6 from various origins.
·The themes treated varied, however, we can find some recurring themes such as: longing for what we left behind, tribute to the work of women, allusion to the difficulties of integration.
José Andrade jose.mm.andrade@azores.gov.pt
José Andrade nasceu em 1966, na cidade de Ponta Delgada, ilha de São Miguel, Região Autónoma dos Açores. Licenciado em Ciências Sociais, na especialidade de Ciência Política, é profissional de comunicação social, como quadro da RTP/Açores. Tem sido nomeado ou eleito para funções institucionais na Câmara Municipal de Ponta Delgada, no Governo Regional dos Açores e na Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores. No Governo Regional dos Açores, foi adjunto do Subsecretário Regional da Comunicação Social, no IV Governo (1988- 1992) e no V Governo (1992-1995), e assessor de imprensa do Presidente do Governo, no VI Governo (1995-1996). Na Câmara Municipal de Ponta Delgada, foi chefe de gabinete do Presidente da Câmara durante os mandatos de 1997-2001, 2001- 2005 e 2017-2021, bem como Vereador da Cultura e Ação Social no mandato de 2009- 2013. Na Assembleia Legislativa da Região Autónoma dos Açores, foi adjunto do presidente do Grupo Parlamentar do PSD (2004) e Deputado pela ilha de São Miguel à X Legislatura (2012-2016). Como deputado regional, foi secretário da Comissão de Assuntos Parlamentares, Ambiente e Trabalho e acompanhou especialmente os assuntos da Cultura, Comunicação Social e Comunidades Açorianas. Tem 24 livros publicados, 10 dos quais sobre matérias políticas.
José Andrade was born in 1966, in the city of Ponta Delgada, island of São Miguel, Autonomous Region of the Azores. With a degree in Social Sciences, specializing in Political Science, he is a media professional, as a staff member of RTP/Azores. He has been appointed or elected to institutional positions in Ponta Delgada City Hall, the Regional Government of the Azores, and the Legislative Assembly of the Azores Autonomous Region. In the Regional Government of the Azores, he was an assistant to the Regional Undersecretary for Social Communication in the IV Government (1988-1992) and in the V Government (1992-1995), and press advisor to the President of the Government in the VI Government (1995-1996). At Ponta Delgada City Hall, he was chief of staff to the Mayor during the 1997-2001, 2001- 2005 and 2017-2021 terms, as well as Councillor for Culture and Social Action in the 2009- 2013 term. In the Legislative Assembly of the Azores Autonomous Region, he was deputy to the president of
the PSD Parliamentary Group (2004) and Member of Parliament for the island of São Miguel in the X Legislature (2012-2016). As a regional deputy, he was secretary of the Parliamentary Affairs, Environment and Labor Commission and followed especially the issues of Culture, Media and Azorean Communities. He has published 24 books, 10 of which on political matters.
José Manuel da Costa Esteves jose.costaesteves@wanadoo.fr
Responsável pela Cátedra Lindley Cintra do Camões - I. P. desde 2002, na Université Paris Nanterre, integra o grupo de investigação CRILUS (UR Etudes Romanes), do qual é diretor adjunto. Formação na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. É membro da Associação Portuguesa dos Críticos Literários, do Conselho Editorial das Revistas Colóquio Letras, Faces de Eva, Convergência Lusíada, Cahiers du Crepal e tem publicações nos domínios da didática das línguas, das políticas linguísticas e culturais e da literatura portuguesa moderna e contemporânea, entre outras: Maria Judite de Carvalho : une écriture en liberté surveillée, (com Maria Graciete Besse e Adelaide Cristóvão), Paris, 2012; La Littérature Portugaise contemporaine, Paris, 2008; Escritoras portuguesas no tempo da Ditadura Militar e do Estado Novo (com Teresa Almeida e Isabel Henriques de Jesus), Bruxelas, Peter Lang (no prelo).
José Manuel da Costa Esteves has been Chair of the Lindley Cintra do Camões - I.P. since 2002, at Université Paris Nanterre he is part of the research group CRILUS (UR Etudes Romanes) and is deputy director. He trained at the Faculty of Humanities at the University of Lisbon. He is a member of the Portuguese Association of Literary Critics, of the Editorial Board of the magazines “Colóquio Letras”, “Faces de Eva”, “Convergência Lusíada”, “Cahiers du
Crepal” and has publications in the fields of language teaching, linguistic and cultural policies and modern and contemporary Portuguese literature, among others: Maria Judite de Carvalho: une écriture en liberté surveillée (Maria Judite de Carvalho: writing on probation), (with Maria Graciete Besse and Adelaide Cristóvão), Paris, 2012; La Littérature Portugaise contemporaine (Contemporary Portuguese Literature), Paris, 2008; Escritoras portuguesas no tempo da Ditadura Militar e do Estado Novo (Portuguese women writers during the Military Dictatorship and the “New State”) (with Teresa Almeida and Isabel Henriques de Jesus), Brussels, Peter Lang (in press).
A procura das raízes no romance Terra Fria de Ana Maria Torres
Propomo-nos abordar nesta comunicação o romance de estreia Terra Fria da lusodescendente Ana Maria Torres, escrito e publicado em francês em 2022. Numa aldeia do norte de Portugal, na parte oriental de Trás-Os-Montes, confrontam-se os percursos, os olhares, as memórias da infância e das origens de duas mulheres, Madalena e Marta, mãe e filha. Uma deseja partir para uma vida melhor, emigrando para França, a outra deseja regressar ao lugar onde se inscrevem as suas raízes. De forma muito concisa, entre mitos e mitologias, dizeres, saberes e sabores desfila um modo de vida que passa em revista a aldeia, a casa, os trabalhos domésticos, mas também as festas e os ritos de inicição, um mundo que tende a desmoronar-se e a ser devorado pelo esquecimento. Mas é também um retrato de Portugal que se desenha em filigrana: a situação das mulheres num sistema onde reina o patriarcado, a pobreza, a emigração, onde a Revolução de Abril não parece ter passado. A escrita é 'enxuta', densa e com grande contenção poética não se demorando em pormenores para captar apenas o essencial, mas que o ultrapassa para atingir um mundo mais íntimo, profundo, que atinge o universal tão ao gosto do grande mestre transmontano, Miguel Torga, autor da epígrafe do livro. Com uma escrita muito elaborada, Ana Maria Torres coloca-nos ante os olhos uma paleta de cores, odores, imagens, rumores, só possíveis graças à mestria transfiguradora da escritora. Após uma análise dos eixos acima esboçados procuraremos demonstrar de que forma estas vozes das personagens femininas veiculam não só a sua identidade, como se inscrevem numa comunidade de cidadãos que tentam preservar as raízes apesar de tudo o que desaparece.
In this paper, we aim to address the debut novel Terra Fria by the Portuguese descendant Ana Maria Torres, written and published in French in 2022. In a village in the north of Portugal, in the eastern part of Trás-Os-Montes, the conflictual trajectories, perspectives, childhood memories and origins of two women, Madalena and Marta, mother and daughter, take shape.
One wants to pursue a better life by emigrating to France, the other wants to return to the place where her roots are inscribed. In a very concise way, between myths and mythologies, sayings, knowledge and flavors, a way of life it is depicted which encompasses the village, the house, domestic work, but also festivals and initiation rites - a world on the brink of collapse and of being devoured by oblivion. But it is also a portrait of Portugal drawn in filigree: the situation of
women in a system dominated by patriarchy, poverty, emigration and which seems not to have been touched by the April Revolution. The writing is 'lean', dense and made with great poetic restraint, not dwelling on details, in order to capture only the essential, but also going beyond them, reaching a more intimate, profound and universal world, so much to the liking of the great master from Trás-os-Montes, Miguel Torga, author of the book's epigraph. In a very elaborate writing style, Ana Maria Torres presents us with a palette of colors, smells, images, rumours, only possible due to the transfigurative mastery of the writer. After an analysis of the axes outlined above, we will try to demonstrate how these voices of female characters convey not only their identity, but also form part of a community of citizens who try to preserve their roots despite everything that disappears.
Lená Medeiros de Menezes lenamenezes@hotmail.com
Bolsista do Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq) e da FAPERJ (Cientista do Nosso Estado), e líder de Grupo de Pesquisa sobre Imigração Urbana.
Professora Titular de História Contemporânea da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), no exercício do cargo de Sub-reitora de Graduação. Professora (excoordenadora) do Programa de Pós-graduação em História.
Recebeu a Moção de Reconhecimento da Assembléia Legislativa do Rio de Janeiro pelas contribuições à Educação, Ciência e Cultura do Estado.
Lená Medeiros de Menezes is a Fellow of the National Council for Scientific and Technological Development (CNPq) and of FAPERJ (Scientist of Our State), and a Leader of the Research Group on Urban Immigration.
Full Professor of Contemporary History at the State University of Rio de Janeiro (UERJ), in the exercise of the position of Sub-rector of Graduation, she is also Professor (and former coordinator) of the Graduate Program in History. She received the Acknowledgement Motion from the Legislative Assembly of Rio de Janeiro for contributions to Education, Science and Culture of the State.
A dor maternal pela espera de notícias: um estudo de caso
No contexto da e/imigração portuguesa, a comunicação discute a questão das fraturas
familiares, a partir do estudo de um caso exemplar. Inserida no campo da História das sensibilidades e das representações, o trabalho utiliza-se da história oral e se baseia em entrevistas realizadas no Brasil e em Portugal. Como estudo de caso, o protagonismo é dado a uma das muitas Marias que viram seus filhos partirem. No caso específico, a narrativa contempla uma mãe que planejou cuidadosamente a partida do filho e se viu surpreendida pela interrupção no envio de cartas do Brasil, criando uma irreparável fratura familiar. Com base no depoimento da filha, o trabalho analisa seu sofrimento e, com base no depoimento do filho emigrado, as razões pelas quais ele ficou anos sem dar notícia, embora soubesse da dor que causava à família que ficara em Portugal, constituída por ele, a mãe e a irmã.
PALAVRAS-CHAVE: E/Imigração portuguesa - mulher e gênero - fraturas familiares - sensibilidades.
The Maternal Pain of Waiting for News: A Case Study
In the context of Portuguese e/immigration, the communication discusses the issue of family fractures, based on the study of an exemplary case. Inserted in the field of History of sensitivities and representations, the work uses oral history and is based on interviews conducted in Brazil and Portugal. As a case study, protagonism is given to one of the many Marias who saw her children leave. In the specific case, the narrative contemplates a mother who carefully planned the departure of her son and was surprised by the interruption in receiving letters from Brazil, creating an irreparable family fracture. Based on her daughter's account, the paper analyzes her suffering and, based on the account of her emigrated son, the reasons why he went years without sending news, despite knowing the pain it caused for his family back in Portugal, which consisted of him, his mother and his sister.
KEYWORDS: Portuguese e/immigration - woman and gender - family fractures - sensitivites.
Luísa Maria da Silva Franco Desmet luisadesmet@gmail.com
É Licenciada em Serviço Social pelo Instituto de Superior de Serviço Social de Lisboa.
Licenciada em Gestão e Administração Pública pelo Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas. Mestre em Relações Interculturais pela Universidade Aberta. Especialista de Reconhecida Experiência e Competência Profissional em Serviço Social (CNAEF 762) pela Universidade Lusófona. Foi professora da Licenciatura de Serviço Social do Instituto Superior
de Ciências da Saúde, em Moçambique. Foi responsável pela formação “Capacitação em inclusão da pessoa com deficiência: conceitos, boas práticas e orientações metodológicas” realizada em Luanda, no Ministério da Ação Social, Família e Promoção da Mulher. É professora convidada do Instituto de Serviço Social da ULHT (Licenciatura em Serviço Social e Licenciatura Educação Social) desde 2000. É investigadora colaboradora do Centro de Estudos das Migrações e das Relações Interculturais/CEMRI da Universidade Aberta. Integra o quadro de pessoal da Santa Casa da Misericórdia de Lisboa desde 1985, tendo percorrido diferentes áreas de intervenção, salientando-se a Coordenação do Ano Europeu do Envelhecimento Ativo e a Direção de Serviço de Apoio aos Estabelecimentos Descentralizados e à Deficiência.Tem publicado vários artigos em Portugal, no Brasil e em Espanha nas temáticas do envelhecimento, da deficiência e das migrações. Foi coordenadora de livro Envelhecer no Estrangeiro – Retalhos de Vida e Coordenadora Editorial da Revista Científica de Intervenção Social, Política e Desenvolvimento Comportamental. Ao nível associativo destacam-se as seguintes funções: Vice- presidente da Associação Portuguesa para Serviço Social Internacional (2006-2012), Secretária Geral da Associação Portuguesa de Solidariedade e Desenvolvimento (2008-2010) e Secretária Geral da Associação “Mulher Migrante – Associação para o Estudo, Solidariedade e
Cooperação” (2000 – 2002). É atualmente Vogal Executiva da Cáritas Portuguesa.
Luísa Maria da Silva Franco Desmet has a degree in Social Work from the Higher Institute of Social Service in Lisbon, a degree in Management and Public Administration from the Higher Institute of Social and Political Sciences, a Master in Intercultural Relations from Universidade Aberta, and a Specialist of Recognized Experience and Professional Competence in Social Work (CNAEF 762) from Universidade Lusófona. She was a professor of the Degree in Social Work at the Higher Institute of Health Sciences, in Mozambique.She was responsible for the “Training in the inclusion of people with disabilities: concepts, good practices and methodological guidelines”, held in Luanda, at the Ministry of Social Action, Family and Women's Promotion. She has been a visiting professor at the Institute of Social Service at ULHT (degree in Social Work and a degree in Social Education) since 2000. She is a collaborating researcher at the Center for the Study of Migration and Intercultural Relations/CEMRI at Universidade Aberta. She has been on staff at Santa Casa da Misericórdia de Lisboa since 1985, having worked in different areas of intervention. She has published several articles in Portugal,
Brazil and Spain on the themes of ageing, disability and migration and coordinated the book Envelhecer no Estrangeiro – Retalhos de Vida and Editorial Coordinator of the Scientific Journal of Social Intervention, Politics and Behavioral Development. She has also held executive positions in various national and international associations.
Na senda de novas oportunidades: vivências de mulheres emigrantes portuguesas no Canadá, Estados Unidos e Argentina
Esta síntese apresenta as linhas orientadoras de um estudo que incide sobre histórias de vida de mulheres portuguesas idosas emigradas há muitos anos para os Continentes Americanos, nomeadamente para o Canadá, Estados Unidos da América e Argentina. Tendo em conta que a história da emigração portuguesa, segundo Rocha-Trindade, se divide em três ciclos ou fases com características distintas (ciclo clássico, ciclo moderno e ciclo contemporâneo), focamo-nos especialmente na segunda fase, que engloba o terceiro quartel do século XX. O movimento transoceânico, ainda que reduzido durante este ciclo, não parou, sendo o país de acolhimento mais antigo – Brasil - o preferido, ainda que muitas vezes fosse o elo de ligação para aqueles cujo destino era os Estados Unidos da América e o Canadá. Foram também nesta fase destinos de preferência dos portugueses a África do Sul, a Venezuela, a Argentina e a Austrália. Ao longo das narrativas apercebemo-nos dos percursos de vida destas emigrantes portuguesas idosas, das suas amarguradas viagens, dos seus angustiantes momentos na clandestinidade, da sua tristeza provocada pelo choque cultural à chegada a estes países, da sua dor originada pela morte de parentes próximos. Transparecem também nas histórias momentos de alegria pelo nascimento dos filhos e netos, de satisfação pela ascensão a cargos de notoriedade no trabalho ou mesmo de felicidade pelo reconhecimento do seu mérito nas atividades desenvolvidas em prol dos mais desfavorecidos da comunidade portuguesa. Transmitem à sua descendência os valores e a cultura do país de origem com orgulho e elegem a palavra “Saudade” como sendo a ponte que une dois países, o de origem, Portugal, e o de acolhimento.
In Pursuit of New Opportunities: Experiences of Portuguese Immigrant Women in Canada, United States and Argentina
This synthesis presents the guidelines of a study that focuses on the life stories of elderly Portuguese women who emigrated many years ago to the American continents, namely to
Canada, the United States of America and Argentina. Bearing in mind that the history of Portuguese emigration, according to Rocha-Trindade, is divided into three cycles or phases with distinct characteristics (classic cycle, modern cycle and contemporary cycle), we focus especially on the second phase, which encompasses the third quarter of the twentieth century. The transoceanic movement, although reduced during this cycle, did not stop, with the oldest host country – Brazil – being preferred, even though it was often a link for those whose ultimate destination was the United States of America and Canada. Also at this stage, preferred destinations for the Portuguese were South Africa, Venezuela, Argentina and Australia. Through the narratives, we become aware of the life paths of these elderly Portuguese emigrants, their bitter journeys, their harrowing moments in hiding, their sadness caused by the culture shock upon arrival in these countries, their pain caused by the death of close relatives. Moments of joy at the birth of children and grandchildren also appear in the stories, of satisfaction at rising to positions of notoriety at work or even of happiness at the recognition of their merit in the activities developed on behalf of the most disadvantaged in the Portuguese community. They transmit to their descendants the values and culture of the country of origin with pride and choose the word “Saudade” as the bridge that unites two countries, the country-of-origin Portugal and the host country.
Maria Manuela Aguiar Dias Moreira mariamanuelaaguiar@gmail.com Licenciada pela Faculdade de Direito da Universidade de Coimbra. Pós-graduação em
Direito pela Faculdade de Direito e Ciências Económicas do Instituto Catálico de Paris, como bolseira da Fundação Gulbenkian. Foi Assistente do Centro de Estudos do Ministério das Corporações e Segurança Social; Assistente da Faculdade de Ciência Humanas da Universidade Católica de Lisboa (Sociologia) e da Faculdade de Direito de Coimbra (Direito Civil); Assessora do Provedor de Justiça; Professora convidada da Universidade Aberta de Lisboa - (Mestrado de Relações Interculturais).
Também serviu em cargos políticos, nomeadamente como Secretária de Estado do Trabalho e Secretária de Estado da Emigração e das Comunidades Portuguesas em quatro Governos; Deputada à Assembleia da República (1980-2005), Vice-Presidente da Assembleia da República; Presidente da Delegação Portuguesa à Assembleia Parlamentar do Conselho da Europa, onde presidiu à Comissão de Migrações e Refugiados e à Subcomissão para a Igualdade.
Como voluntária, foi fundadora de várias ONGs, como a Fundação Luso-Brasileira, a Associação "Mulher Migrante", o Círculo de Culturas Lusófonas Maria Archer ou a Associação "Todos somos Portugueses". Tem publicado em matéria de Migrações, Direitos Humanos e Igualdade de Género. Condecorações: Grã-Cruz da Ordem do Infante Dom Henrique, Portugal. Grã-Cruz da Ordem do Cruzeiro do Sul, Brasil. Grã-Cruz da Ordem do Império Britânico (OBE), Grã-Cruz da Ordem De Mérito, Itália, entre outras.
Maria Manuela Aguiar Dias Moreira is a Law graduate (Faculty of Law, Coimbra University). She also has a Postgraduate degree in law (Faculty of Law and Economy, Catholic University, Paris). As a lawyer, she was Legal adviser, Ministry of Corporations and Social Security. She also served as Assistant professor, Catholic University, Lisbon (Sociology),
and Law Faculty, Coimbra (Civil Law). She was a Legal adviser to the Ombudsman (Provedor de Justiça) and a Professor, Open University, Lisbon (Intercultural Relations). She also served politically as Secretary of State for Labour, Secretary of State for Emigration and the Portuguese Communities in 4 Constitutional Governments and as a Member of Parliament,(1980-2005), including as Deputy Speaker. She was the Portuguese Representative in the Parliamentary Assembly of the Council of Europe and Head of the Portuguese Delegation, President of
the Committee on Migration and Refugees, President of the Sub-Committee on Equality and was the co-founder of several NGO's. She has published about migrations, human rights, women's rights, equality, sports. Among her decorations are the Grand Crosses: Order of Infante Dom Henrique, Portugal; Order of Cruzeiro do Sul, Brasil. Order of the British Empire, OBE, Order of Merit, and Italy,
Políticas públicas para a emigração feminina: o caso português - uma perspectiva diacrónica
Portugal é um país de emigração multissecular, cujas políticas tradicionalmente descuraram a proteção dos cidadãos fora de fronteiras e se caracterizaram pela prioridade de regular os fluxos de saída, com a quase constante imposição de restrições ao êxodo masculino e de proibição ou de limitação sistemática das migrações femininas, primeiro para Oriente, depois para o Brasil e outros destinos. As primeiras políticas públicas destinadas às mulheres são marcadas por uma misoginia sem paralelo na Península Ibérica e na Europa.
A revolução de 1974 trouxe a todos os cidadãos portugueses a liberdade de emigrar e o desenvolvimento de medidas de apoio cultural e social, sem que, todavia, a situação específica das emigrantes fosse objeto de particular atenção. Em 1981, o recém-criado Conselho das Comunidades Portuguesas (CCP), Órgão representativo da emigração e instância consultiva do Governo, era composto por cerca de 60 membros, eleitos no âmbito associativo, todos do sexo masculino. Em 1983, nova eleição em colégio associativo trouxe à instituição as duas primeiras mulheres conselheiras, uma das quais, Maria Alice Ribeiro, de Toronto, avançou com a proposta da convocação de um encontro mundial das mulheres emigrantes portuguesas. O 1º Encontro Mundial veio a realizar-se em 1985, com o alto patrocínio da UNESCO, dando ao país um improvável lugar de pioneirismo europeu e mundial. No entanto, a sequência a dar às suas principais conclusões só viria a concretizar-se a partir de 2005, pela via dos “Encontros para a Cidadania - a igualdade entre homens e Mulheres", uma iniciativa desenvolvida através de uma parceria entre a Secretaria de Estado das Comunidades Portuguesas e ONGs, como a Associação Mulher Migrante e a Fundação Pro Dignitate. A descontinuidade dos "Encontros para a cidadania" (do "congressismo" como instrumento de luta pela igualdade) e a sub-representação feminina no interior do Conselho das Comunidades, eleito por sufrágio direto e universal, marcam o estado atual das políticas públicas com a componente de género nas nossas comunidades do estrangeiro.
Public Policies for Female Emigration: The Portuguese Case - a Diachronic Perspective
Portugal is a country of centuries-old emigration, whose policies traditionally neglected the protection of citizens outside its borders. They were characterized by the priority of regulating outgoing flows, with the almost constant imposition of restrictions on the male exodus and the systematic prohibition or limitation of female migration, first to the East, then to Brazil and other destinations. The first public policies aimed at women are marked by unparalleled misogyny in the Iberian Peninsula and Europe. The 1974 revolution brought all Portuguese citizens the freedom to emigrate and the development of cultural and social support measures, without, however, the specific situation of female emigrants being the object of particular attention. In 1981, the newly created Council of Portuguese Communities (CCP), the body representing emigration and a consultative body for the Government, was made up of around 60
members, all male, elected within associations. In 1983, a new election at an associative college brought the institution the first two women councillors, one of whom, Maria Alice Ribeiro, from Toronto, advanced with the proposal to convene a world meeting of Portuguese emigrant women. The 1st World Meeting took place in 1985, with the high patronage of UNESCO, giving the country an unlikely place of European and world pioneerism. However, the followup to be given to its main conclusions would only materialize from 2005 onwards, through the "Meetings for Citizenship - equality between men and women", an initiative developed through a partnership between the State of Portuguese Communities and NGOs, such as Associação Mulher Migrante and Fundação Pro Dignitate. The discontinuity of the "Meetings for Citizenship", (of "congressism" as an instrument of struggle for equality) and the female under- representation within the Council of Communities, elected by direct and universal suffrage, mark the current state of public policies with the gender component in our communities abroad.
Manuela Marujo manuela.marujo@utoronto.ca manuelamarujo@gmail.com
Maria Manuela Vaz Marujo é Professora Associada Emérita da Universidade de Toronto.
Lecionou Língua e Cultura Portuguesas de 1985 a 2017 no Departamento de Espanhol e Português onde desempenhou o cargo de Diretora Associada, de 2001 até se aposentar.
Licenciada em Filologia Germânica pela Faculdade de Letras da Universidade Clássica de Lisboa, é Doutorada em Ciências de Educação pela Universidade de Toronto (Canadá) e a Universidade dos Açores (Portugal).
A par da docência, Manuela Marujo sempre se empenhou em aproximar a universidade da comunidade em que se insere, organizando ao longo dos mais de trinta anos da sua atividade profissional no Canadá um sem número de atividades de carácter educativo e cultural de que se destacam, entre outras, colóquios, simpósios, semanas de Língua Portuguesa e congressos internacionais multidisciplinares assinalando-se ter sido cofundadora do Congresso A Vez e a Voz da Mulher Imigrante Portuguesa assim como a do congresso A Voz dos Avós.
A sua pesquisa dos últimos anos incide sobre a temática de imigração com destaque para os estudos de mulheres e as relações intergeracionais entre avós e netos. Manuela Marujo tem trabalhos publicados em revistas académicas e livros.
Maria Manuela Vaz Marujo is Associate Professor Emerita at the University of Toronto. She taught Portuguese Language and Culture from 1985 to 2017 in the Department of Spanish and Portuguese where she held the position of Associate Director of the same, from 2001 until her retirement in 2017.
She graduated in Germanic Philology by the Faculty of Arts of the Classical University of Lisbon and holds a PhD in Educational Sciences from the University of Toronto (Canada) and the University of the Azores (Portugal). Alongside teaching, Manuela Marujo has always been committed to bringing the university closer to the mainstream community, organizing, over the course of more than thirty years of her professional activity in Canada, a number of educational and cultural activities that stand out, among others, symposia, colloquia, Portuguese Language/Cultural Weeks and international multidisciplinary conferences, noting that she co- founded The Voice and Choice of Portuguese Immigrant Women in 2003 as well as The Voice of Grandparents in 2008.
Her research in most recent years focuses on immigration issues, with emphasis on women's studies and intergenerational relationships between grandparents and their grandchildren.
Manuela Marujo has her work published in academic journals and books.
Museu das “pequenas coisas”
Muitos imigrantes transportam consigo objetos quando deixam os seus países de origem e fazem-no por várias razões. Os itens pessoais que têm valor sentimental, como cartas de amor, imagens religiosas, fotografias de família, peças de enxoval e outros servem como lembranças de sua casa e de seus entes queridos. Outros contribuem para fazer a ligação com a história e cultura do país de origem. Além disso, os objetos adquirem frequentemente um significado simbólico para os imigrantes, podendo mesmo representar as suas esperanças e sonhos para o futuro.
Recentemente, pesquisadores de várias disciplinas têm-se debruçado sobre outro tipo de pertences trazidos por centenas de imigrantes africanos e mexicanos sem documentos. Os objetos que trazem em suas mochilas: garrafas de água, medicamentos e sapatos resistentes que são abandonados em praias e/ou desertos por onde passam, revelam outras preocupações, mais urgentes e imediatas, como responder às necessidades básicas de sobrevivência.
A memória migrante relativamente aos objetos transportados e a análise dessa memória é o papel de museus cuja finalidade principal é contribuir para a compreensão dos significados do
património coletado. É preciso dar valor à preservação de documentos e peças que contribuirão para a educação de todos sobre a história coletiva dos povos.
Para este meu trabalho, inspirei-me na existência do Museu Nacional de Imigração Pier 21, em Halifax, Nova Scotia; no espólio da Galeria dos Pioneiros de Toronto, em artefactos reunidos para “Memórias Vividas”, uma exposição que se realizou na biblioteca Robarts da Universidade de Toronto em maio-junho de 2003 e, finalmente, em objetos de imigrantes meus conhecidos que amavelmente aceitaram ser entrevistados para esta pesquisa.
Museum of “Ordinary Things”
Many immigrants carry objects with them when they leave their countries of origin, and they do so for various reasons. They include personal items that have sentimental value such as love letters, religious icons, family photographs, trousseau pieces, and more which serve as mementos of their home countries and loved ones. Others help to maintain the connection with the history and culture of their country of origin. In addition, objects often take on a symbolic meaning for immigrants, and may even represent their hopes and dreams for the future.
Recently, researchers from various disciplines have been looking at another type of belongings brought by hundreds of undocumented African and Mexican immigrants. The objects they carry in their backpacks: water bottles, medicines, and sturdy shoes that are abandoned on beaches and/or deserts they traverse, reveal other more urgent and immediate concerns, such as meeting basic survival needs.
The migrant memory regarding the objects transported and its analysis is the role of museums, whose main purpose is to contribute to the understanding of the meanings of the collected heritage. Value must be given to the preservation of documents and pieces that will contribute to the education of all about the collective history of peoples.
For this presentation, I was inspired by: the existence of the Pier 21 National Immigration Museum in Halifax, Nova Scotia; the holdings of the Toronto Pioneers Gallery; the artifacts collected for the "Lived Memories" exhibition held May-June 2003, at Robarts Library at the University of Toronto, and finally, by objects of immigrants, friends or acquaintances of mine, who kindly accepted to be interviewed for my research.
Marcie Ponte marcie@workingwomencc.org
Marcie Ponte is the Executive Director of Working Women Community Centre. Marcie brings over 45 years of experience working in non-profit and labour organizations. Marcie’s pioneering work in community development has had at its core the often invisible needs and untapped potential of immigrant women and girls in Toronto’s diverse communities. Marcie has been a leader in the immigrant women’s movement advocating multi-ethnic, multi-racial front- line organizations run by and for immigrant women. Working Women Community Centre is one of the crowning achievements of that movement and Marcie’s tireless work, which began in the mid 1970’s, continues into the present. Over the past 21 years Marcie has grown the agency from 12 staff to 140 with five locations across the City of Toronto and providing services in over 25 languages. Marcie has led the movement to improve the education success of students of Portuguese and Spanish speaking descent at risk of failing or dropping out of school. Through Working Women Community Centre, the ON YOUR MARK Mentoring/Tutoring Program, after 15 years the program has contributed to the drop out rates in these communities.
Marcie worked in the Labour movement for 12 years and before joining WWCC.
Marcie worked at Davenport Perth Neighbourhood Centre implementing their employment services unit. She has been associated with WWCC since the age 1976 sitting on the first incorporated Board of Directors and currently is a Board member of the Toronto Neighourhood Centres. Marcie has won many awards and recognition for her work.
Marcie Ponte é Diretora Executiva do Working Women Community Centre e acumula mais de 45 anos de experiência trabalhando em organizações sem fins lucrativos e trabalhistas. O trabalho pioneiro de Marcie no desenvolvimento da comunidade teve, no seu cerne, as necessidades muitas vezes invisíveis e o potencial inexplorado de mulheres e crianças imigrantes nas diversas comunidades de Toronto. Tem sido uma líder no movimento de mulheres imigrantes defendendo organizações de linha de frente multiétnicas e multirraciais administradas por e para mulheres imigrantes. O Working Women Community Centre é uma das maiores conquistas desse movimento e o trabalho incansável de Marcie, que começou em meados da década de 1970, continua até ao presente. Nos últimos 21 anos, Marcie fez crescer a agência de 12 para 140 funcionários, com cinco locais na cidade de Toronto que prestam serviços em mais de 25 idiomas.
A Marcie liderou o movimento para melhorar o sucesso educacional de alunos descendentes de falantes de português e espanhol em risco de reprovação ou abandono escolar. Através do Working Women Community Centre, o programa ON YOUR MARK, com 15 anos de existência, tem contribuído para o sucesso escolar nessas comunidades.
Marcie trabalhou no movimento sindicalista por 12 anos e, antes de ingressar no WWCC, trabalhou no Davenport Perth Neighborhood Centre para implementar a unidade de serviços de emprego nesse centro. Está associada ao WWCC desde 1976, integrando o primeiro Conselho de Administração oficialmente registado e, atualmente, é membro do Conselho dos Toronto Neighourhood Centres.
A Marcie tem recebido muitos prémios e reconhecimento pelo seu trabalho.
On Your Mark: An Educational Approach to a Better Future for Children of Portuguese immigrants
In 1999 - City of Toronto commissioned an Access and Equity Report that identified 5 gap communities in the City that had the highest drop out rates and the lowest rates of students moving on to post secondary education. The Portuguese community was second on this list. A coalition of Portuguese academics approached WWCC to seek support to address the issue.
WWCC joined forces with both the Toronto District School Board (TDSB) and the Toronto Cathoic District School Board (TCDSB) to approach Ontario Trillium Foundation (OTF) for finantial support and create a tutoring program for Portuguese students in grades 1 to 12.
In year one, we had 45 students. And ON YOUR MARK was born.
The Portuguese community had a reputation of not valuing education and that parents just were not involved or interested. WELL – we determined to defy this notion because we truly believe that education is a human right and so we continued to subsidize the program after the OTF funding finished.
In 2008 both Boards of Education approached us and asked us to open up the program to students of Spanish speaking descent and so we did.
It’s been 22 years and today we help just under 200 students from over 82 schools across the city and close to 200 tutors. Each student gets 1-on-1 tutoring and mentoring from a volunteer over 25 weeks each school year. That works out to 11,400 volunteer hours year. Our tutoring is free for families and if they were to pay for private tutoring it would cost more than
$500,000 each year. The majority of our students come back for many years. I am proud to say that because of our work we have eradicated the drop out rate with the Portuguese community.
“On Your Mark” - uma abordagem educativa para melhorar o futuro dos filhos dos imigrantes portugueses
Em 1999, a cidade de Toronto encomendou um Relatório de Acesso e Igualdade que identificou cinco comunidades de risco na cidade que tinham as taxas mais elevadas de insucesso e abandono escolar e de alunos que passavam para a educação pós-secundária. A comunidade portuguesa ficou em segundo lugar nesta lista. Uma coligação de académicos abordou o WWCC para juntos encontrarem soluções para este problema. O WWCC juntou forças com as direções escolares: a Direção Escolar Púlica (TDSB) e a Direção Escolar Católica (TCDSB), para se candidatarem a fundos da Ontario Trilliu Fondation (OTF) e criarem um programa de explicadores para alunos portugueses do 1º ao 12º anos. No primeiro ano, tivemos 45 alunos. E assim nasceu ON YOUR MARK.
A comunidade portuguesa tinha fama de não valorizar a educação e de os pais simplesmente não se envolverem ou se interessarem. Decidimos desafiar essa noção porque realmente acreditamos que a educação é um direito humano e por isso continuamos a subsidiar o programa após o término do financiamento da OTF.
Em 2008, ambas as Direções escolares nos procuraram e pediram para abrir o programa para alunos de ascendência espanhola e assim fizemos. Já se passaram 22 anos e hoje ajudamos aproximadamente 200 alunos de mais de 82 escolas da cidade e cerca de 200 tutores. Cada aluno recebe explicações individuais e orientação de um voluntário durante 25 semanas em cada ano letivo. Isso equivale a 11 400 horas de voluntariado por ano. As aulas particulares são gratuitas para famílias e, se tivessem que pagar essas aulas, estas custariam mais de $ 500.000 por ano. A maioria dos nossos alunos regressa ano após ano. Tenho orgulho em dizer que, graças ao nosso trabalho, erradicámos a taxa de abandono escolar da comunidade portuguesa.
Maria Beatriz Rocha-Trindade rochatrindade@hotmail.com
Maria Beatriz Rocha-Trindade é socióloga, Doutorada pela Universidade de Paris V (Sorbonne) e Agregada pela Universidade Nova de Lisboa (FCSH). É Professora Catedrática na Universidade Aberta, onde fundou em 1994 o Centro de Estudos das Migrações e das Relações
Interculturais/CEMRI, Unidade de I&D da Fundação para a Ciência e a Tecnologia, do Ministério da Ciência, Tecnologia e Ensino Superior.
Introduziu em Portugal o ensino da Sociologia das Migrações na Universidade Católica, no Curso de Teologia, 1994 e a partir de 1996, na Universidade Aberta, a nível de Licenciatura e de Mestrado.
É autora de uma vasta bibliografia sobre matérias relacionadas com as Migrações e é colaboradora habitual de revistas científicas internacionais neste domínio.
É titular da Ordre National du Mérite, de França, com o grau de Chevalier, e da Grã- Cruz da Ordem da Instrução Pública, de Portugal.
Maria Beatriz Rocha-Trindade is a sociologist with a PhD from the University of Paris V (Sorbonne) and is a member of the Universidade Nova de Lisboa (FCSH). She is Full Professor at Universidade Aberta, where she founded (1994) the Center for the Study of Migration and Intercultural Relations/CEMRI, R&D Unit of the Foundation for Science and Technology, of the Ministry of Science, Technology and Higher Education.
She introduced the teaching of Sociology of Migration in Portugal at Universidade Católica, in the Theology Course in 1994 and from 1996 onward, at the Open University, at Bachelor and Master levels.
She is the author of a vast bibliography on matters related to migration and is a regular contributor to international scientific journals in this field.
She is a Holder of the Ordre National du Mérite, from France, with the grade
of Chevalier, and the Grã-Cruz da Ordem da Instrução Pública (Grand Cross of the Order of Public Instruction), from Portugal.
Maria da Conceição Pereira Ramos cramos@fep.up.pt
https://cemri.uab.pt/investigador/maria-da-conceicao-pereira-ramos/
Maria da Conceição Pereira Ramos é Professora da Faculdade de Economia (FEP) da Universidade do Porto (UP), Portugal, é Investigadora no Centro de Estudos das Migrações e das Relações Interculturais (CEMRI) da Universidade Aberta (UAb), Portugal. https://cemri.uab.pt/investigador/maria-da-conceicao-pereira-ramos/
Recebeu um Doutoramento em Ciência Económica pela Universidade de Paris I,
Panthéon, Sorbonne, França, sobre as migrações internacionais em França e Portugal e o mercado de trabalho; e um Mestrado em Economia dos Recursos Humanos pela Universidade de Paris I, Panthéon, Sorbonne, França.
Tem uma Licenciatura em Economia pela Faculdade de Economia da Universidade de Coimbra, Portugal, e é Membro da Comissão Científica do Mestrado em Economia e Gestão de Recursos Humanos da FEP. Nesta Faculdade foi responsável pela disciplina de Economia das Migrações Internacionais no Mestrado em Economia.
Foi responsável pela disciplina de Grandes Diásporas do Mestrado em Relações Interculturais da Universidade Aberta, Delegação Norte, Porto. Tem investigado e lecionado na graduação e pós-graduação nas áreas das migrações internacionais, grandes diásporas e diáspora portuguesa, economia do trabalho e dos recursos humanos, saúde e segurança no trabalho, economia social, responsabilidade social e desenvolvimento sustentável.
Maria da Conceição Pereira Ramos is Professor at the Faculty of Economics (FEP) of the University of Porto (UP), Portugal and a Researcher at the Center for the Study of Migration and Intercultural Relations (CEMRI) of the Open University (UAb), Portugal.
Her PhD in Economic Science from the University of Paris I, Panthéon, Sorbonne, France,is on international migration in France and Portugal and the labour market work. She has a Master in Economics of Human Resources from the University of Paris I, Panthéon, Sorbonne, France, and a Degree in Economics from the Faculty of Economics of the University of Coimbra, Portugal. She is Member of the Scientific Committee of the Master's in Economics and Human Resources Management at FEP. In this Faculty, she was responsible for the discipline of Economics of International Migrations in the Master in Economics.
She was responsible for the discipline of Large Diasporas of the Master in Intercultural Relations at Universidade Aberta, North Delegation, Porto. She has been researching and teaching undergraduate and graduate courses in the areas of international migration, large diasporas and the Portuguese diaspora, economics of work and human resources, health and safety at work, social economy, social responsibility and sustainable development.
Mulheres migrantes portuguesas na Europa – Contribuição laboral, socioeconómica e política
Assistimos nas últimas décadas ao crescimento, diversificação e feminização das migrações, especialmente no continente europeu, e face à procura de trabalho feminino. As portuguesas emigram cada vez mais autonomamente, com objetivos laborais, na mobilidade de trabalho pouco ou mais qualificada, constatada nos fluxos migratórios de Portugal para o espaço europeu (Espanha, Suíça, Reino Unido, França, Alemanha, Luxemburgo...). A importância da imigração portuguesa na Europa resulta da acumulação de fluxos recentes com os iniciados nos anos de 1960. A intervenção económica e sociocultural das imigrantes portuguesas tem aumentado, com elevadas taxas de atividade e integração no mercado de trabalho e participação na vida social e comunitária. Os jovens homens e mulheres qualificados emigram procurando independência, estabilidade financeira, desenvolvimento pessoal e profissional, alguns com experiência de mobilidade académica europeia, bem integrados e sem objetivo de regresso assegurado a Portugal, como mostram os programas de incentivo ao retorno. As jovens gerações criaram hábitos de vida mais cosmopolitas, menos comunitários, ligados às novas formas de relacionamento individuais, novas tecnologias e redes sociais, desenvolvendo novas redes de associativismo e laços socioprofissionais. A contribuição das mulheres imigrantes portuguesas ou lusodescendentes, e o seu papel económico, social, cultural e político tem aumentado no país de acolhimento. Esta comunicação procura analisar tendências do trabalho e empreendedorismo económico e social das imigrantes portuguesas na Europa, onde existe diversidade etária e ocupacional, desde as menos qualificadas com trabalhos precários, às mais qualificadas e empreendedoras com segurança e visibilidade. Procura-se conhecer a participação económica e social de gerações de mulheres imigrantes portuguesas, sobretudo novas tendências e oportunidades migratórias e a sua integração social, laboral e política na imigração. Há que apoiar o empreendedorismo social, a cidadania e a participação económica e política e a dinamização de redes de imigrantes portugueses e lusodescendentes nas diferentes áreas profissionais e empresariais e estimular regressos.
Portuguese Migrant Women in Europe – Labour, Socioeconomic and Political Contribution
In recent decades, we have witnessed the growth, diversification and feminization of
migration, especially on the European continent, and in view of the demand for female work. Portuguese women emigrate more and more autonomously, with work objectives, in the labour mobility of little or more qualified, verified in the migratory flows from Portugal to the European space. The importance of Portuguese immigration in Europe results from the accumulation of recent flows with those that started in the 1960s. The economic and sociocultural intervention of Portuguese immigrants has increased, with high rates of activity and integration in the labor market and participation in social and community life. Qualified young men and women emigrate looking for independence, financial stability, personal and professional development, some with European academic mobility experience, well integrated and with no guaranteed return to Portugal, as shown by return incentive programs. The younger generations created more cosmopolitan, less communitarian life habits, linked to new forms of individual relationships, new technologies and social networks, developing new networks of associative and socio- professional ties. The contribution of Portuguese immigrant women or Portuguese descendants, and their economic, social, cultural and political role has increased in the host country. This communication seeks to analyze work trends and economic and social entrepreneurship of Portuguese immigrants in Europe, where there is age and occupational diversity, from the less qualified with precarious jobs, to the more qualified and entrepreneurial with security and visibility. It seeks to know the economic and social participation of generations of Portuguese immigrant women, especially new migratory trends and opportunities and their social, labor and political integration in immigration. It is necessary to support social entrepreneurship, citizenship and economic and political participation and the promotion of networks of Portuguese immigrants and Portuguese descendants in different professional and business areas and encourage returns.
Maria João Maciel Jorge mjoao@yorku.ca
Maria João Maciel Jorge é Doutorada pela Universidade de Toronto. É Professora Associada de Estudos Portugueses e Luso-Brasileiros e, desde 2019, Diretora do Departamento de Línguas, Literaturas e Linguística da York University. As suas áreas de investigação e publicação incluem literatura renascentista - espanhola e portuguesa -, bem como encontros coloniais, e literatura dos Açores. Atualmente encontra-se a completar um livro (com Vander Tavares) intitulado Reconstructions of Canadian Identity: Towards Diversity and Inclusion (a ser
publicado por University of Manitoba Press) e uma coleção de ensaios de imigração inspirados nos temas do seu livro de narrativas curtas, AndarIlha, Viagens de um Hífen (2016). O seu livro de ensaios será publicado por Arquipélago Press no outono de 2023. Esta coleção centra-se na experiência imigrante e abrange reflexões que abordam a identidade hifenizada, navegando entre dois mundos díspares, encontrando-se no espaço entre esses mundos e aprofundando a reciprocidade cultural através da bondade e da empatia.
Maria João Maciel holds a PhD from the University of Toronto. She is Associate Professor of Portuguese and Luso-Brazilian Studies and, since 2019, Chair of the Department of Languages, Literatures and Linguistics at York University. Her research and publication records include both Spanish and Portuguese early modern literatures as well as colonial and new world encounters, and literature from the Azores. She is currently co-editing a book (with Vander Tavares) titled Reconstructions of Canadian Identity: Towards Diversity and Inclusion (forthcoming by the University of Manitoba Press) and a collection of immigrant essays inspired by the themes in her book of short narratives, AndarIlha, Viagens de um Hífen (2016). Her book of essays will be published by Arquipélago Press in fall of 2023. This collection focuses on the immigrant experience by including reflections that address hyphenated identity, navigating between two disparate worlds, finding oneself in the in-between while delving deeper into cultural reciprocity through kindness and empathy.
Maria Izilda Santos de Matos mismatos@pucsp.br
Possui graduação (USP/1978) e Doutorado em História (USP/1991), livre docência (PUC/SP 2016) e pós-doutorado na Université Lumière Lyon 2 em França (1997). Professora Titular da PUC/SP (Pontifícia Universidade Católica de SP), Pesquisadora 1A do CNPq, classificada no AD Scientific Index 2021 Latin America TOP Scientists. Tem experiência na área de História, atuando nos seguintes temas: história da imigração portuguesa, história das sensibilidades, história das mulheres e gênero. Entre sua ampla produção bibliográfica destacam- se: Gênero e imigração: mulheres portuguesas em foco, E@manuscrito, 2017. Por uma história das mulheres, 2a ed. EDUSC. Cotidiano e Cultura: história, cidade e trabalho, SP, E@manuscrito, 3aed., 2019. Portugueses: deslocamentos, experiências e cotidiano, SP. EDUSC,
2013. Portugueses: ações e lutas políticas: RJ e SP, Verona editores, 2015. Acesso ao CV: http://lattes.cnpq.br/3818957885297532
Maria Izilda Santos de Matos has a Bachelor's degree (USP/1978) and PhD in History (USP/1991), Free teaching (PUC/SP 2016) and post-doctorate at Université Lumiere Lyon 2/France (1997). Full Professor at PUC/SP (Pontifical Catholic University of SP), Researcher 1 A at CNPq, classified in the AD Scientific Index 2021 Latin America TOP Scientists. She has experience in the area of History, working on the following topics: history of Portuguese immigration, history of sensibilities, history of women and gender. Among her extensive bibliographic production, see above for the titles that stand out. Access to CV: http://lattes.cnpq.br/3818957885297532
Saudades: afetos e emoções em relações transnacionais (mulheres imigrantes portuguesas em São Paulo)
As experiências históricas não estão limitadas às relações materiais, abrangendo estruturas de sentimentos, que são percebidas e vividas através de afetos e emoções. Pode-se observar esforços empreendidos pelos e/imigrantes lusos em construir, manter e criar e recriar laços afetivos, marcados por sentimentos e emoções presentes nessas relações transnacionais. Quase sempre silenciadas em suas alegrias e dores, as mulheres portuguesas - partissem ou não – foram agentes centrais nos processos de deslocamentos. Nesse sentido, esses escritos se propõem dar voz às mulheres portuguesas priorizando as dores da separação e das saudades.
Saudades: Affections and Emotions in Transnational Relationships (Portuguese Immigrant Women in São Paulo)
Historical experiences are not limited to material relations, encompassing structures of feelings, which are perceived and lived through affect and emotions. Efforts undertaken by Portuguese e/immigrants can be observed in the building, maintaining, and creating and recreating of affective bonds, marked by feelings and emotions present in these transnational relationships. Almost always silenced in their joys and pains, Portuguese women - whether they left or not - were central agents in displacement processes; in this sense, this paper proposes giving voice to Portuguese women, prioritizing the pain of separation and saudades.
Michael do Carmo Baptista michael.baptista@mail.utoronto.ca
Michael do Carmo Baptista é filho e neto de emigrantes portugueses com origens no Alto Minho, em Lisboa e no Alto Alentejo, que emigraram para o Canadá nos anos 1970. Nasceu no Canadá em 1995 e foi criado na comunidade portuguesa de Kitchener, Ontário.
Licenciado em Estudos Literários e Literatura Inglesa em 2017, adquiriu um Mestrado em Literatura Inglesa em 2019 pela Universidade de Toronto. Tem publicado contos, ensaios e desenhos em revistas e antologias no Canadá e em Portugal.
Atualmente trabalha em administração para o governo da Província do Ontário no Ministry of Public and Business Services Deliver (Ministério da Prestação de Serviços Públicos e Empresariais).
Michael do Carmo Baptista is the son and grandchild of Portuguese immigrants with origins in the high Minho area of Northern Portugal, Lisbon, and in the high Alentejo area who immigrated to Canada in the 1970s. He was born in Canada in 1995 and was raised in the Portuguese community of Kitchener, Ontario.
He has a Bachelor’s degree in Literary Studies and English Literature (2017) and a Master’s degree in English Literature (2019), both from the University of Toronto. He has published stories, essays, and drawings in magazines and anthologies in Canada and Portugal.
Currently, he works for the provincial government of Ontario in administration at the Ministry of Public and Business Services Delivery.
Sete décadas, sete registos: a mulher migrante portuguesa no Canadá (1953-2023)
Este conjunto de sete desenhos em azul e branco inspira-se na tradição visual da arte narrativa popular e religiosa portuguesa para retratar e registar sete eras da história colectiva das mulheres da diáspora portuguesa no Canadá. Este estilo de arte utiliza imagens reais e metafóricas e faz uso de grafismo para narrar uma história. Cada quadro corresponde a um ano (1953, 1963, 1973, 1983, 1993, 2003, 2013 e 2023) para acompanhar o trajecto da história da vida duma mulher migrante portuguesa anónima desde 1953 (ano que assinala a chegada ‘oficial’ dos portugueses no Canadá) até 2023 (ano que marca e celebra o septuagésimo aniversário dessa chegada ‘oficial’). Esta instalação de sete imagens pretende ilustrar as
mudanças de classe, cultura, geografia, contexto familiar e estado temporal protoganizados por uma mulher anónima portuguesa nascida nos anos 30 do século XX. Ela terá passado os setenta anos da sua história de vida numa caminhada entre Portugal e o Canadá. Por exemplo: o primeiro quadro, de 1953 - intitulado ‘A Possibilidade’ - retrata uma jovem ajoelhada a lavar roupa num ribeiro, no cenário rural de uma aldeia portuguesa pobre. Enquanto a mulher lava roupa nas águas do ribeiro, passa uma fila de homens camponeses a sair da aldeia com humildes bagagens. Estes homens representam os primeiros portugueses ‘pioneiros’ que vieram para o Canadá no barco Saturnia para trabalhar no campo, nos caminhos de ferro, ou na construção. Por cima destes homens, voa uma pomba branca que leva no bico a bandeira ‘The Canadian Red Ensign’ (a bandeira oficial do Canadá entre 1921-1965). Nas águas do ribeiro, sob o olhar da jovem, vêem-se cifrões, a busca da fortuna.
Seven Decades, Seven Representations: The Portuguese Migrant Woman in Canada (1953-2023)
This set of seven in blue and white drawings makes use of the Portuguese visual tradition of popular narrative and traditional art to depict and capture seven eras of collective history of Portuguese diaspora migrant women in Canada. This art style uses both real and metaphorical imagery and makes use of graphics to narrate a story. Each drawing correspondes to a year (1953, 1963, 1973, 1983, 1993, 2003, 2013 and 2023) to accompany the trajectory of an anonymous immigrant Portuguese woman from 1953 (the year that marks the ‘official’ arrival of the Portuguese in Canada) to 2023 (the year that marks the seventieth anniversary of that ‘official’ arrival). This installation of seven images intends to articulate the changes of class, culture, geography, family context, and temporal state protoganized by an anonymous Portuguese woman born in the 1930s. She will have spent the seventy years of her life's history on an inter-walk between Portugal and Canada. For example: the 1953 drawing (the first, with the title ‘The Possibility’) depicts a young woman kneeling and washing clothes in a stream in the rural setting of a poor Portuguese village. As the young woman washes clothes in the stream, a line of field-working men pass by, leaving the village with their humble luggage—these men represent the first Portuguese ‘pioneers’ who came to Canada on the boat Saturnia to work in the fields, on the rail lines, or in construction. Above these men, a white dove flies carrying “The Canadian Red Ensign” (the official Canadian flag from 1921-1965) in its beak. In the waters of
the stream, under the young woman’s gaze, dollars signs can be seen, symbolizing the search for wealth.
Natália Ramos Maria.Ramos@uab.pt. https://orcid.org/0000-0002-8448-1846 Professora Associada da Universidade Aberta (UAb), Lisboa, Portugal, onde é docente na
Graduação e Pós-Graduação no Departamento de Ciências Sociais e de Gestão. É também Coordenadora Científica do Centro de Estudos das Migrações e das Relações Interculturais/CEMRI/UAb; Investigadora Responsável do Grupo de Investigação Saúde, Cultura e Desenvolvimento do CEMRI/UAb; Membro da Comissão Científica e docente do Doutoramento em Relações Interculturais e Mestrado em Relações Interculturais da UAb, DCSG;
Criou e foi Diretora do Mestrado em Comunicação em Saúde da Universidade Aberta. É Doutorada e Pós-Doutorada em Psicologia Clínica e Intercultural, Universidade de Paris V, René Descartes, Sorbonne, e especializada em Aconselhamento Psicológico pela mesma Universidade. Tem formação especializada em Antropologia Fílmica, Escola Prática de Altos Estudos, Sorbonne, Paris. Psicóloga. Professora Convidada em várias Universidades estrangeiras, (França, Itália, Espanha, Roménia, Brasil, China). Tem investigado, orientado e coordenado projetos de pesquisa nacionais e internacionais e investigações de Mestrado, Doutorado e Pós-Doutorado, em diferentes temáticas das Ciências Sociais e Humanas e da Saúde.
É autora e coautora de numerosas publicações científicas (Portugal, França, Espanha, Brasil, Roménia, EUA, México, Peru, Uruguai, China, EUA, Colômbia), em particular sobre questões interculturais, migratórias, de género, educacionais, psicossociais, clínicas e de saúde, comunicacionais, intergeracionais, familiares e desenvolvimentais. É autora e realizadora de diversos filmes científicos etnopsicológicos dedicados à infância, a mães e famílias nacionais e migrantes de diferentes culturas e de minorias étnico-culturais, realizados em meio familiar e institucional e em diferentes países (Portugal, França, Itália, Roménia, Brasil).
Natália Ramos is Associate Professor at Universidade Aberta (UAb), Lisbon, Portugal, where she is a professor at the Undergraduate and Postgraduate courses in the Department of Social Sciences and Management. She is also the scientific Coordinator of the Center for the Study of Migration and Intercultural Relations/CEMRI/UAb.
Researcher in charge of the Health, Culture and Development Research Group at CEMRI/UAb, she is also Member of the Scientific Committee and professor of the PhD in Intercultural Relations, and Master in Intercultural Relations at UAb, DCSG. She created and was Director of the Master's Degree in Health Communication at Universidade Aberta.
Doctorate and Post-Doctorate in Clinical and Intercultural Psychology, University of Paris V, René Descartes, Sorbonne, and specialized in Psychological Counseling by the same University, as well specialized training in Film Anthropology, Practical School of Higher Studies, Sorbonne, Paris.
She is a Psychologist, and a Guest Professor at several foreign Universities (France, Italy, Spain, Romania, Brazil, China). She has investigated, guided and coordinated national international research projects and Master's, Doctorate and Post-Doctoral investigations, in different themes of Social and Human Sciences and Health. She is the author and co-author of numerous scientific publications (Portugal, France, Spain, Brazil, Romania, USA, Mexico, Peru, Uruguay, China, USA, Colombia), in particular on intercultural, migratory, gender, educational, psychosocial, clinical and health, communicational, intergenerational, family and developmental. She is the author and director of several ethnopsychological scientific films dedicated to childhood, national and migrant mothers and families from different cultures and ethnic-cultural minorities, made in a family and institutional environment and in different countries (Portugal, France, Italy, Romania, Brazil).
Migrações femininas na atualidade – Tendências e desafios
O contexto contemporâneo de crescente mobilidade humana caracteriza-se pelo aumento, diversificação, internacionalização, feminização, qualificação e complexidade dos fluxos migratórios, colocando múltiplas questões e novos desafios ao nível da investigação e da intervenção nos planos individual, social e político, às políticas migratórias, à cidadania, às relações interculturais e de género, às identidades, aos direitos humanos e ao bem-estar e saúde dos indivíduos e grupos. Confirmação desta diversidade, intensificação e feminização são os números da ONU salientando que, na década de 1970, o número de migrantes internacionais era de cerca de 80 milhões, o equivalente a 2,3% da população mundial, enquanto, em 2020, 3,6% da população mundial, ou seja, 281 milhões de indivíduos, residia num país diferente daquele em que nasceu, metade deles, mulheres. Também Portugal tem reforçado a sua diáspora no mundo,
nomeadamente a feminina, acompanhando a tendência do aumento dos migrantes idosos e reformados, principalmente nas comunidades emigrantes portuguesas mais antigas e envelhecidas, a exemplo do Canadá e França, ao mesmo tempo que crescem os fluxos de emigração de jovens mulheres e homens qualificados. As migrações estão na origem de transformações espaciais, territoriais, identitárias, sociais e culturais e implicam os diversos setores sociais e domínios da esfera pública e privada, particularmente o domínio feminino. As mulheres migrantes transportam consigo culturas, identidades e múltiplas pertenças, deparando- se com novas oportunidades, identidades, competências e autonomia, mas também com conflitos, desigualdades e discriminações. A vulnerabilidade das mulheres imigrantes poderá estar associada à sua condição de mulheres e de migrantes, mas também a outros fatores de discriminação (etnicidade, cultura, religião, classe, nacionalidade, etc.), que aumentam as suas dificuldades de integração nas sociedades de acolhimento. Pretende-se, nesta comunicação, promover a análise e discussão destas questões, numa perspetiva multidisciplinar e intercultural e a partir de reflexões teóricas e empíricas.
Current Female Migrations – Trends and Challenges
The contemporary context of increasing human mobility is characterized by the increase, diversification, internationalization, feminization, qualification and complexity of migratory flows. This poses multiple questions and new challenges at the level of research and intervention, at the individual, social and political levels, to migration policies, citizenship, intercultural and gender relations, identities, human rights, well-being and health of individuals and groups. UN numbers corroborate this diversity, intensification and feminization: in the 1970s the number of international migrants was around 80 million, equivalent to 2,3% of the world population, while in 2020 3,6% of the world population (281 million individuals) lived in a country other than the one in which they were born, half of them women. Portugal has also strengthened its diaspora in the world, namely that of women, following the trend of an increase in elderly and retired migrants, mainly in older and established emigrant communities, such as Canada and France. At the same time emigration flows of qualified young women and men are growing. Migrations are at the origin of spatial, territorial, identity, social and cultural transformations and involve various social sectors and domains of the public and private sphere, particularly the female domain. Migrant women carry with them cultures, identities and multiple belongings, facing new
opportunities, identities, skills and autonomy, but also conflicts, inequalities and discrimination. The vulnerability of immigrant women may be associated with their status as women and migrants, but also with other factors of discrimination (ethnicity, culture, religion, class, nationality, etc.), which increase their difficulties in integrating into host societies. I intended to promote the analysis and discussion of these issues, in a multidisciplinary and intercultural perspective and from theoretical and empirical reflections.
Nathalie Oliveira oliveira.nathalie@gmail.com
Nathalie de Oliveira, de dupla nacionalidade, portuguesa e francesa, estudou Direito das Organizações Internacionais na Sorbonne, antes de servir a UNESCO e as instituições europeias, nomeadamente a Comissão Europeia, durante anos. É autora de várias contribuições para a Fundação Jean Jaurès, próxima do PS francês, para fundações políticas e para Think Tanks servindo o Ideal Europeu. É conferencista sobre a Europa, a sua história e instituições e o seu futuro, nas horas livres.
Nathalie De Oliveira desempenhou várias funções políticas: Adjunta do Presidente da Câmara de Metz de 2008 até 2020 (vereadora). O seu empenho valeu à cidade numerosos prémios nacionais (Prémio Marianne) e europeus, como o Prémio ELOGE, do Conselho da Europa.
Duplamente empenhada na política, em França e também em Portugal, como Comissária Nacional do PS português e, facto único, também da Comissão Nacional do PS francês, faz parte de várias comissões políticas permanentes. É membro emérito de vários conselhos de administração de grandes associações que defendem os direitos humanos, a cultura e a educação para todos. As suas missões de consultoria prosseguem no CASAM (Centro de Acolhimento dos Requerentes de Asilo de Moselle), na Liga dos Direitos Humanos (LDH), no Clube da UNESCO, no Movimento Europeu, como para revistas de direito público, relacionadas com a vida dos Municípios.
Desde 2008, tem publicado crónicas no bilingue Lusojornal, na revista Bird Magazine, e no Jornal das Comunidades na Bélgica, que alcançam centenas de milhares de leitores.
Como vencedora do concurso para administradora no Parlamento Europeu, em 2006, e de Jovens Líderes da Fundação ASPEN na França, em 2009 e políglota experiente e porta-voz da Associação Cultural Portuguesa de Metz (ACPM), tem lutado para promover a cultura lusófona através da Europa. Foi eleita deputada à Assembleia da República Portuguesa pelo Círculo
Eleitoral da Europa, em 2022, a primeira lusodescendente a ocupar este cargo na história da democracia em Portugal.
Nathalie Oliveira of dual nationality, Portuguese and French, studied International Organizations Law at the Sorbonne before serving UNESCO and the European institutions, notably the European Commission for years. She is the author of several publications to the Jean Jaurès Foundation, close to the French PS, to political foundations, to Think Tanks serving the European Ideal, and a lecturer on Europe, its history, institutions and its future, in her free time.
Nathalie De Oliveira has held various political positions: Deputy to the Mayor of Metz from 2008 until 2020 (councillor). Her commitment has earned the city numerous national (Marianne Prize) and European awards, such as the Council of Europe's ELOGE Award.
Doubly committed in politics, in France and also in Portugal, as national commissioner of the Portuguese PS and, uniquely, also on the national commission of the French PS, she is part of several permanent political commissions. She is an emeritus member of several boards of directors of major associations that defend human rights, culture and education for all. His consulting missions continue at CASAM (Reception Center for Asylum Seekers of Moselle, the League of Human Rights (LDH), the UNESCO Club, the European Movement, as for public law magazines, related to the life of Municipalities.
Since 2008, she has published articles in the bilingual Lusojornal, in Bird Magazine, and in the Jornal das Comunidades in Belgium that reach hundreds of thousands of readers. As winner of an administrator competition for the European Parliament, in 2006, and of Young Leaders of ASPEN Foundation France, in 2009, an experienced polyglot and spokesperson for the Portuguese Cultural Association of Metz (ACPM), she has fought to promote Lusophone culture throughout Europe. She was elected to the Portuguese Parliament for the European Electoral Constituency in 2022, being the first Lusodescendant in the history of democracy in Portugal.
Ser lusodescendente e política no século XXI
Portuguesa nascida em França, considero-me filha do Salto. O caminho percorrido por meu pai, entre Portugal e França, na procura de uma vida melhor, ocorreu em março de 1969. O exílio foi uma resposta à ditadura, que esmagou a sua vida e a da sua família. Daí decorre o
compromisso que tenho vindo a assumir no espaço da vida política dos dois países, procurando contradizer os determinismos relacionados com a história social do Salto. Interrogo-me sobre as oportunidades que me confere o facto de ter nascido mulher, no final dos anos 70, filha de imigrantes portugueses, trabalhadores em França.
Se, na generalidade, os detalhes de uma viagem a salto permaneceram sob silêncio, a vida em Metz (Nordeste de França), foi vivida sob o véu do ideal republicano, tanto na escola como no bairro histórico de Outre-Seille – um espaço povoado por migrantes desde a Idade Média. Na vaga migratória dos anos 60 (século XX), destacam-se os Portugueses, marcados por uma vivência social pacífica e sem confrontos.
Tornei-me francesa por naturalização. Porém, a aquisição de uma outra nacionalidade nunca pôs em causa a importância da primeira. A força da portugalidade que transporto esteve sempre presente na construção da minha identidade, do meu compromisso político e no sentimento de uma dupla pertença a Portugal e à Europa.
O conceito lusodescendente é recente. Uma designação simples para uma situação muito complexa que não cobre a diversidade e a heterogeneidade da segunda e até da terceira geração, que ainda sofre para se definir plenamente: português, francês, franco-português, europeu? Os netos do Salto integram uma nova geração que procura, sinceramente, ser portuguesa.
Being a Luso-descendant and a Politician in the 21st Century
A Portuguese woman born in France, I consider myself a daughter of Salto. My father's journey between Portugal and France, in search of a better life, took place in March 1969. The exile was a response to the dictatorship, which crushed his life and that of his family. From this stems my commitment to the political life of the two countries, seeking to contradict the determinisms related to the social history of the Salto. I wonder about the opportunities that the fact that I was born a woman in the late 1970s, the daughter of Portuguese immigrants, workers in France, gives me.
If, in general, the details of a salto/illegal trip remained under wraps, life in Metz (Northeastern France), was lived under the veil of the republican ideal, both at school and in the historic district of Outre-Seille - an area populated by migrants since the Middle Ages. In the migratory wave of the 1960s (20th century), the Portuguese stood out, marked by a peaceful and non-confrontational social life.I became French by naturalization. However, the acquisition of
another nationality has never questioned the importance of the first. The strength of my Portugueseness has always been present in the construction of my identity, my political commitment, and the feeling of belonging to Portugal and Europe.The concept of Lusodescendant is recent. A simple designation for a very complex situation that does not cover the diversity and heterogeneity of the second and even the third generation, which is still struggling to fully define itself: Portuguese, French, French-Portuguese, European? The Salto grandchildren are part of a new generation that sincerely seeks to be Portuguese.
Paula Carvalho de Figueiredo paulafigueiredo@campus.ul.pt
Tem um Doutoramento em Relações Interculturais e um Mestrado em Estudos Europeus, pela Universidade Aberta e uma Licenciatura em Filosofia, pela Universidade de Lisboa, na Faculdade de Letras. É Professora na Universidade de Guanajuato e membro do Sistema Nacional de Investigadores no México, Consejo Nacional de Humanidades y Tecnologias (CONACyT); e Investigadora no Grupo de Investigação: Saúde, Cultura e Desenvolvimento, do Centro de Estudos das Migrações e das Relações Interculturais da Universidade Aberta (CEMRI), em migração e interculturalidade; atualmente, com a investigação sobre o impacto da diáspora de Guanajuato no desenvolvimento sustentável do Estado.
Diversas publicações científicas: artigos, artigos de revisão, escalas e capítulos de livros.
Orcid.org/0000-0001-8742-2780
Paula Carvalho de Figueiredo holds a PhD in Intercultural Relations and a Master in European Studies at the Universidade Aberta, Portugal, and a Degree in Philosophy from Universidade de Lisboa - Faculdade de Letras, Portugal. She is a Professor at the Universidad de Guanajuato and a member of the National System of Researchers in Mexico, Consejo Nacional de Humanidades y Tecnologias (CONACyT). She collaborates with research groups, the Centro de Estudos das Migrações e das Relações Interculturais da Universidade Aberta (CEMRI), Portugal, in migration and interculturality, currently, with research on the process of acculturation and well-being of Portuguese migrants in Mexico, and on the impact of the Guanajuato Diaspora in the Sustainable Development of the State.
She has diverse scientific publications: articles, reviews articles, scales, and book chapters. Orcid.org/0000-0001-8742-2780
Rosa Maria Neves Simas rosasimas.com
Rosa Maria Neves Simas é doutorada em Literatura Comparada pela Universidade da Califórnia, Berkeley, com especialidade em Literatura das Américas. A tese, Circularity in Three
20th Century Novels of the Americas, foi publicada em 1992 pela Edwin Mellen Press de Nova Iorque. Ao longo dos anos, tem organizado e participado em conferências, eventos e projetos, e publicado trabalhos e estudos comparativos sobre a Mulher e Questões de Género; Migração, Língua, Tradução, Literatura, Cultura, Turismo Criativo, Gerações e Questões Ambientais.
Rosa nasceu na ilha do Pico, Açores, mas emigrou com os pais para os Estados Unidos aos dois anos de idade. Foi criada na Califórnia, onde estudou e lecionou, e despertou para as questões de género e do ambiente, antes de voltar a viver nos Açores. Em 2001, organizou o I Encontro A Mulher nos Açores e nas Comunidades, o primeiro do género sobre a Região e a Diáspora e, entre 2003 e 2008, publicou os seis volumes da antologia bilingue (português/inglês) que reúnem 100 artigos sobre este tema. Agora reformada, foi Professora durante mais de três décadas na Universidade dos Açores (UAç), onde foi Coordenadora da Cooperação com os EUA, e é ainda investigadora do Centro Interdisciplinar de Ciências Socias (CICS-NOVA) da UAç e Universidade Nova de Lisboa. É sócia activa e presidente da Assembleia Geral da UMAR-Açores, onde coordena, desde 2007, a página mensal Nas Asas da Igualdade, no jornal Açoriano Oriental.
Rosa Maria Neves Simas completed her PhD in Comparative Literature at the University of California, Berkeley, with a specialty in Literature of the Americas. Her dissertation, Circularity in Three 20th Century Novels of the Americas, was published in 1992 by the Edwin Mellen Press of New York. Along the years, she has organized and participated in many events and conferences and has published numerous works and comparative studies on Gender and Women, Migration, Language, Literature and Culture, Translation, Creative Tourism, and Environmental Issues.
Rosa was born on Pico Island, Azores, but at the age of two she emigrated with her parents to the United States. She grew up in California, where she studied and taught, and became aware of gender and environmental issues, before returning to live in the Azores. In 2001, she organized the 1st Conference Women in the Azores and the Emigrant Communities,
the first of its kind, and from 2003 to 2008 she published the six-volume bilingual (Portuguese/English) anthology with 100 articles on this topic.Now retired, for over three decades Rosa was a Professor at the University of the Azores (UAç), where she was Coordinator of Cooperation with the USA, and is still a researcher with the Interdisciplinary Center for Social Sciences (CICS-NOVA) at the UAç and Universidade Nova de Lisboa. She is an active member and chairperson of the General Assembly of UMAR-Açores, where she coordinates, since 2007, the monthly page Nas Asas da Igualdade, in the newspaper Açoriano Oriental.
Mau tempo no Atlântico: A Escrava Açoriana e Margarida em Mau Tempo no Canal
Esta comunicação apresenta uma análise comparativa e feminista das heroínas de dois romances basilares dos Açores: Margarida no Mau Tempo no Canal de Vitorino Nemésio, publicado em 1944, e Rosário, A Escrava Açoriana de Pedro Almeida Maia, de 2022. São personagens femininas marcantes que espelham a realidade social da mulher no seu tempo: Margarida, sitiada nas ilhas centrais do Pico, Faial e São Jorge entre 1917 e 1919; e Rosário, emigrada de São Miguel para o Brasil, e depois de volta à ilha, entre 1873 e 1925. Ambas anseiam fugir ao cerco que a vivência insular representa, especialmente para as mulheres, mas actuam de formas divergentes e com resultados muito diferentes. Ambas empreendem deslocações e viagens que moldam as suas personalidades e vidas, mas com dimensões divergentes e trajectórias distintas. Ambas lidam com expectativas e ligações amorosas, que acabam por ser secundárias à trama narrativa principal, mas enfrentam situações diversas e reagem de formas díspares. Mas a principal diferença advém da geografia, de como se relacionam com a ilha e onde as leva o “mau tempo” existencial que a ambas assola: Margarida Clark Dulmo, no contexto das travessias no Canal Faial-Pico no início do século XX; e Rosário de Santa Clara, no contexto da travessia do Oceano Atlântico e a emigração para o Brasil, onde será feita escrava branca, e o subsequente regresso à ilha, no último quartel do século XIX e no primeiro do século XX.
Storm on the Atlantic: Escrava Açoriana and Margarida in Mau Tempo no Canal
This paper presents a comparative feminist analysis of the heroines of two key novels of the Azores: Margarida in Vitorino Nemésio’s Mau Tempo no Canal (literally, “Stormy Weather
on the Channel,” Stormy Isles in a 2019 translation) published in 1944, and Rosário, A Escrava Açoriana (The Azorean Slave) published in 2022 by Pedro Almeida Maia. These are two impressive female heroines who reflect the social reality of women at the time: Margarida, enclosed within the central islands of Pico, Faial, and São Jorge from 1917 to 1919, and Rosário, who emigrated from São Miguel to Brazil, and then returned, between 1873 and 1925. Both yearn to escape the enclosure island life represents for women, but in different ways and with differing results. Both embark on trips and voyages that shape their personalities and lives, but the dimensions and trajectories differ greatly. Both deal with amorous expectations and relationships that end up being secondary to the main narrative but confront different situations and have different reactions. But the main difference is grounded in geography, in where they go and how they deal with island reality and the existential “mau tempo” (malaise) that overwhelms them: Margarida Clark Dulmo in her crossings of the Faial-Pico Channel in the early 20th century, and Rosário de Santa Clara, who crosses the Atlantic Ocean and emigrates to Brazil, where she will be made a white slave, and subsequently returns to São Miguel, from the last quarter of the 19th century to the early 20th century.
Roseli Boschilia roseli.boschilia@gmail.com
Graduada em História pela Universidade Federal do Paraná, obteve o título de mestre e doutora em História do Brasil, pela mesma universidade. Realizou estágio de pós-doutorado na Universidade do Porto (2012) e na Universidade Aberta de Lisboa (2017), com bolsa da CAPES. Professora associada nos cursos de Graduação e Programa de Pós-Graduação em História na Universidade Federal do Paraná atuou principalmente nos temas relacionados à imigração, memória, autobiografia, história oral e relações de gênero. De entre as publicações mais recentes destacam-se os seguintes capítulos de livros e artigos: “As mulheres imigrantes portuguesas sob o véu da invisibilidade: um balanço historiográfico” (2017); “Migrantes, retornadas ou refugiadas? Memórias femininas sobre a experiência do deslocamento migratório no contexto da descolonização africana” (2017); “Entre o balcão e os livros: narrativa autobiográfica de um caixeiro aprendiz” (2019); “Mulheres à proa: relatos sobre a experiência da emigração portuguesa no século XIX” (2021); “Uma história difícil de ser contada: a experiência do deslocamento forçado e os dilemas da memória e do esquecimento” (2021); e "Memórias com gosto de sal: a experiência exilar de Sidónio Muralha durante o regime salazarista” (2022).
Roseli Boschilia graduated in History from the Federal University of Paraná, Roseli Boschilia obtained the designations of Master and Doctor in History of Brazil, from the same university. She completed a postdoctoral internship at the Universidade de Porto (2012) and at the Universidade Aberta de Lisboa (2017), with a CAPES scholarship. As an Associate Professor in the Graduate and Post-Graduate Programs in History at the Universidade Federal do Paraná, Roseli works mainly on topics related to immigration, memory, autobiography, oral history and gender relations. Among her most recent publications, the following book chapters and articles stand out: “As mulheres imigrantes portuguesas sob o véu da invisibilidade: um balanço historiográfico” (Portuguese immigrant women under a veil of invisibility: a historiographical comparison) (2017); “Migrantes, retornadas ou refugiadas? Memórias femininas sobre a experiência do deslocamento migratório no contexto da descolonização africana” (Migrants, returnees, our refugees? Feminine memories on the experience of migratory displacement in the contexto of African decolonization) (2017); “Entre o balcão e os livros: narrativa autobiográfica de um caixeiro aprendiz” (Between the counter and the books: autobiographical narrative of an apprentice clerk) (2019); “Mulheres à proa: relatos sobre a experiência da emigração portuguesa no século XIX” (Women at the bow: reports on the experience of Portuguese emigration in the 19th century) (2021); “Uma história difícil de ser contada: a experiência do deslocamento forçado e os dilemas da memória e do esquecimento” (A difficult story to tell: the experience of forced displacement and the dilemmas of memory and forgetting) (2021) e "Memórias com gosto de sal: a experiência exilar de Sidónio Muralha durante o regime salazarista” (Memories with a flavour of salt: the experience of exile of Sidónio Muralha during the Salazar regime) (2022).
Os espaços de recordação sobre a experiência do deslocamento migratório e os embates da memória
Ancorada nas reflexões de Paul Ricoeur (1995), autor que defende a narrativa não enquanto mero relato do vivido, mas como processo de criação de sentido (ou de novo sentido) sobre o real, esta comunicação tem como foco a narrativa construída por Salomé, portuguesa cuja trajetória de vida foi marcada por várias experiências de deslocamentos migratórios. Filha de portugueses que se radicaram no Rio de Janeiro nas primeiras décadas do século XX, Salomé nasceu na região norte de Portugal, em 1926, emigrando para a África em 1950. Residiu na
cidade de Quelimane (Moçambique) e no protetorado britânico de Nyasaland (hoje Malawi), antes de mudar-se para a Rodésia (atual Zimbabwe), onde permaneceu até o seu retorno definitivo a Portugal, em 1983. Durante o período em que residia na África, Salomé teve oportunidade de visitar o Brasil, para onde viajou com o objetivo de conhecer o pai e rever os irmãos de quem foi separada na infância. Com base em duas entrevistas, coletadas a partir da metodologia da história oral, associadas a um conjunto de outros documentos, como correspondências, reportagens e fotografias, que fazem parte do acervo pessoal de Salomé, nossa proposta é de analisar a construção da narrativa que ela faz sobre a sua história de vida, procurando perceber como os acontecimentos que fizeram parte da sua trajetória são transmutados em linguagem no ato de narrar as suas inúmeras experiências como e/imigrante.
The Spaces of Remembering the Experience of Migratory Displacement and the Clashes of Memory
Anchored in the reflections of Paul Ricoeur (1995), an author who defends narrative not as a mere account of what has been experienced, but as a process of creating meaning (or a new meaning) about reality, this communication focuses on the narrative constructed by Salomé, Portuguese whose life trajectory was marked by several experiences of migratory displacements.Daughter of Portuguese who settled in Rio de Janeiro in the first decades of the 20th century, Salomé was born in the northern region of Portugal, in 1926, emigrating to Africa in 1950. She lived in the city of Quelimane (Mozambique), and in the British protectorate of Nyasaland (today Malawi), before moving to Rhodesia (today Zimbabwe), where he remained until his definitive return to Portugal, in 1983.During the period in which she lived in Africa, Salomé had the opportunity to visit Brazil, where she traveled with the aim of meeting her father and seeing her siblings from whom she was separated in childhood.Based on two interviews, collected from the oral history methodology, associated with a set of other documents, such as correspondence, reports and photographs, which are part of Salomé's personal collection, our proposal is to analyze the construction of the narrative that she does about his life story, trying to understand how the events that were part of his trajectory are transmuted into language in the act of narrating his numerous experiences as an e/immigrant.
Rui Faria aeazores@gmail.com
Nasceu a 25 de março de 1980 na ilha de São Miguel, Açores. Viveu a sua vida em Rabo de Peixe até embarcar na sua primeira grande aventura fora dos Açores a caminho da Universidade do Porto para concretizar uma Licenciatura em História da Arte.
Regressou à sua terra natal para, entre várias experiências profissionais, abraçar uma carreira pública na Câmara Municipal da Ribeira Grande, ficando responsável pelo Museu da Emigração Açoriana desde a sua inauguração em 2005.
A sua presença em movimentos associativos é muito ativa desde 2005. Foi membro dos órgãos sociais do Clube Naval de Rabo de Peixe e continua a ter responsabilidades nas direções da Associação Juvenil de Rabo de Peixe e da Associação Musical e Recreativa da Ribeira Grande.
Em 2010, foi um dos fundadores da Associação dos Emigrantes Açorianos, assumindo a sua presidência em 2018, mantendo este cargo até ao presente dia.
A sua vida social varia entre o teatro, onde escreve e dirige peças, além de presença regular como ator. Na música, onde é compositor, cantor e instrumentista, fez parte de vários projetos musicais, tendo atualmente o Moby Islands, um projeto que encontrou no Rock uma forma de explorar e promover a história e cultura da emigração açoriana.
Rui Faria was born on March 25, 198, on the island of São Miguel, Azores. He lived in Rabo de Peixe until embarking on his first great adventure outside the Azores on his way to the University of Porto to complete a degree in Art History. He returned to his homeland to, among various professional experiences, embrace a public career in the Municipality of Ribeira Grande, becoming responsible for the Museum of Azorean Emigration since its inauguration in 2005. He has been very active in local ssociations since 2005. He is a member of the governing bodies of the Clube Naval de Rabo de Peixe and continues to have responsibilities on the Boards of the Youth Association of Rabo de Peixe and the Musical and Recreational Association of Ribeira Grande. In 2010, he was one of the founders of the Association of Azorean Emigrants, assuming its presidency in 2018, maintaining this position until the present day. His social life ranges from the theatre, where he writes and directs plays, as well as regular performances as an actor. In music, where he is a composer, singer and instrumentalist, he has been part of several musical projects, currently working on the Moby Islands project, a project that found in Rock a way to
explore and promote the history and culture of Azorean emigration.
Jovens e identidade incerta
A presença portuguesa no Canadá dos navegadores do século XVI - pescadores do bacalhau ou, mais recentemente, imigrantes -, terá sido fruto da necessidade de dois países muito diferentes e distantes. Em meados do século XX, Portugal e Canadá concertaram acordos bilaterais que viriam a possibilitar a milhares de portugueses aspirarem a um futuro de maior esperança. Na verdade, foram jovens que partiram e chegaram. Foram eles que trabalharam para ter casa, “chamaram” a família para um reencontro e concretizar um sonho: uma vida com filhos neste novo país, que passaram a chamar de seu, o Canadá. Os desafios destes jovens, que chegaram em meados do século XX, eram muito diferentes dos que hoje se apresentam aos jovens lusodescendentes no Canadá. Os estudiosos, responsáveis governativos e membros associativos aspiram ver os jovens como guardiões-mor da preservação da identidade: sabe-se que a perpetuação dos movimentos associativos portugueses no Canadá recai sobre os seus jovens ombros; que a sobrevivência de uma identidade portuguesa no Canadá está nas mãos destes portugueses aí nascidos. A questão será talvez não tanto o que queremos dos jovens, mas entender o que querem os jovens fazer com a sua herança. Os nossos filhos vivem com chineses, indianos e tantas outras nacionalidades. Os seus filhos estão ainda mais aculturados neste Canadá multicultural. Como podemos juntar estas famílias tão diversas na sobrevivência da identidade portuguesa no Canadá? Acreditamos que a melhor forma será pela ação das associações, clubes, agremiações, imprensa, universidades, através da língua portuguesa. Colocam-se várias questões: os mais velhos querem o mesmo que os mais novos? Que damos a conhecer de Portugal a estes jovens? Que voz ativa e decisiva têm aqueles que frequentam as associações portuguesas no Canadá? Que benefícios terão eles com a sua herança portuguesa? A nossa abordagem centra-se na preservação da identidade portuguesa no Canadá.
Youth and Uncertain Identity
The Portuguese presence in Canada of 16th century navigators, cod fishers or, more recently, immigrants, was the result of the needs of two very different and distant countries. In the middle of the 20th century, Portugal and Canada made bilateral agreements that would enable thousands of Portuguese to aspire to a future with greater hope. In fact, it was young people who
migrated. They were the ones who worked to have a home, sponsored their families for a reunion, and to make a dream come true: a life with children in this new country that they came to call their own, Canada. The challenges that these young people, who arrived in the mid-20th century, were very different from the ones young people of Portuguese descent in Canada face today. Scholars, government officials, and members of associations all aspire to see young people as the guardians of identity preservation. It is known that the longevity of Portuguese associative movements in Canada rests on their young shoulders; that the survival of a Portuguese identity in Canada is in the hands of the Portuguese born there. The question is perhaps not so much what we want from young people, but to understand what young people want to do with their heritage. Our children live with Chinese, Indians and so many other nationalities. Their children are even more acculturated in this multicultural Canada. How can we bring these acculturated families together in the survival of the Portuguese identity in Canada? We believe that the best way will be through the action of associations, clubs, unions, the press and universities, through the Portuguese language. Several questions arise: do the older people want the same thing as the younger ones? What do we tell these young people about Portugal? What active and decisive voice do those who attend Portuguese associations in Canada have? What benefits will they derive from their Portuguese heritage? Our approach focuses on the preservation of Portuguese identity in Canada.
Sandra Sawchuk sandra.sawchuk@msvu.ca
Sandra Sawchuk is the data services and user experience librarian at Mount Saint Vincent University Library and Archives. Her research interests include digital humanities, and data rescue and reuse. Her recent publications are focused on computational reproducibility and secondary data use. She is currently participating in a two-year SSHRC Partnership grant to improve access to Canada’s historic census. She is also investigating the migration of Ukrainian Canadians using historic and current census data.
Sandra Sawchuk é a bibliotecária de serviços de dados e experiência do utilizador na Biblioteca e Arquivos da Mount Saint Vincent University. Os seus interesses de pesquisa incluem humanidades digitais, resgate e reutilização de dados. As suas publicações recentes incidem em reprodutibilidade computacional e uso de dados secundários. Presentemente, a Sandra participa no grupo de pesquisa de uma bolsa de dois anos da SSHRC Partnership para melhorar o acesso ao censo histórico do Canadá. Também está a investigar a migração de
canadianos-ucranianos usando dados históricos e atuais do censo.
Susana P. Miranda miranda.susana.p@gmail.com
Susana P. Miranda is an independent scholar with a PhD in History from York University. The author of scholarly articles on Portuguese cleaners in Toronto, she currently works for the Ontario government. A public historian, she is co-founder of the Portuguese Canadian History Project, which collects, preserves, and disseminates material related to the Portuguese in Canada. She lives in Toronto.
Susana P. Miranda é uma estudiosa independente com um doutoramento em História pela Universidade de York. Autora de artigos académicos sobre os empregados portugueses das limpezas em Toronto, trabalha atualmente para o governo do Ontário. Historiadora, é cofundadora do Portuguese-Canadian History Project, que recolhe, preserva e divulga material relacionado com os portugueses no Canadá. Vive em Toronto.
Cleaners’ Action: Portuguese Women’s Activism in Toronto’s Janitorial Industry, 1970s-1980s
On October 19, 2021, a mural by internationally-famous Lisbon street artist, Vhils, was unveiled in Toronto’s Little Portugal. The mural features three images to commemorate the labour activism of Portuguese immigrant women in Toronto’s 1970s and 1980s janitorial cleaning industry: the face of a cleaner who led a wildcat strike in 1974, a St. Christopher House community worker holding up a Cleaners’ Action Newsletter, and First Canadian Place cleaners on strike in 1984. This paper will tell the stories of these three images, bringing Portuguese immigrant women’s resistance out of the shadows and into the public realm. The paper will also discuss how the mural speaks to how this history has been remembered, or not, in Toronto’s Portuguese community, and will shed light on both the importance of the history of Portuguese women’s labour activism, as well as the challenges of commemorating this history today.
Cleaners’ Action: o ativismo das mulheres portuguesas nos serviços da limpeza de Toronto, anos 1970-1980
Em 19 de outubro de 2021, um mural do internacionalmente famoso artista de rua de
Lisboa, Vhils, foi inaugurado no Little Portugal de Toronto. O mural apresenta três imagens para comemorar o ativismo sindicalista das mulheres imigrantes portuguesas nos serviços da limpeza de Toronto nas décadas de 1970 e 1980: o rosto de uma mulher das limpezas que liderou uma greve de trabalhadoras não sindicalizadas em 1974, uma trabalhadora comunitária da St.
Christopher House a segurar um Cleaners’ Action Newsletter, e as empregadas das limpezas do First Canadian Place em greve em 1984. Esta comunicação contará a história destas três imagens, trazendo a resistência das mulheres imigrantes portuguesas da sombra para o domínio público, e também abordará a forma como esta história tem sido recordada, ou não, na comunidade portuguesa de Toronto, e lançará luz sobre a importância da história do ativismo sindicalista das mulheres portuguesas, bem como os desafios de comemorar esta história nos dias em que vivemos.
Teresa Ascencao info@teresaascencao.com
Teresa Ascencao is a multimedia artist and educator. Her artworks transgress notions of gender, seduction and class. As an advocate for social and environmental causes, she produces and facilitates interdisciplinary art residencies on the diversity of the human body and material and magical notions of water. She has spearheaded various citizen events towards sustainable and community-oriented goals, facilitated photo and media art workshops to economically and geographically disadvantaged youth, and led university student projects in accessibility and sustainability. Her commitment to disadvantaged peoples has included four separate annual Ontario Arts Council grants to teach at elementary schools, including Wasaho First Nations School in Fort Severn and Northern Lights Secondary School in Moosonee. Teresa was born in Brazil to Azorean parents. She graduated with an Honours B.A. with distinction from the University of Toronto and earned an M.F.A. specializing in media art from OCAD University. She is a member of the Ontario Art Education Association and A Space Gallery, where she previously served on the board. More on her work can be found on the website: https://teresaascencao.com/
Teresa Ascenção é artista multimédia e educadora. As suas obras transgridem noções de género, sedução e classe. Como defensora de causas sociais e do meio ambiente, Teresa organiza e coordena residências artísticas interdisciplinares sobre a diversidade do corpo humano e noções
materiais e mágicas da água. Liderou vários eventos para cidadão com objectivos sustentáveis e orientados para a comunidade, moderou oficinas de fotografia e arte multimédia para jovens económica e geograficamente desfavorecidos e dirigiu projetos de estudantes universitários em matéria de acessibilidade e sustentabilidade. O seu compromisso com os povos desfavorecidos fez com que beneficiasse de quatro subvenções anuais distintas do Conselho de Artes de Ontário, para ensinar em escolas primárias, incluindo a Wasaho First Nations School, em Fort Severn, e a Northern Lights Secondary School, em Moosonee. Teresa nasceu no Brasil de pais açorianos.
Licenciou-se com distinção da Universidade de Toronto e concluiu um mestrado em Belas Artes especializado em arte multimédia pela OCAD University. É membro da Ontario Art Education Association e da A Space Gallery, onde fez parte da Direcção. Mais informações sobre o seu trabalho podem ser encontradas no website: https://teresaascencao.com/
Daily Bread is a series of Anthotypes ~ photos made with plant juice emulsions, which can take weeks to expose under direct sunlight. The photographic series brings to light domestic labourers of Portuguese and Azorean descent who endure physically demanding jobs to put food on the table, and whose work is often invisible. The light-sensitive emulsions are extracted from plants used in traditional Azorean cuisine, such as beet root, spinach leaf, red cabbage, black berry, red wine, and onion skin. Most emulsions are squeezed out using a juicer. Half of the Anthotypes are of immigrants working, while their faces are hidden. The other half are solely of their hands, palms up, as if asking for recognition of their labour and personal identity. I embrace the ephemeral nature of Anthotypes, in that they cannot be fixed and will fade if further exposed to light. For this reason, Daily Bread is exhibited under dim lighting, which references the invisibility of the manual labourers. Visitors wait several minutes for their eyesight to adjust to the dim lighting, until the imagery is revealed. Daily Bread is generously sponsored by Ontario Arts Council.
Pão de cada dia é uma série de antotipos - fotografias feitas com emulsões de suco derivados de plantas. As fotografias podem levar semanas a revelar depois de serem expostas à luz solar. Esta série fotográfica dá a conhecer trabalhadores domésticos de ascendência portuguesa e açoriana que se dedicam a trabalhos fisicamente exigentes para pôr comida na mesa, e cujo trabalho é muitas vezes invisível. As emulsões fotossensíveis são extraídas de
plantas utilizadas na cozinha tradicional açoriana, como a raiz de beterraba, a folha de espinafre, a couve roxa, o bago preto, o vinho tinto e a casca de cebola. A maioria das emulsões é obtida com um espremedor de sumos. Metade dos antótipos são de imigrantes a trabalhar com os rostos escondidos. A outra metade são de apenas as suas mãos, com as palmas para cima, como que a pedir o reconhecimento do seu trabalho e da sua identidade pessoal. Aceita a natureza efémera dos Antótipos, na medida em que não podem ser fixados e desvanecem-se se forem expostos à luz. Por esta razão, “Pão de cada dia” é exposta sob uma iluminação fraca, que refere à invisibilidade dos trabalhadores manuais. Os visitantes esperam vários minutos para que a sua visão se adapte à fraca iluminação até que as imagens sejam reveladas. A exposição é generosamente patrocinada pelo Ontario Arts Council.
Yvone Dias Avelino yvonediasavelino@uol.com.br
Yvone Dias Avelino é docente universitária há mais de sessenta anos. Possui Graduação em Ciências Humanas (História) pela Universidade de São Paulo (1959), Mestrado em História Social pela Universidade de São Paulo (1970), Doutorado em História Econômica pela Universidade de São Paulo (1973) e Pós-Doutorado (1989) em História pela PUC-SP. É Titular no Departamento de História da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, onde atua como docente desde 1971. Tem experiência na área de História, com ênfase em História da América, atuando principalmente nos seguintes temas: Cidade, Cultura, História, Memória, Literatura e América Latina. Coordena o Núcleo de Estudos de História Social da Cidade - NEHSC - da PUC- SP, existente há mais de 20 anos. É Editora da Revista Cordis - Revista Eletrônica de História Social da Cidade (http://revistas.pucsp.br/cordis).
Yvone Dias Avelino has been a university professor for over 60 years, holds a degree in Human Sciences (History) at the University of São Paulo (1959), a Master’s in Social History at the University of São Paulo (1970), a PhD in Economic History at the University of São Paulo (1973) and Post-Doctorate (1989) in History at the PUC-SP. She is a member of the Department of History at the Pontifical Catholic University of São Paulo, where she has been a Professor since 1971. She has experience in the area of History, with emphasis on American History, working mainly on the following subjects: City, Culture, History, Memory, Literature and Latin America. She coordinates the Nucleus of Studies in the Social History of the City - NEHSC - at PUC-SP,
which has existed for over 20 years. She is the Editor of Cordis Magazine - Electronic Magazine of Social History of the City (http://revistas.pucsp.br/cordis).
Uma mulher com mil perfis
Ruth Escobar foi uma mulher revolucionária na política e nas artes. Pretendemos, nesta comunicação, traçar o perfil de Ruth Escobar que se tornou um ícone na cultura teatral no Brasil. Teve grandes problemas na infância e na adolescência que lhe renderam uma relação tumultuada com a mãe. Reverenciamos as questões familiares, a arte teatral extraordinária, as questões políticas e o legado cultural e financeiro que deixou. Uma filha oprimida, uma mãe dedicada, e uma avó carinhosa e orgulhosa dos seus rebentos foi uma estrela no palco da arte.
A Woman with a Thousand Profiles
Ruth Escobar, a revolutionary woman in politics and the arts. In this communication, we intend to outline the profile of Ruth Escobar, who became an icon in theatrical culture in Brazil. With major problems in childhood and adolescence that gave her a tumultuous relationship with her mother. We revere the family issues, the extraordinary theatrical artistry, the political issues and the cultural and financial legacy she left. An oppressed daughter, a devoted mother and a loving and proud grandmother of her offspring she was also a star on the art stage.
Este congresso tem o apoio de:
Camões - Instituto da Cooperação e da Língua, Portugal
Centro de Estudos das Migrações e das Relações Interculturais, Universidade Aberta, Portugal
Comissão das Migrações, Sociedade Geografia de Lisboa, Portugal Consulado Geral de Portugal, Toronto
Coordenação do Ensino de Português em Toronto Department of Spanish and Portuguese, University of Toronto Gallery of the Portuguese Pioneers, Toronto
Portuguese Beyond Borders Institute, Fresno University, USA Robarts Library, University of Toronto
The Lusophone Studies Association, York University, Toronto Universidade Federal do Paraná, Brasil
Universidade do Porto, Faculdade de Economia
York University – Program of Portuguese & Luso-Brazilian Studies, Toronto Working Women Community Center, Toronto