The most beautiful building of Altamura is undoubtedly the Cathedral of Santa Maria Assunta of mixed architectural styles: Romanesque, Gothic and Baroque; it is located in the main square, Piazza del Duomo.
Piazza del Duomo is the most central square in the city of Altamura. It is known above all for being at the centre of the most important and central street in Altamura, called Corso Federico II of Swabia. In addition, in the square there is the main church of the city, the cathedral of Altamura, and is also known because in the square it was planted the tree of freedom during the Altamura Revolution (1799)
The statue dedicated to the fallen is a monument dedicated to the martyrs of the revolution in Altamura of 1799, broken out to gain independence, as King Ferdinando IV had escaped to Palermo but the army of the Holy Faith (headed by Cardinal Ruffo) approached to get the city so the citizens closed the city gates and fought. But they gave in, due to the Sanfedists who entered the city, plundering and killing people.
The tenacity and unstoppable stubbornness that the people of Altamura manifested in the defence of their ideals earned the city a historical definition: the appellation of Lioness of Apulia.
Der Domplatz ist der wichtigste und zentrale Platz der Stadt Altamura, mit dem Corso Federico II. Die Kathedrale von Altamura ist auch bekannt, weil auf dem Platz während der Altamura-Revolution (1799) der Freiheitsbaum gepflanzt wurde.
Die den Gefallenen gewidmete Statue ist ein Denkmal, das den Märtyrern der Altamura-Revolution von 1799 gewidmet ist, die zur Erlangung der Unabhängigkeit ausbrachen, da der König nach Palermo geflohen war. Die Armee des Heiligen Glaubens wollte die Stadt haben.
Plaza del Duomo es la plaza principal y más céntrica de la ciudad de Altamura. es conocida sobre todo por estar en el centro del curso más importante y central de la ciudad de Altamura, o curso Federico II de Svevla. Además, en la plaza se encuentra la iglesia principal de la ciudad, la catedral de Altamura, y es también conocida porque en la plaza se plantó el árbol de la libertad durante la Revolución de Altamura (1799).
Estatua dedicada a los Caídos es un Monumento dedicado a los mártires de la revolución altamurana de 1799 que estalló para obtener la independencia, ya que el Rey había huido a Palermo y el ejército de la Santa Fe (encabezado por el cardenal Ruffo) se acercaba para obtener la ciudad los altamuranos cerraron las puertas de la ciudad y lucharon, luego cedieron a los sanfedistas que entraron en la ciudad saqueando y matando a las personas.
Melodia Palace was built in 1817 in Piazza Duomo, in front of the Cathedral to a design by Orazio Lerario. The Melodia family was an ancient family of Altamura where, since the thirteenth century, held for several generations the office of "iudex". The Palace was built in neoclassical style and has a facade with 20 columns that support the balcony overlooking ten windows. The interior of the portico is decorated with the family coat of arms. It is currently inhabited by families who do not belong to the family of Melodia.
Der Melodia-Palast wurde 1817 auf dem Domplatz gegenüber der Kathedrale nach einem Entwurf von Orazio Lerario erbaut. Die Familie Melodia war eine alte Familie aus Altamura, wo sie seit dem 13. Jahrhundert mehrere Generationen als "Iudex" diente. Der Palast wurde im neoklassizistischen Stil erbaut und hat eine Fassade mit 20 Säulen, die den Balkon stützen, auf den zehn Fenster blicken. Das Innere des Portal ist mit dem Familienwappen geschmückt. Derzeit wird es von Familien bewohnt, die nicht zum Haus gehören.
El Palacio Melodia fue construido en 1817 en la Piazza Duomo, frente a la Catedral sobre un proyecto realizado por Orazio Lerario. La familia Melodia era una antigua familia de Altamura donde, desde el siglo XIII ocupó durante varias generaciones el cargo de "iudex". El Palacio fue construido en estilo neoclásico y tiene una fachada con 20 columnas que sostienen el balcón con vistas a diez ventanas. El interior del porche está decorado con el escudo de armas de la familia. Actualmente está habitado por familias que no pertenecen a la casa.
Café Ronchi is a very well- known café because it is located in the centre of Corso Federico II and because years ago the upper arch housed the university of Altamura.
Das Café Ronchi ist sehr bekannt, weil es sich im Zentrum des Corso Federico II befindet und weil früher der obere Teil die Universität von Altamura beherbergte.
El Café Ronchi es un bar muy conocido porque se encuentra en el centro del curso Federico II y porque hace años el arco superior albergaba la universidad de Altamura.
Mudima is the diocesan museum of Altamura, Gravina and Acquaviva, built inside the Altamura Cathedral, which is accessed through the side entrance. It occupies the upper floors of the Cathedral, the so-called matronei, which originally housed women. The museum contains statues, archives, pivials, relics, coats of arms etc.
MUDIMA ist das Diözesanmuseum von Altamura, Gravina und Acquaviva, das in der Kathedrale von Altamura untergebracht und über den Seiteneingang zugänglich ist. Es nimmt die oberen Stockwerke der Kathedrale ein, die sogenannten Matronei, die ursprünglich Frauen bewohnten. Das Museum besitzt Statuen, Archive, Krüge, Reliquien, Wappen usw.
MUDIMA es el museo diocesano de Altamura, Gravina y Acquaviva, realizado dentro de la Catedral de Altamura, al que se accede a través de la entrada lateral. Ocupa los pisos superiores de la Catedral, los llamados matroneos, que originalmente albergaban a las mujeres. El museo contiene estatuas, archivos, caminos, reliquias, escudos de armas, etc.
THE CATHEDRAL
It’s a medieval building of Gothic art, with a basilica with three naves with columns and pillars and an exterior in Romanesque style. King Frederick II of Swabia wanted the construction of the church between 1232 and 1243 and is dedicated to the Assumption of the Virgin. The monument has a facade with two towers, from the twelfth to the fourteenth century the facade passed from the west to the east. In 1316 the building collapsed but there were renovations, for example the creation of the matronal, the placement of a portal where there are two stone coats of arms of the Angevin rulers. From the 16th to the 19th century the rose window, the two lions and the second bell tower were built and the three coats of arms of the rose window were walled up: Charles V of Hapsburg with Viceroy Peter of Toledo and the archpriest Vincenzo Salazar. Gian Domenico Falconi covered the marble columns and some Neapolitan artists painted the statues. Between 1600 and 1700 the statues of the Assumption and of Saints Peter and Paul were built.
History of the cathedral. Frederick happened to be in Altamura casually on his way to Taranto for a crusade. He did not fight this crusade and, arriving in Altamura, found his army cured of the plague. The cathedral was built to thank the Madonna Assunta and to acquire the sympathy of the pope. The entrance was initially on the opposite side where the sun rises. The facade has two high bell towers joined by a loggia with a gable.
Die Kathedrale: Stil, Renovierung und allgemeine Beschreibung. Es ist ein mittelalterliches Gebäude der gotischen Kunst, mit einer Basilika und drei Schiffen mit Säulen und der Auβenfassale im romanischen Stil. Friedrich II. beauftragte den Bau der Kirche zwischen 1232 und 1243 und ist der Himmelfahrt der Jungfrau gewidmet. Im Jahr 1316 stürzte das Gebäude ein, aber es gab Renovierungen, zum Beispiel die Schaffung der Matrone, die Platzierung eines Portals, wo es zwei Steinwappen der damaligen Herrscher gibt. Vom 16. bis 19. Jahrhundert wurden die Rosette, die beiden Löwen und der zweite Glockenturm gebaut und die drei Wappen der Rosette zugemauert: Karl V. von Hasburg mit Vizekönig Peter von Toledo und dem Erzpriester Vincenzo Salazar. Gian Domenico Falconi bedeckte die Marmorsäulen und einige neapolitanische Künstler malten die Statuen. Zwischen 1600 und 1700 wurden die anderen Statuen, wie der Heilige Petrus und Paulus, gebaut. Geschichte der Kathedrale im Verhältnis zu Friedrich II. Friedrich war zufällig auf seinem Weg nach Tarent für einen Kreuzzug in Altamura. Er kämpfte nicht auf diesem Kreuzzug und fand daher in Altamura seine Armee von der Pest gesdützt. Die Kathedrale wurde gebaut, um der Madonna Assunta zu danken und die Gunst des Papstes zu erhalten. Der Eingang befand sich zunächst auf der gegenüberliegenden Seite, wo die Sonne aufgeht. Die Fassade hat zwei hohe Glockentürme, die durch eine Loggia mit einem Giebel verbunden sind.
LA CATEDRAL: estilo, reestructuraciones y descripción general es una escultura medieval de arte gótico, con basílica de 3 naves con columnas y pilares y un exterior románico. La iglesia, querida por el emperador Federico II de Suabia, fue construida entre 1232 y 1243 y dedicada a la Virgen de la Asunción. El edificio es el único ejemplo de construcción religiosa del emperador y dependiente de este último, se encuentra en el actual Corso Federico II de Suabia. El monumento presenta una fachada compacta y cerrada entre dos torres, desde los siglos XII-XIV la fachada pasó de oeste a este. En 1316 el edificio se derrumbó en parte y fue reconstruido. Durante las obras se crearon arcadas en ambos lados y matroneos. En la vertiente norte se abrió una nueva puerta llamada Angioina, a finales del 300 en la fachada principal se coloca un portal en el que se encuentran dos escudos de armas de piedra de reyes angevinos. Se construyó un nuevo presbiterio en 1494 cuando se suspendieron las obras.
De los siglos XVI al XIX, la construcción se sometió a una serie de intervenciones. Se realizó el rosetón, los 2 leones estilóforos, se construyó el segundo campanario y se tapiaron tres escudos del rosetón: de Carlos V de Habsburgo con el virrey Pedro de Toledo y el arcipreste Vincenzo Salazar. Gian Domenico Falconi revistió las columnas de mármol y falsos artistas napolitanos pintaron las estatuas. Una nueva intervención fue realizada en dos tiempos diferentes: 1854-1880 con el objetivo de organizar las capillas laterales. Estos trabajos fueron confiados a Federico Travaglino y se referían, por ejemplo, al revestimiento de las paredes, pilares, columnas, la construcción de un nuevo rosetón en la fachada occidental, etc. Entre el 600 y el 700 fueron cotruitas las estatuas de la asunción y de los santos PEDRO y PABLO.
HISTORIA DE LA CATEDRAL
Federico se encontró por casualidad en Altamura durante el camino hacia Taranto para una cruzada. Ya no luchó esta cruzada y, al llegar a Altamura, encontró a su ejército curado de la peste. La catedral fue construida paraagradecer a la Virgen Asunta y entrar en las gracias del Papa después de dos excomuniones. La entrada estaba en el lado opuesto, ya que el sol salía de ellos. La fachada tiene dos altos campanarios unidos por una logia ( donde está la Virgen Inmaculada ) coronada por un tímpano, (donde están san Pedro y san Pablo).
Coats of arms
On the Angevine portal there are two coats of arms: those of the Anjou and the princes of Taranto and the lords of Altamura.
Wappen
Auf dem Portal von Angievin gibt es zwei Wappen: die der Anjou und die Fürsten von Tarent und die Herren von Altamura.
ESCUDOS DE ARMAS
Por encima de la fachada principal, en el portal Angioino, hay 2 escudos de armas: el de los Anjou y el de los príncipes de Taranto y los señores de Altamura.
Rose window. It’s a rose window of 1300 with 15 small columns and in the centre, there is the bas-relief depicting Angus Dei and, on the left, there are three coats of arms. Where there is the rose widow, there is also the mullioned window that decorated the ancient facade instead of the rose window.
Rosettenfenster.
Es ist eine Rosette aus dem 13. Jahrhundert, mit 15 kleinen Säulen. In der Mitte befindet sich das Basrelief, das Angus Dei darstellt, und auf der linken Seite gibt es drei Wappen. Dort, wo die Rosenwitwe ist, sieht man das Doppelfenster, das die alte Fassade anstelle des Rosenfensters schmückte.
ROSETÓN
Es un rosetón de 300 formado por 15 columnas radiales y en el centro el bajorrelieve
que representa a AGNUS DEI y a la izquierda del mismo tres escudos de armas: el central pertenecía
al emperador de los Habsburgo Carlos V, los otros dos escudos fueron creados por Pedro de Toleto y el arcipreste Salazar. Donde está el rosetón está la BIFORA que adornaba la antigua fachada en lugar del rosetón.
Portal. It’s Gothic, it contains decorations and sculptures. On the arches of the door there are the 22 most significant scenes of the life of Jesus; it starts from the announcement of the Angel to Mary until Pentecost. In the centre there is the Madonna with Child between two angels, below there is the Last Supper with Christ on the left while receiving the kiss of Judas. The two lions on the sides represent two guards; one is the lion that oppresses the puppy (the people) and the other is the lion that protects the puppy (the people).
Portal. Es ist gotisch und enthält Dekorationen und Skulpturen. Auf den Bögen der Tür befinden sich die 22 wichtigsten Szenen aus dem Leben Jesus. Es beginnt von der Verkündigung des Engels an Maria bis Pfingsten. In der Mitte thront die Madonna mit dem Kind zwischen zwei Engeln. Unten ist das Letzte Abendmahl mit dem Christus auf der linken Seite, während der Kuss des Judas zurückgehalten wird. Die beiden Löwen auf den Seiten repräsentieren zwei Wachen. Einer ist der Löwe, der den Welpen (das Volk) unterdrückt und der andere ist der Löwe, der den Welpen (das Volk) schützt.
PORTAL
Es de estilo gótico, contiene decoraciones y esculturas. En los arcos de la puerta están las 22 escenas más significativas de la vida de Jesús; se parte del anuncio del Ángel a María hasta el día de Pentecostés. En el centro está representada la Virgen en el trono con el Niño entre dos ángeles, en la parte inferior está la Última Cena con el CRISTO a la izquierda mientras recibe el beso de Judas. Los dos leones colocados a los lados del portal hacen guardia y representan el león que oprime al cachorro (el pueblo) y el león que protege al cachorro (el pueblo) .
SAINT JOSEPH
This is the largest and deepest chapel of the whole church, dedicated to Saint Joseph who was elected patron Saint of Altamura in 1638, thanks to the deep devotion of citizens, who considered him a model of virtue, protection and divine intercession. His statue, made by Micci in 1653 and later enhanced by a silver statue in 1742 represents a serene Saint Joseph standing with a stick in his left hand and with his right hand holds the wrist of his son Jesus, as a sign of authority. The altar was built in marble in 1743; in 1758 the whole chapel was covered with marble by Crescenzio Trinchieri. On the upper part you can see the other protector of Altamura, Sant’ Irene, while on the left and right walls you can see the “Death of St. Jerome” and the “Baptism of Saint Augustine”, made by Michele De Napoli. During the plague and cholera epidemic in 1836, the population invoked the intercession of Saint Joseph and it stopped. This event led to the creation of a polychrome wooden statue, thanks to the money collected by the citizens. The statue is still carried in procession on 19th March, St. Joseph’s Day is preceded by a novena, during which time people prepare altars in their homes. Another important ritual is the making of bonfires, which are lit during the festival, while a procession accompanies the statue of the patron saint through the streets of the historic centre.
SAN GIUSEPPE
Dies ist die breiteste und tiefste Kapelle in der ganzen Kirche. Sie ist San Giuseppe gewidmet, der aufgrund der starken Verehrung als Vorbild von Tugend, Schutz und göttlicher Fürsprache im Jahr 1638 zum Schutzpatron von Altamura gewählt wurde. Die Statue, von Micci im Jahr 1653 geschaffen und später im Jahr 1742 mit einer silbernen Statue bereichert, zeigt San Giuseppe stehend mit einem ruhigen Ausdruck, einen Stock in seiner linken Hand und er hält mit der rechten Hand das Handgelenk seines Sohnes Jesus als Zeichen der Autorität. Der Altar wurde im Jahr 1743 aus Marmor erbaut und im Jahr 1758 wurde die gesamte Kapelle von Crescenzio Trinchieri mit Marmor verkleidet. An der Oberseite ist die Schutzpatronin von Altamura dargestellt: die Heilige Irene, während an den linken und rechten Wänden “Der Tod des Heiligen Hieronymus” und “Die Taufe des Heiligen Augustinus” von Michele De Napoli zu finden sind. Während einer Pest und Choleraepidemie im Jahr 1836 erfragte die Bevölkerung die Fürbitte von San Giuseppe. Die Epidemie stoppte daraufhin, was zur Schaffung einer polychromen Holzstatue führte, die noch heute am 19. März in Prozession getragen wird. Dem Fest des Schutzpatrons geht einem Gebet, die Novene, voraus, während in den Wohnungen und Häusern Altäre aufgestellt werden. Ein weiteres wichtiges Ritual ist die Vorbereitung von Holzfeuern, die während des Festes entzündet werden, während eine Prozession die Statue des Schutzpatrons durch die Straßen der Altstadt begleitet.
SAN JOSÉ
Esta es la capilla más amplia y profunda de toda la iglesia, dedicada a San José, quien fue elegido patrón de Altamura en 1638 debido a la profunda devoción de los ciudadanos hacia él, considerándolo un modelo de virtud, protección e intercesión divina. Su estatua, realizada por Micci en 1653 y posteriormente enriquecida con una estatua plateada en 1742, representa a San José de pie con una expresión serena, sosteniendo un bastón en su mano izquierda y la mano de su hijo Jesús en su mano derecha. El altar fue construido en 1743 en mármol y en 1758 toda la capilla fue revestida de mármol por Crescenzio Trinchieri. En la parte superior se representa a la otra protectora de Altamura: Santa Irene, mientras que en las paredes izquierda y derecha encontramos “La Muerte de San Jerónimo” y “El Bautismo de San Agustín” realizados por Michele De Napoli. Durante una epidemia de peste y cólera en 1836, la población invocó la intercesión de San José y la epidemia cesó, lo que llevó a la creación de una estatua de madera policromada, financiada con el dinero recaudado entre los ciudadanos, que todavía se lleva en procesión el 19 de marzo. La fiesta del Santo Patrón es precedida por una novena, durante la cual muchos preparan altares en sus hogares. Otro ritual importante es la preparación de hogueras de leña, que se encienden durante la fiesta, mientras una procesión acompaña la estatua del santo patrón por las calles del centro histórico.
THE ORGAN
The "Bossi Vegezzi" organ of the Cathedral of Altamura is one of the most important and complete in Puglia. It is a monumental organ with about three thousand pipes built in 1880 by Turin organ builders, following the canons of the Venetian-Lombard school, as an instrument for the performance of opera music and which therefore had to have all the sounds that the orchestra and band had. To be effective, they have added band effects (drum, triangle, bass drum) capable of achieving a better sound.Thanks to the funding of the Apulia region it was possible to restore it. The work lasted four years because of the size of the instrument.
DIE ORGEL
Die Orgel "Bossi Vegezzi" der Kathedrale von Altamura ist eine der wichtigsten und vollständig erhaltenen in Apulien. Es handelt sich um eine monumentale Orgel mit etwa dreitausend Pfeifen, die 1880 von Turiner Orgelbauern nach den Regeln der venetisch-langobardischen Schule als Instrument für die Aufführung von Opernmusik erbaut wurde und daher alle Klänge eines Orchesters und einer Musikkapelle haben musste. Um effektiv zu sein, fügten sie Rhythmuselemente hinzu (Trommel, Dreieck, Bassdrum), die im 19. Jahrhundert sehr beliebt waren. Einige Jahre später, nach einer Änderung, bevorzugte man viel einfachere Stimmen. Deshalb wurden Änderungen vorgenommen. Das mit zwei Tastaturen und einem Fußschalter ausgestattete Instrument kann ohne Strom betrieben werden. Dank der Finanzierung der Region Apulien war es möglich, es zu restaurieren. Eine Arbeit, die aufgrund der Größe fast vier Jahre dauerte. Und so wird es der Gemeinschaft zurückgegeben, mit dem Wunsch, neue und alte Generationen zur Schönheit der Musik zu führen.
EL ÓRGANO
El órgano "Bossi Vegezzi" de la Catedral de Altamura es uno de los más importantes y completos de Apulia. Se trata de un órgano monumental con unos tres mil tubos construido en 1880 por organarios turineses,
siguiendo los cánones de la escuela veneciana-longobarda, como instrumento para la ejecución de músicas de ópera y que por lo tanto debía tener todos los sonidos que tenía la orquesta y la banda. Para ser eficaz han añadido efectos de banderas (tambor, triángulo, bombo) capaces de alcanzar esos sonidos muy en boga en el siglo XIX. Unos años más tarde, después de un cambio, se prefirió tener herramientas mucho más simples, por lo que se hicieron los cambios. El instrumento, equipado con dos teclados y pedales, puede funcionar sin corriente eléctrica. Gracias a la financiación de la región de Apulia fue posible restaurarlo, un trabajo que duró casi cuatro años debido a las dimensiones importantes. Y así, se devuelve a la comunidad, con el deseo de educar a nuevas y viejas generaciones en la belleza de la música.
THE MAIN ALTAR
The main altar, in marble from 1793, is very important thanks to the altarpiece that we find in the centre. This work was entrusted to Leonardo Castellano by the archpriest Niccolò Sapio in 1545 and he finished it the following year, sent from Naples with some wooden decorations. This painting is dedicated to the Virgin of the Assumption who is found in heaven among angels and saints. It waited until 1548 to be put in its place and Master Leonardo spent several months retouching it and finishing the painting and, in these months, he added Niccolò Sapio, who is drawn, behind St. Peter. In 1793 when the wooden perspective was changed to the marble one, the painting was reduced to its current size by the painter Paolo Linari since the painting was originally 7.50 meters high and 4 meters wide and was cut by one and a half meters. Next to the altar we find two seraphim angels, particularly graceful is the one on the right who is intent on offering roses.
HOCHALTAR
Der Hauptaltar aus Marmor stammt aus dem Jahr 1793 und ist sehr wichtig wegen seines Altarbildes in der Mitte. Der Erzpriester Niccolò Sapio vertraute Leonardo Castellano 1545 diese Arbeit an und beendete diese im folgenden Jahr. Dieses Bild ist der Jungfrau Maria gewidmet, die im Himmel zwischen Engeln und Heiligen ist. Erst 1548 wurde es an seinen jetzigen Platz gesetzt. Meister Leonardo verbrachte mehr Monate, um das Gemälde zu retuschieren und zu beenden. In dieser Zeit fügte er Niccolò Sapio, als Mann mit Bart, hinzu, der hinter Petrus betet. Im Jahre 1793, als die Holzvertäfelung durch die Marmorvertäfelung ersetzt wurde, wurde das Bild vom Maler Paolo Linari auf die heutige Größe reduziert, da das Bild ursprünglich 7,50 Meter hoch und 4 Meter breit war und um eineinhalb Meter verkleinert wurde. Neben dem Altar befinden sich zwei seraphische Engel, besonders anmutig ist der rechte, der Rosen anbietet.
ALTAR MAYOR
El altar mayor, de mármol, es de 1793, y es muy importante gracias al retablo que encontramos en el centro. Este trabajo fue confiado a Leonardo Castellano por el arcipreste Niccolò Sapio en 1545 y lo termina al año siguiente, enviado desde Nápoles con decoraciones de madera. Este cuadro está dedicado a la Virgen Asunta que se encuentra en el cielo entre ángeles y santos. Esperó hasta 1548 para ser colocada en su lugar y Mastro Leonardo pasó varios meses retocándolo y terminando la pintura y en estos meses él añadió Niccolò Sapio, que es dibujado como la figura de un hombre con la barba que reza, a espaldas de San Pedro. En 1793, cuando la perspectiva de madera fue cambiada por la de mármol, el cuadro fue reducido a las dimensiones actuales por el pintor Paolo Linari, ya que el cuadro originalmente tenía 7,50 metros de altura y 4 de ancho y fue cortado en un metro y medio. Al lado del altar encontramos dos ángeles serafines, particularmente agraciado es el de la derecha que está dispuesto a ofrecer rosa.
THE WOODEN CHOIR
The wooden choir is part of the Neapolitan art of the sixteenth century. The three artists of the choir are: Colantonio Bonafida, Teodoro Marzano and Candiloro di Fanello. The choir consists of 64 banquets, 38 at the top and 26 at the bottom. The upper ones are backed sculpted with the main saints of the Catholic Church.The chair of the major bishop was previously in the first column on the left. In 1823 there was a marble fence made by Gaetano Gravine from Naples and Giuseppe Scala from Corato which was later removed and reused. At the beginning of the choir there are two angels with two scrolls, the angel on the left reminds us of the year of construction and the one on the right mentions the artists.
The Pulpit was thought to be the creation of the same artists as the choir and the bishop's chair, but recent studies have claimed that the work was done by another artist.
DER CHOR AUS HOLZ
Der Holzchor ist Teil der neapolitanischen Kunst des 16. Jahrhunderts. Die drei Künstler, die den Chor gebaut haben, sind Colantonio Bonafida, Teodoro Marzano und Candiloro di Fanelle. Der Chor besteht aus 64 Banketten, 38 oben und 26 unten. Die oberen sind durch dünne Säulen begrenzt und haben eine geschnitzte Rückenlehne mit den wichtigsten Heiligen der katholischen Kirche. Der Stuhl des Bischofs, der sich heute am Fuße des Hochaltars befindet, war einst in der ersten Säule links. 1823 gab es eine Marmorbegrenzung von Gaetano Gravine (aus Neapel) und Giuseppe Scala (aus Corato), die später entfernt und für die Kantine des Hauptaltars wiederverwendet wurde. Am Anfang des Chores stehen zwei Engel mit zwei Schriftrollen. Der Engel auf der linken Seite erinnert an das Baujahr und der Engel auf der rechten Seite erwähnt die Künstler. Die Kanzel wurde bisher den Künstlern des Chores und des Bischofsstuhls zugerechnet, aber neuere Studien haben bestätigt, dass die Arbeit von einem anderen Künstler stammt.
EL CORO DE MADERA
El coro de madera es parte del arte napolitano del siglo XVI. Los tres artistas que han construido el coro son: Colantonio Bonafida, Teodoro Marzano y Candiloro di Fanello. El coro consta de 64 banquetes, 38 en la parte superior y 26 en la inferior. Los superiores están delimitados por finas columnas y tienen el respaldo tallado con los principales santos de la Iglesia Católica. La silla del obispo que ahora se encuentra al pie del altar mayor estaba en la primera columna a la izquierda. En 1823 había una valla de mármol hecha por Gaetano Gravine de Nápoles y Giuseppe Scala di Corato que posteriormente fue retirada y reutilizada para la mesa del altar central. Al comienzo del coro hay dos ángeles con dos pergaminos, el ángel de la izquierda nos recuerda el año de construcción y el de la derecha menciona a los artistas. El púlpito se pensaba que era la creación de los mismos artistas del coro y de la silla del obispo, pero estudios recientes han afirmado que el trabajo fue hecho por otro artista.
THE CHAPEL OF ST. IRENE
The historical origin of St. Irene as the patron saint of Altamura is based on a legend. According to the legend, Altamura, due to its elevated position close to the Murge, was particularly exposed to atmospheric inclement weather with lightning strikes in the early 18th century. As a result, the city proclaimed St. Irene as its secondary patron saint and turned to her for protection.
In 1726, lightning strikes became more frequent and caused significant damage to the cathedral, houses in the city and countryside, as well as resulting in the deaths of people and animals. Praying for divine clemency through the intercession of Saint Irene the people succeeded in putting an end to this terrible scourge. In agreement and gratitude, the townspeople decided to commemorate this event every year on 4th May (Celebration Day) with the celebration of a votive mass in honour of the Saint in the Chapel of St. Giuseppe, Altamura's main patron saint since 1638. The image of the Saint is painted above the altar.
DIE KAPELLE DER HEILIGEN IRENE: WARUM SIE DIE SCHUTZPATRONIN VON ALTAMURA IST
Der geschichtliche Ursprung der Heiligen Irene als Schutzpatronin von Altamura beruht auf einer Legende. Altamura, war besonders häufig Unwettern mit Blitzeinschlägen ausgesetzt und wollte Anfang des 18. Jahrhunderts diese Jungfrau und Märtyrerin als zweite Schutzpatronin der Stadt.
In der Zwischenzeit, im Jahr 1726, schlugen die Blitze häufiger ein und verursachten erhebliche Schäden an der Kathedrale und, an Häusern und töten Menschen und Tiere. Durch das Anboten der heiligen Irene gelang es, der schrecklichen Plage ein Ende zu setzen. Daraufhin beschloss die gesamte Stadtbevölkerung aus Dankbarkeit, dieses Ereignisses jedes Jahr am 4. Mai (dem Vorabend des Festes) mit einer Votivmesse zu Ehren der Heiligen in der Kapelle des Heiligen Josef zu gedenken, der seit 1638 der wichtigste Schutzpatron von Altamura ist. Das Bild der Heiligen wurde über dem Altar angebracht.
CAPILLA DE SANTA IRENE
El origen histórico de la elevación de Santa Irene como patrona de Altamura se basa en una leyenda según la cual, Altamura, al estar particularmente expuesta a las inclemencias atmosféricas con caída de rayos debido a su posición elevada cerca del Murge, sintió la necesidad de recurrir a esta Virgen y Mártir a principios del siglo XVIII, proclamándola patrona secundaria de la ciudad.
Mientras tanto, en 1726, los rayos caían con más frecuencia y causaban importantes daños en la catedral, las casas de la ciudad y el campo, así como la muerte de personas y animales. El recurso a la oración para implorar la clemencia divina en la intercesión de Santa Irene consiguió poner fin al terrible azote. Entonces todos los habitantes de la ciudad, de acuerdo y agradecidos, decidieron conmemorar este acontecimiento todos los años el 4 de mayo (víspera de la fiesta) con la celebración de una misa votiva en honor de la Santa en la capilla de San Giuseppe, patrón principal de Altamura desde 1638. Hicieron pintar la imagen del Santo y la colocaron en lo alto de la perspectiva del altar.
THE PAINTING OF THE CONVERSION OF ST. PAUL (MORELLI D.) AND BRIEF MENTION OF THE PAINTER
The Chapel of the Immaculate Conception houses The Conversion of St. Paul (1876), a masterpiece by Domenico Morelli. Morelli was one of the most celebrated Italian painters in the second half of the 19th century and a model for an entire generation of painters in the Neapolitan sphere. The artist's emotional involvement in depicting Paul is evident, reflecting the need for expressiveness to enhance the persuasive capacity of sacred communication. The influence of photography, which was emerging at the same time, can also be seen in the painting.
The painting is significant for the skilful use of colour and light to convey the pathos of the religious scene by the author, one of the most renowned artists of the 19th century in southern Italy. The painting depicts St. Paul, a Roman soldier who converted to Christianity on the road to Damascus, falling to the ground and being blinded by the divine light representing God.
BESCHREIBUNG DES GEMÄLDES ”DIE BEKEHRUNGDES HEILIGEN PAULUS” (MORELLI D.) UND KURZE ERWÄHNUNG DES MALERS
In der Kapelle der “Unbefleckten Empfängnis” befindet sich “die Bekehrung des Heiligen Paulus” (1876), eines der zahlreichen Meisterwerke von Domenico Morelli, einem der berühmtesten Protagonisten der italienischen Malerei in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts und in Neapel eines der beliebtesten Vorbilder für eine ganze Generation von Malern. Die Darstellung von Paulus zeigt eine emotionale Anteilnahme des Künstlers, nach dem Bedürfnis einer sakralen Kommunikation. Das Gemälde zeigt auch den Einfluss der Fotografie, die zur gleichen Zeit aufkam.
Das Gemälde ist wichtig, weil es dem Autor, einem der berühmtesten Künstler des 19. Jahrhunderts in Süditalien, gelingt, das Pathos der religiösen Szene durch den geschickten Einsatz von Farbe und Licht zu vermitteln. Der heilige Paulus war ein römischer Soldat, der, auf der Straße nach Damaskus zum Christentum konvertiert. Auf dem Gemälde wird er dargestellt, wie er zu Boden fällt und vom göttlichen Licht, das Gott repräsentiert, geblendet wird.
Wir bemerken den dramatischen und realistischen Stil des Autors, der seine Werke oft kennzeichnet.
DESCRIPCIÓN DEL CUADRO LA CONVERSIÓN DE SAN PAULO (D. MORELLI) Y BREVE MENCIÓN DEL PINTOR
En la Capilla de la Inmaculada Concepción se encuentra La Conversión de San Paulo (1876), una de las numerosas obras maestras de Domenico Morelli, que fue uno de los protagonistas más célebres de la pintura italiana de la segunda mitad del siglo XIX y, en el ámbito napolitano, uno de los modelos más populares para toda una generación de pintores. La representación de Paolo revela una implicación emocional por parte del artista que responde a la necesidad de una expresividad capaz de solicitar la capacidad persuasiva propia de la comunicación sagrada. También se aprecia en el cuadro la influencia de la fotografía que surgía en la misma época.
El cuadro es importante porque el autor, uno de los artistas más famosos del siglo XIX en el sur de Italia, consigue transmitir el patetismo de la escena religiosa mediante un hábil uso del color y la luz. San Paulo era un soldado romano que en el camino de Damasco se convierte al cristianismo y en el cuadro se le representa cayendo al suelo y cegado por la luz divina que representa a Dios.
Observamos el estilo dramático y realista del autor, que suele caracterizar sus obras.
PORTA BARI
The best-preserved city gate in Altamura is the northern gate, Porta Bari. It is in Baroque style from the 17th century and contains statues of the city patron saints, Saint Irene and Saint Joseph. It overlooks Piazza Unità d'Italia, where a column with the statue of the statue of the Immaculate is located. Passing under its arch, the gate leads to the square of the same name. This gate was one of the minor entrances, the so-called "small gates," which usually were located between two main gates. The arch was built in the 13th century and, over time, underwent various modifications, losing its original defensive appearance and becoming a simple stone arch. The gate was renewed towards the end of the 1500s, so it is likely that the large arch and the stone rings were remade during that period. The facade has columns decorated with spiral-shaped capitals. In the 1700s, Porta "Bari" (called "Porta fontana de barbi" in medieval documents) was decorated with a monumental facade with two rows of columns. The entrance to the old centre was through a large arch, and on the facade, a monstrance and two statues of Santa Maria were placed. There are two large spiral-shaped volutes decorating the building above the gate, with two windows, a balcony, and a porthole. It was one of the main entrances to the medieval city, so during Federicus, which is a medieval event, a gate is mounted which is opened to kick off the festivities. During Federicus, the ceremony of the opening of "Porta Montium" (Porta Matera) takes place in the presence of city authorities, citizens and visitors, during which the symbolic keys of the city are handed over to the court of Frederick II. The opening ceremony of the north gate, namely "Porta Bari," which looked towards new cultures, alliances, and trade exchanges, takes place. These are two very important moments within the Federicus program, marking the start of the medieval festival celebrations and welcoming tens of thousands of tourists and visitors expected every year from Apulia, other regions of Italy, and abroad.
PORTA BARI Das am besten erhaltene Stadttor ist das Nordtor, Porta Bari. Es ist im barocken Stil aus dem 17. Jahrhundert und enthält Statuen der Schutzheiligen der Stadt, der Heiligen Irene und des Heiligen Josef. Es überblickt die “Piazza Unità d'Italia”, wo sich eine Säule mit der Statue der “Madonna del Buoncammino” befindet. Geht man durch den Bogen führt das Tor zum gleichnamigen Platz. Dieses Tor war einer der kleineren Eingänge, die sogenannten "kleinen Tore", die normalerweise zwischen zwei Haupttoren lagen. Der Bogen wurde im 13. Jahrhundert erbaut und hat im Laufe der Zeit verschiedene Änderungen erfahren, wodurch sein ursprüngliches defensives Aussehen verloren ging und zu einem einfachen Steintor wurde. Das Tor wurde gegen Ende des 16. Jahrhunderts renoviert. Daher ist es wahrscheinlich, dass der große Bogen und die Steinecken in dieser Zeit erneuert wurden. Die Fassade hat Säulen, die mit spiraligen Kapitellen verziert sind. Im 18. Jahrhundert wurde “Porta Bari" (in mittelalterlichen Dokumenten als "Porta fontana de barbi" bezeichnet) mit einer monumentalen Fassade mit zwei Säulenreihen verziert. Der Eingang zum alten Zentrum erfolgte durch einen großen Bogen. Auf der Fassade wurden ein Monstranz und zwei Statuen von Santa Maria platziert. Es gibt zwei große spiralförmige Voluten, die das Gebäude über dem Tor schmücken, mit zwei Fenstern, einem Balkon und einem Bullauge. Es war einer der Hauptzugänge zur mittelalterlichen Stadt, daher wird während des Festes “Federicus”, das ein mittelalterliches Nachstellungsevent ist, ein Tor aufgestellt, das geöffnet wird, um die Festlichkeiten zu eröffnen. Während des “Federicus” ist die Eröffnung von "Porta Montium" (Porta Matera) in Anwesenheit von Stadtbehörden, Altamuranern und Besuchern geplant, bei der symbolisch die Schlüssel der Stadt an den Hof von Friedrich II. übergeben werden. Die Eröffnungszeremonie des Nordtores, nämlich "Porta Bari", das auf neue Kulturen, Allianzen und Handelsaustausche blickte, wird stattfinden. Dies sind zwei sehr wichtige Momente im Federicus-Programm, die den Beginn der Feierlichkeiten des mittelalterlichen Festivals markieren und jedes Jahr Zehntausende von Touristen und Besuchern aus Apulien, anderen Regionen Italiens und dem Ausland willkommen heißen.
PORTA BARI
La puerta de la ciudad mejor conservada es la puerta norte, Porta Bari. Es de estilo barroco del siglo XVII y contiene estatuas de los santos patrones de la ciudad, Santa Irene y San José. Da a la Piazza Unità d'Italia, donde se encuentra una columna con la estatua de la Virgen de Buoncammino. Al pasar bajo su arco, la puerta conduce a la plaza del mismo nombre. Esta puerta era una de las entradas menores, los llamados "pequeñas puertas", que generalmente se encontraban entre dos puertas principales. El arco fue construido en el siglo XIII y, con el tiempo, sufrió diversas modificaciones, perdiendo su apariencia defensiva original y convirtiéndose en un simple arco de piedra. La puerta fue renovada hacia finales del siglo XVI, por lo que es probable que el gran arco y los anillos de piedra se hayan rehecho durante ese período. La fachada tiene columnas decoradas con capiteles en forma de espiral. En el siglo XVIII, Porta "Bari" (llamada "Porta fontana de barbi" en documentos medievales) fue decorada con una fachada monumental con dos filas de columnas. La entrada al antiguo centro era a través de un gran arco, y en la fachada se colocaron una custodia y dos estatuas de Santa María. Hay dos grandes volutas en forma de espiral que decoran el edificio sobre la puerta, con dos ventanas, un balcón y un ojo de buey. Fue una de las principales entradas a la ciudad medieval, por lo que durante Federicus, que es un evento de recreación medieval, se monta una puerta que se abre para dar inicio a las festividades. Durante Federicus, está programada la apertura de "Porta Montium" (Porta Matera) en presencia de autoridades municipales, altamuranos y visitantes, durante la cual se entregarán simbólicamente las llaves de la ciudad a la corte de Federico II. La ceremonia de apertura de la puerta norte, es decir, "Porta Bari", que miraba hacia nuevas culturas, alianzas e intercambios comerciales, tendrá lugar. Estos son dos momentos muy importantes dentro del programa de Federicus, que marcan el inicio de las celebraciones del festival medieval y dan la bienvenida a decenas de miles de turistas y visitantes que se esperan cada año desde Apulia, otras regiones de Italia y del extranjero.
Palazzo De Angelis-Viti
Palazzo De Angelis-Viti is one of the most beautiful stately buildings and perhaps also among the oldest of Altamura, whose construction dates back to the fifteenth century, by the Prince of Taranto and Count of Lecce, Raimondello Orsini del Balzo. The Orsini del Balzo family kept the property until 1620, when the palace passed into the hands of the House of De Angelis, who between the sixteenth and eighteenth centuries carried out enlargement works. Later the Viti family took over and continued to modify the structure. The palace occupies an entire island, developing on 3 levels. Large is the courtyard of honor, paved in chianche, accompanied by a staircase of honor and a chapel. Also in the courtyard of stands a tower with battlements on top, in false Gothic style.
Palazzo De Angelis - Viti ist zweifellos ein der schönsten
herrschaftlichen Gebäude und vielleicht auch das älteste in Altamura, dessen Bau auf die XV Jahrhundert, vom Prinzen von Tarant und Graf von Lecce, Raimondello Orsini von Balzo. Die Familie Orsini von Balzo behielt das Eigentum an der Struktur bis 1620. Zwischen dem sechzehnten und achtzehnten Jahrhundert gab es mehrere Erweiterungsarbeiten. Dazu gehört auch der Bau einer Kapelle, die den Namen Sant'Angelo trägt. Das Gebäude nimmt einen ganzen Block ein und entwickelt sich auf drei Ebenen. Von großem Wert ist das Renaissanceportal, das sich zum Corso Federico II öffnet. Geräumig ist der Hof, Cortile d'onore benannt, gepflastert mit Steinen, die hier Chianche benannt werden. Begleitet von einer Ehrentreppe und einer Kapelle. Auch im Hof steht ein Turm im falschen gotischen Stil.
Palazzo De Angelis - Viti es sin duda uno de los edificios señoriales más bellos y quizás el más antiguo de Altamura, cuya construcción en el siglo XV, por el príncipe de Taranto y el conde de Lecce, Raimondello Orsini de Balzo.La familia Orsini von Balzo mantuvo la propiedad de la estructura hasta 1620. Entre los siglos XVI y XVIII hubo varios trabajos de ampliación.Esto también incluye la construcción de una capilla llamada Sant'Angelo. El edificio ocupa un bloque entero y se desarrolla en tres niveles. De gran valor es el portal renacentista, que se abre al Corso Federico II. El patio, llamado Cortile d'onore, es espacioso, pavimentado con piedras que se llaman aquí Chianche. Acompañado de una escalera de honor y una capilla. También en el patio hay una torre de estilo gótico equivocado.
PALAZZO BALDASSARRE
The palace opens onto Via Fratelli Baldassarre and is located near Piazza Foggiali.
The 15th century building was almost completely rebuilt in the 17th century. The palace has many details of artistic importance, for example there is a wrought iron balcony in baroque style.
It was owned by the Baldassarre family, once the most illustrious family of builders in the city. The two Baldassarre brothers, Michele and Giuseppe, are still remembered for their important role during the resistance of the city in 1799 against the troops of Cardinal Fabrizio Ruffo.
The Baldassarre family continued to own the building until the second half of 1900.
When the palace reached a state of decay, it became public property.
The town hall of Altamura bought the Palazzo Baldassarre to ensure its public safety and its preservation.
The purchase was completed in 1976.
Today the building, thanks to the recovery project of the town hall of Altamura, has become part of the Man Museum network of Altamura and is an information point on the sites and monuments of the area.
PALAZZO BALDASSARRE
Der Palast öffnet sich auf die Via Fratelli Baldassarre und befindet sich in der Nähe der Piazza Foggiali.
Das Gebäude wurde im 17. Jahrhundert fast vollständig umgebaut. Der Palast hat viele Details von künstlerischer Bedeutung. Zum Beispiel haben wir den Balkon aus Schmiedeeisen im Barockstil.
Er war im Besitz der Familie Baldassarre, einst die berühmteste Familie von Bauherren in der Stadt. Die beiden Brüder Baldassarre, Michele und Giuseppe, erinnern sich noch immer an ihre wichtige Rolle beim Widerstand der Stadtbevölkerung gegen die Truppen von Kardinal Fabrizio Ruffo im Jahr 1799.
Die Familie Baldassarre waren immer der Eigentümer des Gebäudes bis zur zweiten Hälfte des 19Jahrhunderts.
Als der Palast weiter verfiel, wurde er öffentliches Eigentum.
Die Gemeinde Altamura kaufte den Baldassarre-Palast, um seine öffentliche Sicherheit und Erhaltung zu gewährleisten.
Der Kauf wurde 1976 abgeschlossen.
Heute ist der Palast dank des Sanierungsprojekts der Gemeinde Altamura Teil des Museumsnetzes von Altamura und stellt einen Informationspunkt über die Stätten und in der Region dar.
PALACIO BALTASAR
El palacio se abre en la calle hermanos Baldassarre y está situado, cerca de la plaza Foggiali.
El edificio del siglo XV de tres plantas fue reconstruido casi por completo en el siglo XVII. El palacio tiene muchos detalles de importancia artística, por ejemplo: tenemos el balcón de hierro forjado en el estilo barroco.
El cual era propiedad de la familia Baldassarre, la más ilustre familia de constructores de la ciudad. Los dos hermanos Baldassarre, Michele y Giuseppe, son todalvía recordados por su importante papel durante la resistencia de la población ciudadana en 1799 contra las tropas del cardenal Fabrizio Ruffo.
Los Baldassarre siempre fueron los propietarios del edificio hasta la segunda mitad de año ‘900.
Cuando el palacio alcanzó un estado de deterioro, en desgaste se convirtió en propiedad pública.
El Ayuntamiento de Altamura adquirió el Palacio Baldassarre para garantizar su seguridad pública y su conservación.
La compra se completó en 1976.
Hoy el palacio, gracias al proyecto de recuperación del Ayuntamiento de Altamura, ha entrad a formar parte de la cadena de museos del Uomo de Altamura y representa un punto de información relativo a los sitios y monumentos del territorio.
CLAUSTRO CIONNO
The Claustro is located on Via Corso Federico II and is accessed from Via Santa Caterina. This has an intercommunicating “piazzetta” overlooked by 30 dwellings. It is also surrounded by ornamental plants and fruit trees.
The first name was Ponzetti, assumed by the Ponzetti family, once the owner of the Claustro and the neighbouring palace.
The Claustro was later named after Cionno Antonio Donato, who once lived there. Little is known about him, but it is remembered that his corpse was kept exposed for three days in the chapel of San Giuseppe in the cathedral, to ensure that the citizens who had loved him so much, gave him their last goodbye.
CLAUSTRO CIONNO
Der Claustro befindet sich auf der Via Corso Federico II und ist über die Via Santa Caterina erreichbar. Er verfügt über miteinander verbundene Plätze, mit dreißig Wohneinheiten. Er hat auch von Zierpflanzen und Obstbäumen.
Die erste Bezeichnung war Ponzetti, die von der Familie Ponzetti gebeben wurde, die einst Eigentümer des Claustro und des angrenzenden Palastes war.
Der Claustro wurde später nach Cionno Antonio Donato benannt, der einst dort lebte. Von ihm ist nicht viel bekannt, aber man weiß, dass sein Leichnam für drei Tage in der Kapelle des heiligen Josef in der Kathedrale ausgestellt wurde, damit die Bürger, die ihn so sehr geliebt hatten, ihm ihre letzten Ehre erweisen konnten.
CLAUSTRO CUELGAN
El Claustro se encuentra en vía corso Federico II y se entra por la vía Santa Caterina. Este tiene plazas que se comunican directamente con otras desde donde se ver treinta unidades de viviendas. También está rodeado de plantas ornamentales y árboles frutales.
La primera denominación fue Ponzetti, responsable por la familia Ponzetti, una vez propietaria del Claustro y del palacio vecino.
El Claustro más tarde toma el nombre de Cionno Antonio Donato, que en el pasado vivía allí. De él no se conoce mucho, pero se recuerda que su cadáver fue expuesto durante tres días en la capilla de san José en la catedral, para que los ciudadanos que tanto lo habían amado le dieran sus últimos saludos.
SANTA CATERINA BAKERY
Santa Caterina bakery is in the heart of the old town. It is the oldest bakery in Altamura, in fact it dates back to 1391!
From the 14th century until the end of the 1970s, this bakery has played the function of "public oven" where the poor families owned a booklet that marked how much bread they could afford while the wealthy families brought their dough to cook and marked the bread with the stamp of their house. This bakery until 1800 was owned by the Cathedral Chapter now it is run by three young men and by the nice grandmother Graziella who gives smiles every time. This bakery has become a meeting and sharing point.
The bakery offers products of very high quality from fragrant bread and focaccia to the typical taralli and biscuits.
Altamura is known throughout Italy for its production of bread having since 2005 the EU quality certification DOP (protected designation of origin). This ensures that the product has been produced in the region of origin.
The bread is characterized by its particular high or wide shape, a shape resembling a heart; the most common are the cross-shaped and the priest hat. Only three simple ingredients are needed to form the dough:
o Flour made from semolina
o Sourdough (the secret ingredient to make it high and soft)
o Water
The doughs are kneaded by hand in the same way for almost 600 years.
Its unique flavour comes from being baked in wood-fired ovens, keeping traditions alive through the ages.
Some years ago, in Altamura it was opened one of the most famous fast food brand, McDonalds. After the initial considerable interest in the residents, customers began to go back to their local specialties, foccacia and Altamura’s bread. McDonalds lasted one year, it was a so phenomenal event in the world, that had even an article in the New York Times and also a film was made.
BÄCKEREI SANTA CATERINA
Wir befinden uns in der Bäckerei Santa Caterina. Gelegen im Herz der alten Stadt, ist sie dir älteste in Altamura aus dem Jahr 1391! Von 14 (Jahrhundert)bis zu den 70 (siebziger) Jahren hatte diese Bäckerei die Funktion vom, öffentlichen Ofen" wo die ärmsten Familien eine Broschüre besaßen dir ihnen zeigte wie viel Brot um sonst die sich leisten konnten; wäre das die wohlhabenden Familien ihren eigenen Teig mitbrachten um ihn zu backen. Ihres war mit dem Stempel des Hauses gekennzeichnet. Bis zu den 1800 wurde diese Bäckerei von Cathedral Capitolo besessen. Almatura ist für die Herstellung von PDB Brot bekannt das sich durch seine besondere Höhe oder vorm auszeichnet. Die häufigsten Brot Leibe sind das Kreuz und der Priester Hut. Nur drei einfach Zutaten um den Teig zu machen:
· Hartweizenmehl
· Hefe (die geheim Zutat die es groß und fluffig macht)
· Wasser
Die Bäckerei wird von der niedlichen Oma Graziella, die immer ein lächeln für alle gefährt. Die Bäckerei bietet Produkte von hoher Qualität an von Brot und focaccia bis zu den typischen taralli und Keksen.
HORNO DE SANTA CATERINA
Nos encontramos en el horno Santa Caterina. Situado en el corazón del centro histórico, es el más antiguo de Altamura: ¡fecha de 1391!
Desde el siglo XIV hasta finales de la década de 1970, este horno sirvió como un "horno público" donde las familias más pobres tenían un librito donde escribia cuánto panes podían pagar gratis mientras que las familias más ricas, traían su masa para hornear. El suyo se caracterizaba por el sello de su casa. Este horno hasta 1800 fue propiedad del Capítulo de la Catedral.
Altamura es conocida por su forma particular alta o ancha; las más comunes son la de forma cruzada y la de sombrero de sacerdote. Todo lo que necesitas son tres ingredientes simples para formar la masa:
o Harina de sémola
o Levadura madre (el ingrediente secreto para hacerlo alto y suave)
o Agua
El horno está dirigido por la simpática abuela Graziella, que siempre saca sonrisas.La panadería ofrece productos de muy alta calidad, desde panes y focaccia hasta los típicos taralli y galletas de mazapán.
LOW ARCH
The Low Arch is one of the lowest present in Europe, it is called "Arche Vasce" or even "Arco Angelo Milano". Angelo Milano was distracted in the heroic Resistance of May 1799 against Cardinal Ruffo's army, where he showed commitment, skill and courage as uncommon warrior in the Defence of the city of Altamura. The arch barely reaches 140 cm in height in fact it is so low that tourists bend over to pass, during the Christmas period this place is visited by many people for its spectacular decorations.
NIEDRIGER BOGEN
Arco Basso ist sehr bekannt, besonders dank dem mittelalterlichen Fest unserer Stadt Altamura. Das Volksfest heißt Federicus und ist an Friedrich II von Schweben gewidmet. Der Bogen wird auch "Lowin von Apulien" genannt. Der Bogen ist einer der niedrigsten in Europa, er
wird "Arche Vasce" oder auch "Arco Angelo Milano" genannt. Angelo Milano war ein Held
der Widerstand im Mai 1799 gegen die Armee von Kardinal Ruffo. Er zeigte Engagement und Mut als ungewohnte Kanoniere bei der Verteidigung der Stadt. Der Bogen erreicht gerade einmal 140 cm Hohe, tatsächlich ist er so niedrig, dass sich die Touristen beugen müssen, um vorbeizukommen. in der Weihnachtszeit ist dieser Ort sehr schön, da er mit verschiedenen Dekorationen geschmückt ist.
ARCO BAJO
El Arco Bajo fue conocido gracias a la fiesta medieval, Federicus de la ciudad de Altamura, también llamada “leonessa di Puglia”. El arco es uno de los más bajos presentes en Europa, se llama “Arche Vasce” o también “Arco Angelo Milano”. Angelo Milano participó en la heroica Resistencia de mayo de 1799 contra el ejército del cardenal Ruffo, donde mostró compromiso, habilidad y coraje como cañoneros poco comunes en la defensa de la ciudad de Altamura. El arco apenas alcanza los 140 cm de altura, de hecho es tan bajo que los turistas se doblan para pasar, en el período navideño este lugar es muy visitado ya que está decorado con diferentes decoración.
San Francesco da Paola
CHIESA SAN FRANCESCO DA PAOLA
The Church of St. Francis of Paola is a Catholic church located in the city's historic center, and is an architectural and spiritual jewel that conveys a sense of sacredness and veneration. Originally called the church of Santa Maria del Soccorso, it is attached to the former monastery of Santa Maria del Soccorso and was built in the early 18th century at the behest of archpriest Baldassare de Lerna. The church's façade is characterized by a symmetrical structure, enriched by decorative elements in white stone that lend a sense of elegance. Its Gothic-Romanesque architecture and two imposing portals adorned with intricate carved details welcome worshippers and visitors, while mullioned windows and rose windows illuminate the interior with soft light. The majestic bell tower soars skyward with its soaring form and tapered windows overlooking the surrounding panorama.
Cannonata
The Church of San Francesco da Paola in Altamura is an important place of worship located in the city's historic center, in Piazza Duomo. One of the features of the Church of San Francesco da Paola is the "cannonata," an event that takes place annually during the saint's feast day, April 2. During this traditional feast, cannon shots are fired to honor St. Francis of Paola. This tradition has ancient roots. St. Francis of Paola is said to have answered the prayers of the people of Altamura during a time of crisis by sending aid. To keep this event alive, the cannonade has become part of religious celebrations in the town.
Coat of arms
St. Francis of Paola is often depicted with a noble shield above his head or chest, on which reads the
"Charitas." According to tradition, while the saint is immersed in highest contemplation, the Archangel Michael appears before him with a shield in his hands that looks like a shining sun and in the center of it is written in gold letters a single word: CHARITAS. The Angel hands him the shield and recommends that he make it the coat of arms of his own order. So the coat of arms of the church of St. Francis of Paola consists of a radiant sun with three bright beams, representing the Holy Trinity. There is also a cross.
Monastery of Relief
The monastery came into being on June 9, 1596, with Pope Clement Vlll's authorization of the project to establish a monastery in the city of Altamura It was and still is called the "monastery of the big nuns" or more often simply "the big nuns" (in Altamura dialect: i monhch rann), and it differed from the similar Monastery of St. Clare in the class of nuns housed there; unlike the latter, the Monastery of Relief housed nuns from Altamura's noble families. Its structure was used in the 20th century as a kindergarten, while it has recently been given in concession by the Terre di Murgia LAG with the aim of enhancing its value and making it possible for people to make use of the former monastery's wide spaces (especially a large inner courtyard).
Die Kirche San Francesco da Paola ist eine katholische Kirche, die im historischen Zentrum der Stadt ist. Es ist auch ein architektonisches und spirituelles Juwel. Es wurde auf Wunsch des Erzpriesters Baldassare de Lerna gemacht. Die Fassade der Kirche ist symmetrisch Struktur mit dekorativen Elementen aus weißem Stein. Es gibt Fenster, Rosetten und den großen Glockenturm.
Ein Merkmal der Kirche San Francesco da Paola ist die "Cannonata", ein Ereignis, das jedes Jahr am zwei April stattfindet. Bei dieser alten Tradition werden Kanonenschüsse abgefeuert, um San Francesco da Paola zu gedenken.
San Francesco da Paola wird oft mit einem Schild auf dem Kopf oder der Brust dargestellt, mit der Aufschrift "Charitas". Das Kirchenwappen besteht aus einer Sonne mit drei Lichtstrahlen, die die Heiligste Dreifaltigkeit darstellen.
Das Kloster der „Rettung“ wurde am 9 Juni 1596 mit der Genehmigung von Papst Clemente Vlll geschaffen. Es heißt Kloster der „Alten Nonnen“. Sie beherbergte Nonnen aus den Adelsfamilien von Altamura.
La iglesia de San Francisco de Paula es una joya arquitectónica y espiritual que transmite un sentido de sacralidad y veneración. Inicialmente llamada iglesia de Santa Maria del Soccorso, está anexa al antiguo monasterio de Santa Maria del Soccorso y fue realizada a principios del siglo XVIII. La fachada de la iglesia se caracteriza por una estructura gótico-románica y por dos imponentes portales. Una de las características de la Iglesia de es la "cannonata". Se dice que San Francisco de Paula respondió a las oraciones de los altamuranos durante un período de crisis, enviando ayuda. San Francisco de Paula a menudo se representa con un escudo noble sobre la cabeza o el pecho, sobre el que se lee la escrita que dice "Charitas". Según la tradición, mientras el santo se encuentra inmerso en altísima contemplación, aparece ante él el Arcángel Miguel, con un escudo en las manos que parece un sol derrochador y en el centro de él está escrita una sola palabra de oro: CHARITAS. El ángel le da el escudo y le recomienda que lo convierta en el escudo de su orden. Entonces el escudo de la iglesia de San Francisco de Paula está compuesto por un sol radiante con tres haces luminosos, que representan la Santísima Trinidad. También hay una cruz.
El monasterio del Soccorso nació el 9 de junio de 1596 con la autorización del Papa Clemente Vlll al proyecto de hacer nacer en la ciudad de Altamura un monasterio Hera y todavía se llama "monasterio de las monjas grandes" o más a menudo simplemente "las monjas grandes" (en dialecto altamurano: los monhch rann), albergó a las monjas de las familias nobles de Altamura. Su estructura fue utilizada en el siglo XX como jardín de infantes, mientras que recientemente fue cedida por el GAL Terre di Murgia con el objetivo de valorizarla y hacer que se pueda disfrutar de los amplios espacios del antiguo monasterio.
THE SANTA CROCE COMPLEX
The complex of buildings of the Holy Cross, probably dating back to 1466, covers the entire triangular block between Via Santa Croce, Via Candido Turco and Via Falcone.
Inside are the Church of Santa Croce, the rooms of the Brotherhood of Santa Croce and the Hospital, the Conservatory, which is linked to the aforementioned Church.
THE CLAUSTRI
An example of the home of small ethnicities and their cultures are the clusters, from the Latin
"Claustrum" (closed space) or "Gnostre" in the local dialect, and they are the symbol of Altamura. The clusters appear like closed squares, of varying size, bounded by houses that open onto the main streets of the historical centre, which previously had a social and defensive function. The centre has about 80 clusters, with some architectural features such as staircases, arches, balconies and decorative elements carved in sandstone. Among the most notable is the Pestrichella Monastery: it is dedicated to Domenico Pestrichella, who lived at the beginning of the 18th century and is remembered as a musician and a good teacher.
Another well-known cluster is the Claustro "Tradimento": it is medium-sized, with a cemented square. In the buildings on the ground floor there are rainwater tanks, which are no longer in use.
It is dedicated to the legendary "betrayal" that led the city to capitulate in 1799.
According to this, a girl in love with a Calabrian soldier allowed her lover access to the cloister, which later opened the doors to the besiegers.
DER GEBÄUDEKOMPLEX VON SANTA CROCE
Der Gebäudekomplex des Heiligen Kreuzes, dessen wahrscheinliche Gründung vor 1466 zurückreicht,umfasst den gesamten dreieckigen Block zwischen der Via Santa Croce, der Via Candido Turco und der Via Falcone. Im Inneren befinden sich die Kirche Santa Croce, die Räume der Bruderschaft Santa Croce und das Krankenhaus, das Konservatorium, das mit der genannten Kirche verbunden ist. (Derzeit wird das gesamte Gebiet, mit Ausnahme der Kirche und des Bereichs der Bruderschaft, restauriert, um die Räume für den Bau eines Hostels und eines Steinmuseums nützlich zu machen.)
Der ursprüngliche Kern ist aufgrund der zahlreichen Restaurierungsarbeiten in den vergangenen Jahrhunderten nur sehr wenig erhalten.
DIE CLAUSTRI
Ein Wohnbeispiel für kleine Ethnien und ihre Kulturen sind die Kluster, aus dem Lateinischen „Claustrum“ (geschlossener Raum) oder „Gnostre“ im lokalen Dialekt, und sie sind das Symbol von Altamura.
Die Kluster erscheinen wie geschlossene Plätze, mehr oder weniger groß, begrenzt durch Häuser, die sich auf die Hauptstraßen des historischen Zentrums öffnen und die zuvor eine soziale und defensive Funktion hatten.
Das Zentrum hat etwa 80 kluster, die sich durch einige architektonische Elemente wie Treppen, Bögen, Balkone und in Sandstein gehauene Zierelemente auszeichnen. Zu den bemerkenswertesten gehört der Kluster Pestrichella: Er ist Domenico Pestrichella gewidmet, der Anfang des 18 Jahrhunderts lebte und als Musiker und guter Lehrer in Erinnerung bleibt.
Ein weiterer sehr bekannter kluster ist der Claustro “Tradimento”: Er ist mittelgroß, mit einem zementierten Platz. In den Gebäuden im Erdgeschoss befinden sich Regenwassertanks, die inzwischen nicht mehr verwendet werden. Sie ist dem legendären “Verrat” gewidmet, der die Stadt 1799 kapitulieren ließ. Demnach erlaubte ein Mädchen, das in einen kalabrischen Soldaten verliebt war, ihrem Geliebten den Zugang zum Kreuzgang, der später den Belagerern die Türen öffnete.
EL COMPLEJO DE EDIFICIOS DE SANTA CROCE
El complejo de edificios de la Santa Cruz, cuya probable fundación se remonta a 1466, abarca todo el bloque triangular entre Via Santa Croce, Via Candido Turco y Via Falcone. En el interior se encuentran la iglesia de Santa Croce, las salas de la Hermandad de Santa Croce y el hospital, el conservatorio, que está conectado a la iglesia mencionada. (Actualmente, toda la zona, con la excepción de la iglesia y el área de la Hermandad, se está restaurando para que los espacios sean útiles para la construcción de un albergue y un museo de piedra). El núcleo original se ha conservado muy poco debido a los numerosos trabajos de restauración en los últimos siglos.
LOS CLAUSTRI
Un ejemplo de vivienda para las pequeñas etnias y sus culturas son los claustri , del latín "Claustrum" (espacio cerrado) o "Gnostre" en el dialecto local, y son el símbolo de Altamura.
Los claustri aparecen como plazas cerradas, más o menos grandes, limitadas por casas que se abren a las calles principales del centro histórico y que anteriormente tenían una función social y defensiva.
El centro tiene alrededor de 80 trabajos, que se caracterizan por algunos elementos arquitectónicos como escaleras, arcos, balcones y elementos decorativos tallados en piedra arenisca. Uno de los más notables es el clentero de Pestrichella: está dedicado a Domenico Pestrichella, que vivió a principios del siglo XVIII y es recordado como músico y buen maestro.
Otro trabajo muy conocido es el Claustro "Tradimento": es de tamaño mediano, con un lugar cementado. En los edificios de la planta baja hay tanques de agua de lluvia que ya no se utilizan. Está dedicada a la legendaria "traición" que hizo que la ciudad se rindiera en 1799. Según esto, una chica que estaba enamorada de un soldado calabrés permitió a su amante acceder al claustro, que más tarde abrió las puertas a los asedios.