Behind the Scenes of the English Dubs!
"I actually don't know what I bring to the character of Ursula, other than a deep voice, I guess, which would be, in the cartoon world, I guess it is implied that is it a strong female" -Janeane Garofalo
More Kiki
-The English dubbed version adds a lot of extraneous dialogue (particularly when the characters are off-camera) over several silent passages. In several cases, Jiji is given extra lines that transform his character into a wisecracking conscience, but in most instances the extra dialogue is redundant or unnecessarily expository ("Look, she's got a cat"), while in others it's used to promote 'Disney values' (Ursula says "It's OK, I know that guy" when they hitch a ride; Jiji tells Kiki not to disobey a policeman's instructions).
-In the English translation by Disney, there is a line added at the end of the film that suggests that Jiji might be able to speak to Kiki again after losing that ability in the film.
-The dialogue during a scene in which Kiki is given coffee changes the beverage to hot chocolate in the Disney release. (An earlier dub from Streamline also includes this change.)