Навчально - наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка
Події кафедри
19 лютого 2026 року до проведення лекції з інноваційних технологій у практиці перекладу для студентів кафедри теорії та практики перекладу з романських мов імені Миколи Зерова долучився менеджер з виробництва перекладацької агенції Technolex Translation Studio Владислав Дем’янов.
Під час лекції пан Владислав розповів про роль засобів автоматизації перекладу в діяльності перекладацьких агенцій та на ринку перекладу загалом. Особливу увагу було приділено таким аспектам:
· ключові відмінності між принципами дії та підходами до використання машинного й автоматизованого перекладу;
· переваги застосування штучного інтелекту у перекладацьких проєктах порівняно з нейромережевим машинним перекладом;
· специфіка взаємодії перекладацьких агенцій із замовниками та перекладачами;
· роль стандартів ISO 17100 і ISO 18587 у забезпеченні якості надання перекладацьких послуг і послуг і постредагування;
· типові помилки машинного перекладу та виклики постредагування як нової спеціалізації;
· засадничі принципи постредагування та допоміжні програми, плагіни й утиліти, що сприяють автоматизації цього процесу;
· нові професійні завдання перекладача у зв’язку з технологічними викликами: розпізнавання зображень і мовлення, створення й належне оформлення субтитрів, верстка сторінок, налаштування систем перевірки орфографії та інших параметрів автоматизованого контролю якості перекладу.
Спікер наголосив, що переклад є надзвичайно динамічною галуззю, яка потребує від перекладачів, менеджерів і викладачів постійного професійного розвитку та ознайомлення з новими технологічними інструментами. Наприкінці зустрічі він запросив зацікавлених студентів пройти перекладацьку практику в Technolex Translation Studio.
Студенти і викладачі щиро подякували панові Владиславу за ґрунтовне висвітлення сучасних технологічних аспектів перекладацької діяльності та висловили сподівання на нові зустрічі.
3 грудня 2025 р. відбулася зустріч директора Бюро перекладів Ігоря Маликіна з гарантами та студентами-випускниками бакалаврату кафедри.
28 листопада в стінах Навчально-наукового інституту філології відбулася лекція доктора історичних наук, іспанського дослідника Едуарда Бальєстереса, присвячена темі громадянської війни в Іспанії. Для наших студентів це вже друга зустріч із науковцем, однак цього разу — наживо, у теплій атмосфері академічного діалогу.
Це була унікальна можливість не лише зануритися в складні історичні події, а й обговорити те, як сучасна Іспанія осмислює власне минуле. Лекція викликала жваве обговорення, адже торкалася не тільки питань історичної ретроспективи, а й сучасних викликів, пов’язаних із політикою пам’яті.
Особливе зацікавлення аудиторії викликали дані актуальних опитувань щодо ставлення іспанців до тоталітарного режиму та до історичної спадщини загалом. Зокрема, дискусійним став факт, що приблизно кожен четвертий молодий іспанець висловлює підтримку тоталітарним ідеям. Це поставило перед слухачами важливе питання: чи йдеться тут про якість історичної освіти, про особливості виховання, чи про ширші суспільні тенденції?
Лекція охопила багато аспектів, була надзвичайно змістовною, динамічною та пізнавальною. Як і завжди, виступ Едуарда Бальєстереса справив на студентів та викладачів сильне враження — і ще раз продемонстрував, наскільки цінним є живий контакт із носіями іншої історичної традиції та культури.
11 листопада відбулася онлайн-зустріч перекладачів Європейського парламенту зі студентами кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова. Захід став чудовою нагодою для майбутніх перекладачів дізнатися з перших вуст про специфіку роботи у провідній інституції Європейського Союзу та надихнутися реальними історіями професіоналів.
Модератором зустрічі виступив випускник кафедри, а нині письмовий перекладач Європейського парламенту в Люксембурзі — Олексій Ситник (Intercultural and Language Professional). З вітальним словом до учасників звернулися завідувачка кафедри, професор Ірина Смущинська, Марта Какол, керівниця відділу розширення та неєвропейських мов (Head of the Enlargement and Non-EU Languages Unit), та Кетрін Пірсон, керівниця відділу багатомовності та планування наступності (Head of the Multilingualism and Succession Planning Unit).
Своїм досвідом поділилися Галина Качан, письмовий перекладач Європарламенту в Люксембурзі (Intercultural and Language Professional), та Анастасія Кока, усний перекладач відділу багатомовності та планування наступності (Conference Interpreter, Multilingualism and Succession Planning Unit) Європейського парламенту в Брюсселі.
Студенти мали нагоду з перших вуст дізнатися про особливості роботи усних і письмових перекладачів такої авторитетної установи, зокрема в офісах Люксембургу та Бельгії. Йшлося про те, з чого починається робочий день перекладача, як відбувається його робота, як фахівець долає професійні виклики, готується до перекладу, а також як знаходить час на відпочинок і відновлення.
Робота перекладача — це постійне перебування в інформаційному полі, обізнаність із сучасними подіями, удосконалення не лише іноземних, а й рідної мови, щоденна праця над собою. Як зазначила пані Анастасія, своїм професійним девізом вона обрала принцип: «Люди мають знати».
Другим важливим пунктом зустрічі стало обговорення стажування в Європейському парламенті. Марі-Елен Ншимумурені, асистентка з комунікацій у відділі з питань кібербезпеки (Communication Assistant, Cybersecurity Governance Unit), поділилася власним досвідом стажування. Вона наголосила, що воно дає не лише практичне уявлення про роботу в Європарламенті чи можливість подальшого працевлаштування, а й допомагає визначити власні сильні сторони та знайти напрям, у якому можна найкраще реалізувати свій потенціал.
Зустріч пройшла у теплій, невимушеній атмосфері, сповненій зацікавлених запитань і щирого захоплення професією. Для студентів це стало не просто корисною лекцією, а натхненням продовжувати шлях перекладача — професії, що вимагає глибоких знань, постійного розвитку й любові до слова. Вже традиційно такі заходи залишають по собі не лише нові знання, а й відчуття належності до великої перекладацької спільноти, що об’єднує людей різних мов і культур.
20 жовтня 2025р. студенти першого курсу кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова мали нагоду поспілкуватися із Сергієм Саєнком — досвідченим усним перекладачем (французька мова), який працює на найвищому державному рівні. Під час зустрічі він щиро поділився історіями зі своєї професійної практики: роботою у складі делегацій Ради Європи, з високопосадовцями України, а також особливостями функціонування міжнародних інституцій.
Окрему увагу учасники приділили майбутньому української мови в глобальному перекладацькому просторі. Студенти також отримали цінні поради від фахівця — орієнтири, які стануть у пригоді тим, хто тільки починає свій шлях у сфері усного перекладу.
У межах програми «Друга мова (іспанська) у сфері ділового спілкування» за темою «En busca de trabajo» («У пошуках роботи») 13 жовтня було проведено практичний захід для студентів третього курсу освітньої програми «Переклад з англійської мови та другої західноєвропейської мови» Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка.
Під час заняття студенти отримали практичний досвід підготовки та проходження співбесіди до іспанської редакції. Вони продемонстрували свої комунікативні вміння, навички самопрезентації, підготовки резюме та ведення ділової розмови іспанською мовою з іноземним співрозмовником.
Щиро дякуємо панові Хавʼєру Доносо (Javier Donoso), голові іспанської редакції Державного підприємства «Мультимедійна платформа іномовлення України», за участь і цінні поради для студентів.
En el marco del programa “Segunda lengua (español) en el ámbito de la comunicación empresarial”, y dentro del tema “En busca de trabajo”, se llevó a cabo una actividad práctica para los estudiantes de tercer curso del Programa Educativo “Traducción del inglés y de una segunda lengua de Europa Occidental” del Instituto de Filología de la Universidad Nacional Tarás Shevchenko de Kyiv.
Durante la actividad, los estudiantes adquirieron experiencia práctica en la preparación y realización de una entrevista de trabajo en una redacción española. Pusieron en práctica sus habilidades comunicativas, de autopresentación, redacción de currículum y conversación profesional en español con un interlocutor extranjero.
Expresamos nuestro sincero agradecimiento al señor Javier Donoso, jefe de la redacción en español de la Plataforma Multimedia de Radiodifusión Internacional de Ucrania, por su participación y valiosos consejos para los estudiantes.
7 жовтня 2025р. студенти першого курсу мали нагоду познайомитися з гарантом освітньої програми бакалаврату «Переклад з французької та з англійської мов» Еллою АНДРІЄВСЬКОЮ. Під час зустрічі вона детально й доступно розповіла про особливості програми, ключові вимоги навчального процесу та принципи академічної доброчесності. Окрему увагу було приділено можливостям для студентів — від участі у навчальних стажуваннях до отримання стипендій та підтримки впродовж навчання.
Захід пройшов у відкритій та доброзичливій атмосфері: студенти активно ставили запитання, ділилися своїми очікуваннями й отримали вичерпні відповіді та практичні поради. Така зустріч стала важливим кроком у їхньому адаптаційному процесі та допомогла краще зрозуміти перспективи, які відкриває освітня програма.
30 вересня 2025 року в стінах Навчально-наукового інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка відбувся урочистий захід, організований з нагоди святкування Міжнародного дня перекладача. З урочистими промовами перед присутніми виступили директор ННІФ, проф. Григорій Семенюк, ректор КНУ імені Тараса Шевченка, проф. Володимир Бугров, Надзвичайний та Повноважний посол Португальської Республіки в Україні, пан Луїш Кабасу, Надзвичайний та Повноважний посол Австрійської Республіки, доктор Роберт Мюллер, другий секретар Посольства Федеративної Республіки Бразилія в Україні, пан Даніло Зімберс з дружиною Софією Салтиковою Зімберс, директор Французького інституту, радник по культурі Посольства Франції, пан Гійом Абер, пан Іван Кучеренко - капітан, ветеран війни, виробник дронів з штучним інтелектом, начальник департаменту в Центрі трофейного та перспективного озброєння ГШ ЗСУ, зав. каф. зарубіжної літератури, проф. Мірошниченко Л.Я., зав. каф. фольклористики, проф. Наумовська О.В., програмний координатор, представник ЮНІСЕФ, пан Андрій Вашека. Першим із привітальним словом до присутніх звернувся директор ННІФ, проф. Григорій Семенюк. Він коротко розповів про шлях становлення та розвитку кафедр перекладу в ННІФ, зокрема, і кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, згадавши імена визначних перекладачів, науковців, перекладознавців, серед яких проф. Олександр Чередниченко, який довгий час був завідувачем нашої кафедри, проф. В’ячеслав Карабан, проф. Тарас Кияк, проф. Лідія Верба, доц. Сергій Саєнко та інш. Всі вони гідно продовжили традиції своїх попередників, таких як Григорій Кочур, Максим Рильський, Микола Зеров, які стояли у витоків розвитку перекладацької справи в Україні. Ректор КНУ імені Тараса Шевченка, проф. Володимир Бугров у своєму виступі вказав на вагомість перекладу, що є містком, який поєднує культурні домівки людства, відкриваючи шлях до взаєморозуміння. Далі з промовами виступили посли, завідувачі кафедр. Кожен з іноземних виступаючих наголосив на підтримці Україні у її боротьбі з агресором, силі слова у цій боротьбі, значенні перекладацької справи у поглибленні та розширенні міжнародних звʼязків, співпраці та взаємозбагаченні культур різних народів.
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені М. Зерова була активно залучена до проведення заходу. Викладачі та студенти кафедри забезпечували переклад для іноземних гостів. Виступ Надзвичайного та Повноважного посла Португальської Республіки в Україні, пана Луїша Кабасу перекладала випускниця магістратури кафедри 2025 року Олександра Носенко. Виступ другого секретаря Посольства Федеративної Республіки Бразилія в Україні, пана Даніло Зімбреса перекладала асистент нашої кафедри Вронська О.М.
Окрім того, випускниці магістратури нашої кафедри 2025 року Марія Левків та Олександра Носенко переклали українською мовою вірш «Família» («Родина»). Автор: Маріо-Енрікі Лейріа. Португальською продекламував вірш португальський поет Філіп Лопеш, а його переклад українською мовою – лектор Енрікі Албукеркі.
Студентка нашої кафедри 3 курсу Ангеліна Гетун продекламувала португальською мовою вірш Василя Стуса «Вертеп», переклад якого виконала Ана Мартінш.
Ще один вірш Василя Стуса «Біля метро «Хрещатик» у перекладі португальською мовою продекламувала студентка 3 курсу Марія Топіха (переклад Ани Мартінш).
«You are welcome to Elsinore» автора Маріо де Сезаріні переклала студентка 2 курсу магістратури Влада Друзд. Декламували: Філіп Лопеш (португальською мовою) та асистент нашої кафедри Оксана Вронська (українською мовою)
Poor Yorick! Автор: Микола Зеров. Переклад: Ана Мартінш. Продекламував: Надзвичайний та Повноважний посол Португальської Республіки в Україні, пан Луїш Кабасу.
До Дня перекладача кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова організувала конкурс з перекладу французької та італійської прози та поезії. Оголошувала переможців конкурсу завідувачка проф. Ірина Смущинська.
Переможцями конкурсу з перекладу французької прози стали:
1 місце – Одаріна Сога (2 курс маг., фр.м.)
2 місце – Ольга Олійник (1 курс маг., фр.м.)
3 місце – Яна Кальченко (1курс бак., фр.м.)
Переможцями конкурсу з перекладу французької поезії стали:
1 місце – Ольга Ніколюк (2 курс маг., анг. м.)
2 місце – Ульяна Ковальчук (1 курс бак., фр.м.)
3 місце – Софія Ставніста (Одеський університет)
Переможцями конкурсу з перекладу італійської прози стали:
1 місце – Абакумова Катерина (2 курс маг., іт.м.)
2 місце – Мотовиловець Марина (3 курс бак., іт.м.)
3 місце – Карпенко Ксенія (2 курс бак., іт.м.)
Переможцями конкурсу з перекладу італійської поезії стали:
1 місце – Волох Дар’я (1 курс маг., іт.м.)
2 місце – Карпенко Ксенія (2 курс, бак., іт.м.)
3 місце – Шевченко Софія (2 курс) бак., іт.м.)
Вручити призи переможцям з французького прозового та поетичного перекладів випала честь директору Французького інституту, раднику по культурі Посольства Франції, пану Гійому Аберу. Переможці отримали цінні призи у вигляді двох примірників колекції біографій для молодших читачів, орієнтованих на історію визначних людей від авторів Ізабель Жинґра та Сільвен Крото, примірник книги з циклу романів про комісара Жюля Мєґре, написаного Жоржем Сіменоном, примірник «Битви» Патріка Рамбо у перекладі з французької Ярини Тарасюк та примірник книги «Ніч, коли згасли зорі» від Нін Ґорман та Марі Альгіньйо у перекладі з французької Онисії Колесникової.
Призи для переможців з італійського прозового та поетичного перекладів підготував Італійський культурний центр, зокрема, переможці отримали примірники «Божественної комедії» Данте Алігʼєрі у перекладі М. Лукаша та примірники «Декамерона» Джованні Бокаччо у перекладі Є. Дробʼязка.
25 вересня з нагоди святкування Міжнародного дня Мексики, що щорічно відзначається 16 вересня, за ініціативи Посольства Мексиканських Сполучених Штатів в Україні в стінах навчально-наукового інституту філології в рамках культурної співпраці з Київським національним університетом імені Тараса Шевченка відбувся показ мексиканського драматичного фільму, знятого за романом відомого мексиканського письменника Хуана Рульфо. Почесними гостями заходу стали посол Мексиканських Сполучних Штатів в Україні, пан Ауденсіо Контрераса Гонсалес , посол Королівства Іспанії, пан Рікардо Лопес-Аранда Хагу, посол Республіки Португалія, пан Луїш Мануель Ріберу Кабасу, посол Аргентиської Республіки, пані Елена Летісія Тереса Мікусінскі та посол Румунії, пан Александру Віктор Мікула. У своїх промовах кожен з них висловив підтримку Україні у часи війни, наголошуючи на мужності українського народу, необхідності подальшої співпраці та посиленні культурних звʼязків між нашими країнами. До перегляду фільму передусім були запрошені студенти романської філології та відділення перекладу, зокрема, студенти кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова. Офіційним перекладачем заходу став викладач кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, к.філол. наук, доцент Фокін Сергій Борисович
Вивчення чужого досвіду є безцінним джерелом розширення власних знань, саморозвитку та вдосконалення. Дослухаючись до порад професійного перекладача, студенти отримують можливість уникати помилок та невдач у своїй майбутній перекладацькій діяльності, визначати ефективні механізми дій в різних ситуаціях, способів розвʼязання практичних завдань.
З нагоди Дня перекладача 24 вересня в Навчально-науковому інституті філології відбулась зустріч із випускницею кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова перекладачкою сучасної іспаномовної та англомовної прози Анною Марховською. Бесіда із пані Анною пройшла у дружній та невимушеній атмосфері. Пані Анна поспілкувалась зі студентами на тему використання ШІ у літературному перекладі, співпрацю перекладача з літературним редактором та видавничий процес, переклад поезії, дала практичні поради щодо того, як потрапити у видавничу галузь, розрахувати тариф, планувати свою роботу та вкластися у дедлайн та багато іншого.
Поради Анни Марховської, без сумніву, стануть у нагоді при відповіді на такі запитання: як досягти успіху у професійній діяльності, як вдосконалити свою перекладацьку майстерність, розвинути професійні навички та стати першокласним перекладачем.
16 вересня 2025р. студенти першого курсу відкрили для себе Французький Інститут в Україні (ФІУ), що діє під егідою Посольства Франції в Україні. Під час візиту вони отримали нагоду ближче познайомитися з діяльністю інституту, його ключовими проєктами та зануритися у багатий світ французької культури й літератури.
Валентина СТУКАЛОВА розповіла про напрями роботи ФІУ, зокрема про книжкові, культурні та мистецькі ініціативи, а також ознайомила студентів із структурою інституту та його медіатекою, яка пропонує широкий вибір франкомовних видань, аудіо- й відеоматеріалів, що дають змогу відчути ритм сучасної Франції та відстежувати її культурні тенденції.
Ясін ЕЛЬ-ШЕХАБ, координатор мовних іспитів і тестів, поінформував учасників про можливості підготовки та складання міжнародних сертифікаційних іспитів DELF і DALF, які допомагають оцінити рівень володіння французькою мовою та отримати визнаний у світі сертифікат.
Анастасія ОЛЬХОВИК, координатор Campus France в Україні, захопливо та доступно представила шляхи навчання у французьких закладах вищої освіти, програми стажувань та можливості для академічної мобільності.
Наприкінці зустрічі в невимушеній атмосфері за запашними напоями та французькими смаколиками студенти мали змогу поспілкуватися з пані Елоїз МАРМУЗЕ ДЕ ЛА ТАЙ, аташе з питань наукового та університетського співробітництва Посольства Франції в Україні.
Такий візит став не лише інформативним, а й надихнув студентів на подальше вивчення французької мови та відкрив нові перспективи для їхнього академічного та персонального розвитку.
10 липня 2025 року викладач кафедри та заслужена перекладачка численних літературних творів Галина ЧЕРНІЄНКО взяла участь в урочистих заходах, що відбулися в Парламентській бібліотеці м. Києва з нагоди 30-річчя видавництва «Фоліо» (м. Харків). Святкування зібрало представників культурної та літературної спільноти України, серед яких були літературознавець і політик, директор Інституту літератури імені Тараса Шевченка НАН України Микола Жулинський та директор видавництва «Фоліо» Олександр Красовицький.
Захід став важливою подією для вітчизняного видавничого сектору, адже «Фоліо» протягом десятиліть робить вагомий внесок у розвиток українського книговидання, популяризацію перекладної літератури та відкриття нових авторських імен.
Присутність викладача кафедри у якості перекладачки, чия творчість неодноразово збагачувала український літературний простір, підкреслила значущість співпраці між академічним середовищем та видавцями.
2 квітня 2025 року студенти, колеги-іспаністи і португалісти кафедри провели зустріч з Сергієм Філімоновим, випускником кафедри, перекладачем з іспанської та португальської мов. Пан Сергій поділився досвідом виконання усного послідовного, письмового науково-технічного перекладу та локалізації в перекладі ІТ-продуктів. Колеги та студенти шляхи долучилися до дискусії й обговорювали власний досвід та перспективи розробки методики вдосконалення перекладацької майстерності, поліпшення рівня володіння мовою, пошук ефективних знарядь опанування перекладачами другої, третьої споріднених іноземних мов, зокрема, романських. Окрему увагу учансики приділили потенціалу застосуванню штучного інтелекту у здійсненні перекладацьких проєктів, поділилися власними пропозиціями та вдалими рішеннями.
26 березня 2025 року за сприяння Центру іспанської мови та культури нашого університету відбулася лекція іспанського історика Едуарда Бальєстероса на тему «Між фашизмом і революцією: громадянська війна в Іспанії 1936–1939 рр.». Захід відвідали студенти кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова та кафедри романської філології.
Лектор ґрунтовно висвітлив ключові аспекти громадянської війни в Іспанії, акцентувавши увагу на ідеологічному протистоянні. Окремий розділ доповіді був присвячений маловідомим аспектам української участі в конфлікті. Спираючись на унікальні архівні матеріали, зокрема фотографії, знайдені в київських музеях, Едуард Бальєстерос продемонстрував внесок українців у події того часу. Він також представив статтю Нестора Махна, опубліковану в іспанській пресі, де йшлося про волелюбний дух українського селянства.
Окрім цього, історик провів цікаві паралелі між режимом Франсіско Франко та більшовизмом в Україні, розглядаючи механізми політичного терору, цензури та репресій. Використовуючи документальні кадри та радіозаписи епохи, він детально проаналізував соціальні трансформації, зокрема роль жінок у період війни, а також наслідки конфлікту для сучасного іспанського суспільства.
Завдяки ґрунтовному аналізу й ретельній дослідницькій роботі лектора слухачі отримали можливість глибше усвідомити масштаб і значення громадянської війни в Іспанії, а також її вплив на сьогодення.
Захід став надзвичайно цінним внеском у розуміння історичних процесів, що сформували сучасну Іспанію, її політичний устрій та суспільні зміни.
26 лютого студенти кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова мали унікальну можливість відвідати лекцію професора Гранадського університету Маріели Фернандес Санчес на тему «Школа перекладачів Толедо».
Ця подія відбулася в рамках співпраці Центру іспанської мови та культури КНУ імені Тараса Шевченка та Гранадського університету в особі Франсіски Серрано, директорки з мовної політики та інтернаціоналізації академічних програм.
Маріела Фернандес Санчес — досвідчений перекладач, викладач і дослідник, яка понад 30 років працювала у Факультеті перекладу та усного мовлення Гранадського університету. Вона спеціалізується на теорії та історії перекладу, має значний досвід перекладу конференцій та працювала над численними міжнародними проєктами.
Школа перекладачів Толедо — унікальний феномен, який доводить, що історія науки та культури нерозривно пов’язана з історією перекладу. У XIII столітті, за правління короля Альфонса Мудрого, в соборі міста Толедо об’єдналися перекладачі та мислителі з різних країн. Саме вони відкрили Європі знання з медицини, математики, астрономії, філософії та навіть магії, переклавши з арабської та латини найважливіші трактати.
Завдяки їхній праці іспанська мова стала мовою науки, а сам процес перекладу перетворився на інтелектуальний і політичний проєкт, що сприяв поширенню знань та формуванню нової еліти.
Перекладачі – це не просто посередники між мовами, а творці історії, що з'єднують епохи, культури та цивілізації.
Цього року Навчально-науковий інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка став місцем проведення ХІІ Конгресу іспаністів України «Майбутнє української іспаністики в глобалізованому світі». На заході були присутніми чимало гостей з України та з-за кордону. З вітальним словом до учасників конгресу звернулись: Президент ГО «Асоціація іспаністів України» д.філол. н., проф. Олександр Пронкевич, Ректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка проф. Володимир Бугров, Директор Навчально-наукового інституту філології КНУ імені Тараса Шевченка проф. Григорій Семенюк, Керівниця напряму по роботі з Азією, Африкою і Латинською Америкою в Українському Інституті Ольга Анабель Сотело Рамірес, Надзвичайний і Повноважний посол королівства Іспанія в Україні Рікардо Лопес-Аранда Хагу. Серед членів Асоціації іспаністів України є і викладачі кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова. Перекладав шанованих виступаючих один з кращих викладачів кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, к. філол. н., доцент Сергій Фокін. Після вступної частини та пленарного засідання учасники Конгресу продовжили свою роботу у секціях. У роботі секції Lingüística, Traducción e Interpretación взяли участь викладачі нашої кафедри:
к. філол. н, доцент кафедри Ірина Шиянова, асистент кафедри Оксана Вронська та к.філол. н., доцент Сергій Фокін.
Кафедра теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова висловлює подяку викладачам кафедри, які взяли участь в організації роботи ХІІ Конгресу Іспаністів в Україні.
Цього року на кафедру теорії та практики перекладу романських мов вступили 54 студенти. Кожен з них обрав свою мову спеціальності (іспанську, італійську, французьку, португальську). Серед поважних гостей, які прийшли привітати першокурсників із чи не найважливішим вибором у житті були Надзвичайний і повноважний посол Королівства Іспанії в Україні Рікардо Лопес-Аранда Хагу, Радник з питань культури та співробітництва посольства Франції в Україні, Директор Французького інституту в Україні Олів'є Жако та заступник Голови місії Італії в Україні Франческо Пеше. Перекладали високоповажних гостей випускники нашої кафедри Сергій Борисович Фокін (іспанська мова), Олена Іванівна Саїна (французька мова) та Дар'я Олегівна Вернигора (італійська мова).
Професія перекладача складна і відповідальна, адже як зазначив посол Іспанії "саме їм належить зводити мости до інших країн та культур". Його французький та італійський колеги наголосили на особливій потребі у перекладачах в міжнародних організаціях, дипломатичних місіях і представництвах у повоєнний період. Вже зараз ведеться робота з планування розбудови та відновлення України, тому підготовка кваліфікованих кадрів як ніколи актуальна.
Після урочистої частини відбулося вручення залікових книжок на кафедрі.
9 травня 2024 року з нагоди святкування Всесвітнього дня португальської мови під егідою ЮНЕСКО до кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова Навчально-наукового інституту філології завітав доктор Жоау Даніел Коррея Камілу, заступник Голови місії, керівник Консульського відділу Посольства Португалії в Україні.
Під час зустрічі з керівництвом ННІФ, завідувачкою, викладачами та студентами кафедри, які вивчають португальську мову, було обговорено широке коло питань.
Доктор Жоау Данел Коррея Камілу виступив з короткою вітальною промовою й перейшов до спілкування з присутніми у форматі невимушеного діалогу. Він відповів на численні запитання, які стосувалися історії португальської мови, її відмінності від інших романських мов, відносин між Україною та Португалією, важливої ролі української діаспори в Португалії, необхідності вивчення української мови в цій країні. Низка питань стосувалась історії Португалії та ставлення її мешканців до гострих і не завжди приємних епізодів минулого країни.
Під час зустрічі студенти поділилися своїми враженнями від португальської мови та культури, говорили про основні виклики, які їм довелося подолати на перших етапах її вивчення, висували пропозиції щодо поглиблення співпраці з Посольством, зокрема, від студентів пролунали пропозиції щодо можливості проходження перекладацької практики у Посольстві Португальської Республіки, проведення днів португальського кіно, поширення навчальної та художньої літератури португальською мовою тощо.
З боку викладачів було висунуто пропозицію посприяти співпраці між українськими та португальськими науковцями у цілях укладання двомовних словників, оскільки наразі це надзвичайно актуальне питання.
Зустріч пройшла у теплій, щирій та відвертій атмосфері.
15 квітня 2024 року в Навчально-науковому інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка відбулася третя онлайн-зустріч з перекладачами відділу мов країн розширення ЄС та країн, що не входять до ЄС, Генерального директорату Європейського парламенту з письмового перекладу.
На цей раз темою обговорення став «Медіапереклад у Європарламенті». До заходу долучилися студенти 2-4 курсів бакалаврату і магістри 1-2 років навчання спеціалізації «переклад», а також викладачі кафедр перекладу.
Це вже третя презентація роботи письмових перекладачів Європарламенту. Перекладачі, включно з Олексієм Ситніком, випускником кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, продемонстрували особливості перекладу українською мовою коротких новин і подкастів, їхнього редагування та озвучення для вебрадіо Європарламенту. Цього разу за тиждень до цього заходу студентам було запропоновано самим зробити переклад тексту новин, а під час зустрічі було здійснено аналіз перекладів та обрано найкращі варіанти.
Ще раз дякуємо перекладачам Європейського парламенту і сподіваємося на продовження контактів!
5 лютого 2024 року в Навчально-науковому інституті філології КНУ імені Тараса Шевченка відбулася ще одна зустріч з перекладачами Відділу мов країн розширення ЄС та країн, що не входять до ЄС, Генерального директорату Європейського парламенту з письмового перекладу. Вони провели онлайн-семінар на тему «Переклад резолюцій Європарламенту українською мовою», на якому були присутні студенти 3-4 курсів бакалаврату і магістри спеціалізації «переклад», а також викладачі.
Перекладачі Європарламенту, включно з Олексієм Ситніком, випускником кафедри теорії та практики перекладу романських мов імені Миколи Зерова, зробили презентацію, що викликала неабиякий інтерес, оскільки на прикладі текстів резолюцій Європарламенту були обговорені можливості вирішення складних перекладацьких ситуацій і рішення українською мовою.
Наприкінці семінару учасники (цього разу майже 70) приєдналися до вікторини на пройдену тему задля закріплення матеріалу, і було визначено чотири найкращі результати.
Доцент С.Г.Саєнко 16 червня 2023 р. перекладає на пресконференції В.Зеленського і африканських лідерів у Києві (синхрон з 7′17″; з 16′50″ ... )
Випуск 2020 р.:
Оксана Житник - заступник керівника правового департаменту Конституційного суду України, керівник управління порівняльно-правового аналізу 8 червня 2023 р. від КСУ взяла участь у Форумі представників мережі вищих судів, створеної на базі Європейського суду з прав людини (робоча мова - французька).
Викладачі кафедри пройшли навчання у Французькому інституті в Україні при Посольстві Франції в Україні та отримали свідоцтва Attestation d'habilitation d'examinateur - correcteur: проф. Р.САВЧУК (2022), доц. Е.АНДРІЄВСЬКА (2022), доц. Т.КАЧАНОВСЬКА (2023), викл. С. ЗУБЦОВА (2019) . Нині залучені до лінгвістичного співробітництва з France Education International: "Перевірка знань за стандартами DELF-DALF в Україні".
Доцент Галина ЧЕРНІЄНКО взяла участь у перекладацькому форумі FOCUS Traduction, організованому Французьким інститутом з 26 вересня по 1 жовтня 2023 р. у Парижі та Жіф-сюр-Іветт (Францiя) в рамках фестивалю VoVf traduire le monde.
Асистент Валентина Ковальчук з 24 липня по 11 серпня 2023 р.пройшла міжнародне літнє стажування з викладання французької мови як іноземної та другої в Католицькому університеті м. Лувен-ла-Нев (UCL, Бельгія).
Доцент Елла АНДРІЄВСЬКА з 10 по 14 липня 2023 р. пройшла стажування "Training for Trainers Seminar" для викладачів усного перекладу, організоване Генеральним Директоратом з усного перекладу при Європейській Комісії (Брюссель).