This page will be dedicated to collecting works related to translation, language study, and my particular language interests for future reference.
Barth, Christopher. “Kenyon College - the Corner Store.” Kenyon Alumni Bulletin 27, no. 1 (2004). http://bulletin-archive.kenyon.edu/x1863.html.
Benjamin, Walter. “The Translator’s Task.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, translated by Steven Rendall. London ; New York: Routledge, 2012.
Desktop Citylights. “庄野潤三 山の上の家 夏|Junzo Shono, ‘Home on a Hilltop’, Summer.” www.youtube.com, August 31, 2021. https://www.youtube.com/watch?v=JtfeoO-Oqu0&t=305s.
Greenslade, Thomas Boardman. Kenyon College, Its Third Half Century. Gambier, Ohio: Kenyon College, 1975.
Jordan, Mark Sebastian. “The Day Dillinger’s Gang Came to Knox County.” KnoxPages.com, August 4, 2018. https://www.knoxpages.com/history/the-day-dillingers-gang-came-to-knox-county/article_0e885a24-8c1f-11e8-90e8-1f86c6761a40.html.
Kenyon Alumni Bulletin. “Obituaries.” Kenyon Alumni Bulletin 32, no. 2 (2010). http://bulletin-archive.kenyon.edu/x3298.html.
Kenyon College. “Kenyon Songs - Philander Chase,” 2022. https://www.kenyon.edu/offices-and-services/office-of-campus-events/traditions/songs/.
Knox Pages. “Knox Pages.” www.facebook.com, November 7, 2018. https://m.facebook.com/KnoxPagesOhio/posts/gambiers-local-bank-had-never-been-robbed-until-john-dillingers-gang-came-to-tow/2095582250486891/.
Krichevsky, Sophie. “2019 Will Be the 50th Anniversary of Co-Education at Kenyon.” The Kenyon Collegian, November 15, 2018. https://kenyoncollegian.com/features/2018/11/2019-will-be-the-50th-anniversary-of-co-education-at-kenyon/..
Miller, J. Scott. “Shono Junzo (9 February 1921-).” Edited by Van C. Gessel. Japanese Fiction Writers since World War II 182 (1997): 222–29.
NHK. “向う三軒両隣.” テレビ60年 特選コレクション | NHKアーカイブス, n.d. https://www2.nhk.or.jp/archives/tv60bin/detail/index.cgi?das_id=D0009060079_00000.
Reveille 1958. The Kenyon Reveille, 1958.
Reveille 1975. The Kenyon Reveille, 1975.
Reveille 1978. The Kenyon Reveille, 1978.
Shono, Junzo. Evening Clouds. Translated by Wayne Lammers. Berkeley, Calif.: Stone Bridge Press, C, 2000.
———. ガンビアの春/Ganbia No Haru. Tokyo: Kawade Shobo, 1980.
———. ガンビア滞在記 / Gambia Taizaiki. Tokyo: Chuo Koransha, 1959.
———. 紺野機業場/Konno Kigyojo. Tokyo: Kodansha, 1969.
———. 懐かしきオハイオ/Natsukashiki Ohaio. Tokyo: Bungei Shunju, 1991.
———. “Japan.” The Kenyon Review 31, no. 4 (1969): 492–97. http://www.jstor.org/stable/4334941..
———. プールサイド小景/Purusaido Shokei. Tokyo: Misuzu Shobo, 1955.
———. 生物/Seibutsu. Tokyo: Kodansha, 1960.
———. シェリー酒と楓の葉 / Sherīshu to Kaede No Ha. Tōkyō: Bungei Shunjū, 1978.
———. Still Life and Other Stories. Translated by Wayne Lammers. Berkeley, California: Stone Bridge Press, 1992.
———. 夕べの雲/Yube No Kumo. Tokyo: Kodansha, 1965.
Staff. “Memories of Hitchhiking Ride Benches Bring Nostalgia.” The Kenyon Collegian, November 30, 1AD. https://kenyoncollegian.com/archive/2013/12/memories-of-hitchhiking-ride-benches-bring-nostalgia/.
Stamp, Tom. “Kenyon College - Gangsters in Gambier.” Bulletin-Archive.kenyon.edu 28, no. 1 (2005). http://bulletin-archive.kenyon.edu/x744.html.
The Kenyon Collegian. “Preferential Faculty Treatment.” The Kenyon Collegian, January 31, 1947.
The People's Bank. “History - the People’s Bank of Gambier, Ohio.” peoplesgambier.com, 2019. https://peoplesgambier.com/index.php/about-us/history.
Yi Sang. Yi Sang Selected Works. Edited by Don Mee Choi. Translated by Jack Jung, Sawako Nakayasu, and Joyelle McSweeney. Seattle Wave Books, 2020.
Hofstadter, Douglas. “The Shallowness of Google Translate.” The Atlantic, Atlantic Media Company, 15 Feb. 2022.
Benjamin, Walter. “The Translator’s Task”. Translated by Steven Randall. The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti, editor. Third Edition, Routledge, 2012.
Briggs, Kate. “Don’t Do Translations”. This Little Art. Fitzcarraldo, 2018.
Castro, Olga and Emek Ergun. “Introduction: Re-Envisioning Feminist Translation Studies, Feminisms in Translation, Translations in Feminism”. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Olga Castro and Emek Ergun, editors. Routledge, 2017.
Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation”. The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti, editor. Third Edition, Routledge, 2012.
Choi, Don Mee. Translation Is a Mode = Translation Is an Anti-Colonial Mode. Ugly Duckling Presse, 2020.
Epstein, B. J., and Robert Gillet. “Introduction.” Queer in Translation. Routledge, 2017.
Göransson, Johannes. Transgressive Circulation: Essays on Translation. Noemi Press, 2018.
Hill Collins, Patricia. “On Translation and Intellectual Activism”. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. Olga Castro and Emek Ergun, editors. Routledge, 2017.
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation”. The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti, editor. Third Edition, Routledge, 2012.
Keene, John. “Translating Poetry, Translating Blackness.” Poetry Foundation, Apr 2016.
Mayhew, Jonathan. “The American Agenda”. Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch. The U of Chicago P, 2009.
Rafael, Vicente L. “Introduction: The Aporia of Translation”. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of Translation. Duke UP, 2016.
Rose, Emily. “Introduction”. Translating Trans Identity: (Re)writing Undecidable Texts and Bodies. Routledge, 2021.
Schleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translation”. Translated by Susan Bernofsky. The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti, editor. Third Edition, Routledge, 2012.
Venuti, Lawrence. “Invisibility.” The Translator’s Invisibility: A History of Translation, Routledge, 1994.