Un dels objectius del PLC de l'EOI és l’adopció d’un model d’ensenyament i aprenentatge plurilingüe, que no parteixi d’un qüestionament de l’enfocament immersiu per aprendre llengües, sinó que el repensi des d’una visió més plural, integradora i a partir del coneixement de llengües dels aprenents.
L’estratègia rau a consensuar com, quan, en quina mesura i de quina manera cal fer servir les llengües que ja se saben per aprendre’n d’altres.
Convidar les persones amb trajectòries vitals multilingües perquè comparteixin la seva experiència i el seu bagatge lingüístic amb els aprenents dels diferents idiomes de l’EOI és un dels camins per avançar cap a un model d'ensenyament plurilingüe.
D’aquesta forma, s’incrementarien les estratègies de l’alumnat (comparar, relacionar, traduir, connectar llengües) com a aprenents i, alhora, se n’incentivarien els processos d’aprenentatge lingüístics relacionats amb la identitat lingüística plural i amb el coneixement previ de llengües.
La trajectòria multilingüe d’en Manuel Toledano
El 2 d'abril de 2025, a l'aula 15 de l'EOI, va tenir lloc l'activitat Trajectòries multilingües, en què en Manuel Toledano, intèrpret i traductor, va compartir la seva experiència i el seu bagatge lingüístic com a parlant multilingüe. L'exposició, dissenyada en el marc del Projecte Lingüístic de Centre (PLC), tenia l'objectiu d’incentivar els processos d’aprenentatge lingüístics relacionats amb la identitat lingüística plural i el coneixement previ de llengües.
El multilingüisme, entès com la coexistència i ús funcional de diverses llengües, permet la interacció dinàmica d’una varietat d’idiomes amb la finalitat d’adaptar-los a les necessitats comunicatives. En Manuel Toledano, parlant actiu de cinc llengües (castellà, català, anglès, alemany i francès) i amb nocions d'algunes llengües més (italià, rus i japonès), va compartir amb les persones assistents els seus camins d'aprenentatge a l'hora d'aprendre una llengua nova a partir del coneixement d'altres llengües apreses anterioriorment. Mitjançant la comparació, relació, traducció i connexió de les llengües que parla, demostrà que els parlants multilingües tenen més agilitat cerebral i habilitats socials per connectar mots d’idiomes diferents, desxifrar estructures lingüístiques i intuir significats nous.
El ponent va detallar quatre estratègies d’aprenentatge lingüístic:
. La identificació de sufixos i prefixos comuns a molts idiomes.
. La ruptura dels mites de l’existència de llengües de difícil comprensió mitjançant la constatació de similituds amb altres llengües conegudes.
. El reconeixement de les paraules “viatgeres”, molt similars en llengües diferents.
. La localització de sons “màgics” que s’associen a conceptes idèntics en diferents idiomes.
La xerrada va cloure amb una reflexió sobre els avantatges del plurilingüisme en una realitat plural i respectuosa amb la diversitat cultural. De fet, les persones plurilingües poden mediar en conflictes amb més respecte envers les diferents cultures i comprendre les diverses perspectives del gresol cultural que conforma el món. En Manuel Toledano compartí una citació de Nelson Mandela per il·lustrar-ho: “Si parles a una persona en una llengua que entén, li arribarà al cap. Si li parles en la seva llengua, li arribarà al cor”