Translating (and) World Literature across the University

GLCA Virtual Conference, April 2021

Sessions

Dr. Anne O. Fisher

University of Wisconsin-Milwaukee

Dr. Derek Mong

Wabash College

Friday, April 2, 2021, 11:00 EST

Session 1 - Keynote

The opening session will feature an introduction to the craft and process of collaborative translation, as well as remarks about the state of the field, the issues facing literary translators today, and ideas for making translation more visible in the undergraduate curriculum.

Keynote Handout

Zoom Recording Materials (video, audio, chat)

Dr. Travis Landry

Kenyon College

Dr. Jesse Matz

Kenyon College

Saturday, April 3, 2021, 11:00 EST

Session 2 - Roundtable: What are you doing with world literature and translation at your institution and what would you like to be doing?

This session will explore how small colleges can engage with World Literature, both in theory and practice. In addition to sharing how they helped to develop a new World Literature program at Kenyon, the moderators will facilitate a conversation with colleagues across the GLCA about best practices and aspirations for our institutions.


Roundtable participants: Dr. Sanna Dhahir, Effat University; Dr. Jinyu Liu, DePauw University; Dr. Reem Hilal, Allegheny College


Pre-read Materials


Zoom Recording Materials (video, audio, chat)

Friday, April 9, 2021, 11:00 EST

Session 3: Roundtable on Student-Faculty Research and Translation Projects

This roundtable will highlight student-faculty collaborative research as an avenue for engaging undergraduates with translation and World Literature.

Zoom Recording Materials (video, audio, chat)

Dr. David Alvarez

DePauw University

Nina Stular

DePauw University

David Alvarez and Nina Stular collaborated on drafting a Slovenian translation of Lady Mary Wortley Montagu’s The Turkish Embassy Letters (1763). As this epistolary travel narrative is an influential account of intercultural exchange between Europe and the Ottoman Empire in the early eighteenth century, the translation was motivated by current ongoing debates about religious toleration and the place of Islam in Europe, as well as the relevance of a cosmopolitan ethics in our age of ascendant nationalism. Translating Montagu’s work into Slovenian is particularly apt, for her letters are largely about the territory where today’s 2.5 million speakers of Slovenian in Italy, Austria, Hungary, Croatia, and Slovenia reside, a space where the legacy of the early-modern border between East and West remains unresolved.

Dr. Amity Reading

DePauw University

Nick Williams

DePauw University

Nick Williams and Amity Reading’s project—“Naming the Divine in the Old English Andreas: Transfer and Adaptation of Epithets for Odin during Anglo-Saxon Christian Conversion”—is a linguistic investigation of the epithets for God in the Old English poem Andreas. Although the poem has a biblical source, it also preserves a linguistic and cultural record of the Christian conversion of the Germanic tribes inhabiting the British Isles, around 600 CE. In its unusual and numerous names for its main deity, Andreas seems to preserve a linguistic record of the complex process by which the pagan tribes slowly turned away from Odin and toward the Christian God—not by abandoning the one for the other, but rather by combining the two.

Dr. Nahyan Fancy

DePauw University

Salma Allam

DePauw University

In their "Treatise on the Usefulness of Human Parts (Risāla fī Manāfiʿ al-Aʿḍāʾ al-Insāniyya): A Translation and Commentary," Nahyan Fancy and Salma Allam (with Malak Daher) collaborated to revise the edited version of a medical text composed by the greatest Islamic physician of the post-classical (post-1200) era, Ibn al-Nafīs (d. 1288), using the manuscript acquired from Cairo by Salma. They translated 11 out of the 16 chapters and made notes on both the choices made in translation, as well as on explaining the medical content.

Dr. Daniel Medin

The American University of Paris

Saturday, April 10, 2021, 11:00 EST

Session 4 - Endnote

The final address of the workshop will offer an international perspective on the relationships between academe, professional literary activity, and World Literature in translation, as well as a reflection on the challenges and opportunities of these pursuits in the (post-)pandemic age.

Zoom Recording Materials (video, audio, chat)

Dr. David Alvarez

DePauw University

Saturday, April 10, 2021, 14:30 EST

Session 5 - Happy Hour and Future Collaboration Event

This concluding workshop identifies shared interests that have emerged from the previous four sessions, solicits feedback, and explores opportunities for future collaboration and output. A follow-up survey and report will describe these outcomes in more concrete detail and will be submitted to the GLCA/GLAA Consortium for Teaching and Learning website.

Zoom Recording Materials (video, audio, chat)

For more information

Dr. Paul Michael Johnson - pauljohnson@depauw.edu

Dr. Angela Flury - aflury@depauw.edu