L2 Final Exam Review (Semester 2)

Test Format

There will be a grammar question section, a noun adjective chart, a full verb synopses, a demonstrative/special adjective/pronoun chart, a vocab section (from 4 most recent journals including 4th/5th declension words) and a translation section from our story with reading comprehension questions accompanying it. 

From various chapters, I have selected specific passages (below) that the students should be able to translate for themselves. They do not need to memorize all chapters from all reading packets. The study guides are also below, for any students who need another copy. 

**Please note that I will NOT be providing additional vocabulary help for the translations. 

Extra Credit for the Final will come from our Egypt Lab. 

Secretae Magae 

“O femina,” inquit Lucanus (se convertens ad feminam), “cur hic praeco custodem quaerit? Cadavera effugere non possunt. Absurdum est!” Lucanus risit.  Femina non risit.  “Cur tu rides, O adulescens stulte?” femina respondit. “Clarum est te non esse civem Larissae. Tu viator es! Omnes cives Larissae bene sciunt cur cadavera custodienda sint!” Lucanus, nunc non ridens, sed nunc curiosus, rogavit: “cur cadavera custodienda sunt?” Hoc audito, femina anxia erat. Femina circumspiciens voce parva inquit: “ magae, o puer stulte. Magae in hoc oppido habitant.”


"O woman," Lucanus asked (turning himself toward the woman), "Why does this herald seek a guard? Bodies are not able to run away. It is absurd!" Lucanus laughed. The woman did not laugh. "Why are you laughing, O foolish youth?" The woman responded, "It is clear that you are not a citizen of Larissa. You are a traveler! All the citizens of Larissa know well why bodies must be guarded!" Lucanus, not laughing now, but now curious, asked: "Why must the bodies be guarded?" Having heard this, the woman was anxious. The woman, looking around, said with a small voice: "Witches, O foolish boy. Witches live in this town." 


New words to know: 

inquit, convertens, cur, praeco, viator, custodienda, audito, cicrumspiciens

Vidua Prudentilla

Oculi lucebant. Multae feles in via sedebant, spectantes Lucanum et senem. Terrore commotus, Lucanus rapidus ambulare coepit. Mox senex et Lucanus advenerunt ad domum. Domus erat magna et splendida. “Est domus viri praeclari et divitis,” Lucanus secum cogitavit. Lucanus, in domum magnam ingrediens, feminam vidit, in medio atrio stantem. Femina flebat. Femina vestes atras gerebat. Vultus feminae erat velatus. Quamquam Lucanus vultum feminae non vidit, audivit eam flentem. “Ecce vidua. Nomen ei est Prudentilla.” 


"The eyes were shining. Many cats were sitting in the road, watching Lucanus and the old man. Moved by terror, Lucanus began to walk more quickly. Soon, the old man and Lucanus came to a house. The house was large and splendid. "(This) is the house of the noble and rich man," Lucanus thought to himself." Lucanus, walking into the great house, saw a woman, standing in the middle of the atrium. The woman was crying. The woman was wearing black clothes. The face of the woman was veiled. Although Lucanus did not see the face of the woman, he heard her weeping. "Behold the widow. Her name is Prudentilla." 


New words to know: 

feles, sedeo, commotus, rapidus, coepit, senex, praeclari, divitis, ingrediens, stantem, vestes, velatus, quamquam, flentem

Primus inspiciendum est

Medio in conclavi erat cadaver, in lecto iacens. Super corpus linteum positum erat, et Lucanus cadaver videre non poterat. Vidua linteum ab cadavere sustulit. Vultus cadaveris ab candelis illuminatus est. Vultus eius erat pallidus. Vidua, linteum tenens, Lucano inquit “O custos, vultus cadaveris inspiciendus est.” Lucanus cadaver inspexit. Ille oculos, aures, nasum, capillos inspexit. Lucanus corpus pallidum et immobile intente inspexit. Femina: “estne cadaver integrum?” Cadavere inspecto, Lucanus contra respondit. “Integrum est.”

"In the middle of the room was the corpse, lying on the bed. A sheet had been placed above/on top of the body, and Lucanus was not able to see the body. The widow took the sheet away from the corpse. The face of the corpse was illuminated/has been illuminated by candles. His face was pale. The widow, holding the sheet, said to Lucanus, 'O guard, the face of the body must be inspected.' Lucanus inspected the body. He inspected the eyes, ears, nose, and hair. Lucanus inspected the pale and immoblie/unmoving body intently. Woman (said), "Is the body whole/intact?" After inspecting the body, Lucanus responded, "It is whole." 


New words to know

medio, conclavi, lecto, iacens, linteum, sustulit, inspiciendus, capillos, integrum

oculi in tenebris

Oculi lucentes Lucanum spectaverunt. Lucanus unam ex candelis cepit, et candelam ad figuram obscuram extendit. Manus eius terrore tremebant. Ad lucem candelae ille figuram clarius vidit…. 

….erat feles! Feles erat capillis atris. Erat eadem feles quam Lucanus in foro viderat. “Eadem feles est? Quomodo feles hoc conclave ingressus est? Estne via secreta per quam hoc animal potest ingredi?” Feles ad lucem lente processit. Animal custodem caute spectabat. Oculi felis erant hostiles. Lucanus autem non timebat. Lucanus erat custos bonus qui non permitteret felem ad cadaver accedere.


"Shining eyes watched Lucanus. Lucanus took one of the candles, and he extended the candle toward the obscure figure. His hands were trembling with terror. By the light of the candle, he saw the figure more clearly... it was a cat! The cat had black hair. It was the same cat which Lucanus had seen in the forum. "Is it the same cat? How did a cat get inside this room? Is there a secret way through witch this animal can come in?" The cat approached the light slowly. The animal was watching the guard cautiously. The eyes of the cat were hostile. However, Lucanus was not afraid. Lucanus was a good guard who would not permit a cat to approach the body."


New words to know: 

lucentes, tremebant, clarius, capillis, foro, quomodo, ingressus est, lente, caute, accedere

quid vox?

Subito Lucanus oculos rapide aperuit. “Ubi ego sum” (Lucanus secum cogitavit). Sol lucebat et conclave illuminat. Sole lucente, tenebrae noctis fugerant. Lucanus in terra iacebat. 

Surgens ille secum cogitavit: “Quid evenuit? Cur in terra iaceo? Eheu! Ego cadaver non custodivi! Obdormivi! Quamdiu dormiebam?” Lucanus eventus noctis memoria non tenebat. Lucanus rapide surrexit. “Erat vox! Ego vocem audivi!” inquit circumspiciens: “nunc memoria teneo! Erat vox in tenebris. Vox parva. Quid dixit vox?”


"Suddenly Lucanus rapidly opened (his) eyes. "Where am I?" Lucanus thought to himself. The sun was shining and illuminates the room. With the sun shining, the darkness of the night had fled. Lucanus was lying on the ground. Rising, he thought to himself, "What happened? Why am I lying on the ground? Alas! I did not protect/guard the body! I fell asleep! How long was I asleep?" Lucanus did not remember the events of the night. Lucanus quickly stood up. "There was a voice! I heard a voice!" He said, looking around, "Now I remember! There was a voice in the darkness. A small voice. What did the voice say?" 


New words to know: 

subito, aperuit, lucente, tenebrae, iacebat, surgens, evenuit, obdormivi, quamdiu, memoria teneo

bonum finis

Philodespotus, unus vir ex multitudine ad Lucanum accessit. Ille manum Lucano extendit. In manu erat sacculus magnus. “Accipe praemium tuum.” inquit Philodespotus, et Lucano sacculum magnum dedit. Lucanus sacculum aperuit et miratus est: multum pecuniae in sacculo erat!  Pecuniam videns, Lucanus gaudio affectus est! “Nunc pauper non sum! Dives sum!” (Lucanus secum cogitavit). Lucanus se convertit ad discedendum, et cadaver vidit. Ille cadaveri dixit: “gratias, amice! Ego huc veni vir pauper; nunc abeo vir dives. Vale.” Lucanus gaudens ex conclavi exivit. Cadaver non respondit.


"Philodespotus, one man from the crowd, approached Lucanus. He extended (his) hand to Lucanus. In (his) hand, there was a large sack. "Accept your reward," said Philodespotus, and he gave the large sack to Lucanus. Lucanus opened the sack and was amazed/marveled: There was a lot of money in the sack! Staring at/Seeing the money, Lucanus was filled with joy! "Now I am not a poor man!  I am rich," Lucanus thought to himself. Lucanus turned (himself) toward leaving, and he saw the corpse. He said to the corpse: "Thanks, friend! I came here a poor man; now I am leaving a rich man. Goodbye." Lucanus, rejoicing, exited from the room. The corpse did not respond." 


New words to know: 

multitudine, accedo, sacculus, praemium, inquit, aperuit, gaudio, affectus, pauper, dives, discedendum, huc, abeo, gaudens