生命和宇宙萬物相互關聯依存,彼此影響,由心識和行為造成各種世界情境。在《華嚴經》中以蓮華藏世界來說明這種生命和世界觀,稱為「法界緣起」。華藏世界是由虛空中的風輪、香水海、大蓮花構成,無數大、小世界交融蘊藏其間,萬物循因果的法則運行。修善斷惡能讓生命趨向光明,進入理想境界。經典中也描述許多生命的良善去處,如廣為人知的阿彌陀佛西方淨土,安樂無苦、處處勝境的極樂世界。透過造像、華藏世界海圖、西方淨土圖,讓我們認識佛經中的「世界」,也啟發我們思考生命的本源與意義。
Dharmadhātu’s Dependent Arising :
A Worldview Rooted in the Interdependence of All Life and Existence
In Buddhism, life and the cosmos are seen as fundamentally interconnected, with consciousness and actions shaping various realms of existence. The Avataṃsaka Sūtra (Flower Garland Sutra) illustrates this perspective on life and the universe through the metaphor of the Lotus Storehouse World (Padma-garbha-lokadhātu), known as the “Dharmadhātu’s Dependent Arising.” The Lotus Storehouse World comprises wind disks in space, fragrant oceans, and a great lotus, within which countless major and minor worlds interpenetrate harmoniously. All phenomena abide by the law of cause and effect. Cultivating virtue and abandoning negativity enables beings to move toward luminous realms and ideal states of existence. The sutras describe several auspicious destinations for sentient beings, such as the widely revered Western Pure Land of Amitābha Buddha—a blissful paradise free from suffering, adorned with sublime landscapes. Through sculptures, depictions of the The Magnificent World of the Lotus Treasury Universe, and visualizations of the Western Pure Land, we gain insights into the Buddhist understanding of “worlds” while contemplating the origin and meaning of life.
——塔銘、幢記中的生命故事
古代建塔常伴隨塔銘,記錄建塔時間、緣由、人物事蹟或特殊事件。祖師塔多由門人弟子甚至後世敬仰者建造,塔銘揭示祖師姓名、籍貫、生平,更強調法脈傳承與修行事蹟。同時,許多塔銘行文優美,兼具歷史和文學價值。經幢以刻寫經文、陀羅尼為主,祈願透過經咒消災資福,令亡者能夠生往善處。幢記往往較簡略,著重記錄建幢時、地、供養人等訊息。透過塔銘、幢記,可以一窺當時的社會文化與古代高僧大德的行誼,見證弟子、親眷對先人的無盡追思。同時,許多塔銘和幢記的書法獨具風格,甚至出自書法名家之手,也成為珍貴的藝術遺產。
Engraved in Time:
Life Narratives Etched upon Pagodas and Pillars
In ancient times, the construction of pagodas was often accompanied by pagoda inscriptions (tamíng), which documented the date, purpose, notable figures, or significant events associated with the monument. Patriarch pagodas, typically erected by disciples or later devotees, feature inscriptions that record the master’s name, birthplace, and life story—with particular emphasis on spiritual lineage and religious accomplishments. Many of these inscriptions are also celebrated for their literary elegance, offering historical and artistic value. Dharani pillars, primarily engraved with sutras and mantras, were erected to invoke blessings, dispel misfortunes, and guide the deceased toward favorable rebirths. Pillar inscriptions are typically more succinct, focusing on practical details such as the date of erection, location, and names of donors. Together, pagoda and pillar inscriptions provide a window into the social and religious culture of their time, preserving the legacies of eminent monastics and the enduring devotion of disciples and family members. Moreover, the calligraphy of these inscriptions—often executed in distinctive styles or by renowned masters—stands as a treasured artistic heritage in its own right.
——佛塔與覺者的生命教育
佛塔,象徵佛陀的涅槃與法身,不生不滅的永恆之道。塔的形式、功能與建塔目的,反映佛教思想和藝術風尚的變遷。其起源可追溯至古印度土堆圓丘狀的窣堵波(stupa)。隨著佛教傳播,形制與功能不斷發展,從埋藏舍利、紀念佛陀的建築,衍生出供養禮拜,祈願增福延壽等信仰功能,以及收存經藏等實用功能。隨著佛教傳入中土,塔融入木構樓閣建築與磚造建築特點,發展出樓閣式與密檐式的結構,方形、八角、六角等多樣形態及豐富的建築裝飾,隨時代更迭而變化。成為特殊的文化地景,進入人們日常生活之中。
The Path to Eternity:
Pagodas as the Buddha’s Teachings on Liberation
Pagodas symbolize the Buddha’s nirvana and dharma body, representing the eternal path that transcends arising and ceasing. Their forms, functions, and purposes reflect the evolution of Buddhist thought and artistic styles. Originating from the ancient Indian hemispherical earthen mounds known as stupas, pagodas’ architecture and purpose evolved as Buddhism spread. Initially built to enshrine relics and commemorate the Buddha, they eventually assumed additional devotional functions, such as serving as sites for veneration, prayers for blessing and longevity, as well as practical functions such as preserving scriptures. As Buddhism entered China, pagodas integrated features of traditional wooden pavilions and brick architecture, developing distinct multi-eaved, tower-style structures. Their diverse forms—square, octagonal, or hexagonal—and intricate architectural ornamentation evolved over time, transforming pagodas into unique cultural landmarks deeply embedded in the fabric of daily life.
——經幢與《佛頂尊勝陀羅尼經》
經幢是一種起源於唐代的佛教建築,因《佛頂尊勝陀羅尼經》的傳譯而出現。此經講述善住天子誦持陀羅尼避免了地獄等惡報,增福延壽,並提到可將經文置於高樓、高幢上,使路人同得福蔭。唐代宗特別詔令天下僧尼作為日課,更推動信仰流傳。由於此陀羅尼免除地獄難之功能,經幢常建於墓地以超度亡者。此外也有為國泰民安、報恩、資福、銘德等目的,建於寺院或路旁。唐代主要刻《佛頂尊勝陀羅尼經》,宋、遼、金以後內容變化,只保留《佛頂尊勝陀羅尼》而不刻全經,或加入啟請文及其他消災增福之經咒。
The Vow for Auspicious Abiding:
Dharani Pillars and the Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī Sūtra
Dharani pillars, a distinctive form of Buddhist architecture originating in the Tang Dynasty, emerged following the translation of the Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī Sūtra (Sutra of the Victorious Buddha-Crown Dharani). This scripture recounts how the deva Supratiṣṭhita, through recitation of the dharani, averted rebirth in the hell realms, accumulated merit, and prolonged his lifespan. It further prescribes the inscription of the text on tall structures or pillars, enabling bystanders to receive blessings. Emperor Daizong of Tang officially decreed its daily recitation by monastics, significantly propagating this devotion. Given the dharani’s power to deliver beings from hellish suffering, these pillars were frequently erected in cemeteries for posthumous liberation. Others were constructed beside temples or along roadways to invoke national prosperity, express gratitude, dedicate merit, or commemorate virtue. While Tang-dynasty pillars typically featured the complete Uṣṇīṣa-vijaya-dhāraṇī Sūtra, subsequent examples from the Song, Liao, and Jin dynasties often retained only the core dharani, occasionally accompanied by invocation texts or additional apotropaic mantras.