CLAUDIO VINTI

Université de Pérouse

À la recherche de la méthode

(en traduction)

Il est bien connu que le travail du traducteur ne se réduit pas à un simple transcodage et que celui-ci dispose d’une grande marge de liberté pour choisir les moyens linguistiques les plus adaptes afin de rendre le sens dans la langue cible. Tout cela devient incontournable dans la traduction du discours économique de vulgarisation, où la nécessité d’analyser les sous-entendus et les allusions, lire entre les lignes et décrypter les vouloir dire, oblige le traducteur à déployer ses compétences et sa créativité afin d’obtenir un résultat irrépréhensible. Comme le dit de manière très efficace Florence Herbulot (La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d’une praticienne, 2004), la traduction n’est pas un travail sur la langue mais sur le message, sur le sens. Ce qui est encore plus vrai dans le cas du discours économique de vulgarisation où la métaphore a acquis une place primordiale, grâce aussi au rôle joué par l’image dans notre société contemporaine. Dans cette étude, à partir d’exemples tirées de la presse française, j’essaierai de montrer les difficultés de traduction de la métaphore dans le discours scientifique de vulgarisation (en particulier dans les domaines économique et politique) et l’impossibilité de traduire ce genre de textes sans évoquer ses implications sociolinguistiques.