Intervenants

Bordas Éric






Éric BORDAS est Professeur de stylistique à l’École Normale Supérieure de Lyon. Spécialiste de l’analyse du discours romanesque, il travaille sur les théories du style et sur les phénomènes linguistiques d’expressivité langagière, le plus souvent sur des textes des XIXe et XXe siècles. Il a publié de nombreux travaux sur Balzac à qui il avait consacré sa thèse, dont le tout récent Dictionnaire Balzac (Classiques Garnier) : Balzac, discours et détours (PUM), Ironies balzaciennes (Pirot), Balzac et la langue (Kimé), Le Théâtre de Balzac (Classiques Garnier).


Corona René

René CORONA enseigne la langue Française et la traduction à l’Université de Messine. Essayiste, il a publié plusieurs textes, en italien et en français, concernant l’Histoire de la langue, la synonymie, la traduction, la chanson et la poétique. Il a traduit de nombreux auteurs parmi lesquels Gesualdo Bufalino, en français, et Henri Calet, en italien. Parmi ses ouvrages les plus récents : Les mots de l’enfermement. Clôtures et silences : Lexique et rhétorique de la douleur du néant (L’Harmattan, 2013), Exercices d’admiration. De la langue à la parole et de quelques poètes (Hermann, 2014), Le singulier pluriel ou « Icare et les élégiaques » (Hermann, 2016) et Passage du temps et des courants. L’imagination ô savoir ! Le spectacle du monde : pour un micro-imaginaire poétique (Aga-L’Harmattan, 2019). Il a également publié deux romans et des recueils de poèmes en italien et en français dont le dernier Croquer le marmot sous l’orme (Aga-L’Harmatan, 2019).


Dainese Francesca

Francesca DAINESE est docteur de l’Université de Vérone et de l’Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle. Elle a soutenu sa thèse À chacun sa cicatrice: écritures de l’identité chez Romain Gary, Georges Perec et Patrick Modiano sous la direction de Rosanna Gorris Camos et Bruno Blanckeman. Ses recherches portent sur les thématiques identitaires et sur leur présence dans la littérature française et italienne. Actuellement, elle est post-doctorante à l’Université de Vérone et elle enseigne à la Fondazione Università di Mantova.


D'Ascenzo Federica

Federica D’ASCENZO est professeur associé de Littérature Française auprès du Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne de l’Università degli Studi «G. d’Annunzio» de Chieti-Pescara. Ses recherches portent sur la littérature française d’Avant-garde des XIXe et XXe siècles, sur l’évolution des techniques et des poétiques romanesques de la seconde moitié du XIXe siècle et du XXe siècle, sur les rapports entre littérature francophone et culture italienne des XIXe et XXe siècles et sur les phénomènes de réception, de traduction, d’autotraduction et de réécriture. Auteur des monographies Francis Picabia. Piacere e rivoluzione. Saggio sugli aforismi e altri studi (1995), Fregi e figure della letteratura francese. Otto/Novecento (1997) e I fratelli Goncourt e l’Italia (2012), elle a publié des éditions critiques visant à valoriser l’apport d’auteurs oubliés de la fin de siècle dans le renouvellement des formes narratives – Édouard Dujardin, Les Hantises (2001), Francis Poictevin, Songes (2012) – et a dirigé notamment les recherches sur Spazi di fine secolo (2000) et sur La Prose française et l’espace (2016). Elle est l’auteur d’articles sur Gomberville, Laclos, Hugo, Rimbaud, les Goncourt, Dujardin, Poictevin, Marinetti, Ionesco et Jacqueline Risset. Récemment, elle s’est intéressée à la littérature belge de la fin du XIXe siècle (Georges Eekhoud, Camille Lemonnier).


Decout Maxime

Maxime DECOUT est professeur à Aix-Marseille université et membre junior de l’IUF. Il a consacré deux essais aux relations entre judéité et littérature : Albert Cohen : les fictions de la judéité (Classiques-Garnier, 2011) et Écrire la judéité (Champ Vallon, 2015). Il est aussi l’auteur d’une trilogie sur les rapports entre authenticité et littérature parue aux Éditions de Minuit : En toute mauvaise foi (2015), Qui a peur de l’imitation ? (2017) et Pouvoirs de l’imposture (2018). Il a été en charge de l’édition de La Disparition, des Revenentes et du Voyage d’hiver pour la publication des œuvres de Perec dans la Bibliothèque de la Pléiade (2017) et a rédigé l’Album Romain Gary (Bibliothèque de la Pléiade, 2019). Son dernier essai vient de paraître chez Minuit et s’intitule Éloge du mauvais lecteur (2021).


Didier Béatrice

Béatrice DIDIER, professeur émérite à l’École Normale supérieure (Ulm), est l’auteur de nombreux essais sur les écrivains du XVIIIe et XIXe siècle (Diderot, Stendhal, George Sand, le Premier romantisme). Elle s’intéresse tout particulièrement aux rapports de la musique et de la littérature, aux écrits autobiographiques (Le journal intime) et à l’Écriture-femme. Parmi ses ouvrages les plus récents : Le livret d’opéra en France au XVIIIe siècle (Oxford, Voltaire Foundation, 2013), L’infâme et le sublime, représentations du sacré des Lumières au Romantisme (Champion, 2017), Enserrer la musique dans le filet des mots (Hermann, 2018). Chateaubriand, une identité trinitaire (Rodopi, 2019), A l’extrême de l’écriture de soi : J-J. Rousseau, Les Dialogues et les Rêveries (Studi francesi) Berlioz poète et théoricien de l’orchestre (co-direction avec E.Reibel.Champion, 2019). Béatrice Didier dirige l’édition des Œuvres complètes de Chateaubriand et celles de George Sand chez Champion (en cours de publication). Elle dirige aussi chez cet éditeur la collection « Dialogue des arts », et co-dirige la collection « Routes de la soie ». Elle participe à de nombreux colloques qui la voient invitée fréquemment à l’ètranger.


Donatelli Bruna

Bruna DONATELLI a été Professeur de littérature française auprès de l’Université Roma Tre et Membre associé du Groupe Flaubert – Écritures XXe siècle de l’ITEM CNRS. Elle est spécialiste de l’œuvre de Gustave Flaubert qu’elle suit depuis plus de trente ans et a dirigé en 1990 l’édition italienne de la Correspondance Flaubert/Sand suivi de notes critiques. Pendant sa carrière académique, elle a dédié à l’œuvre de Flaubert deux ouvrages (Flaubert/Taine. Luoghi e tempi di un dialogo (1998) et Le perle, il filo e la collana. Figure e luoghi nell’opera di Flaubert (2008) ainsi que deux numéros monographiques pour la revue Flaubert. Revue critique et génétique (n. 14/2015 Flaubert et l’Italie e n. 21/2109 Flaubert en musique) et de nombreux articles parus sur des revues internationales et des ouvrages collectifs. Elle a participé au Dictionnaire Flaubert (Champion 2017) en contribuant à la rédaction de 12 fiches. Elle est membre du comité scientifique de la revue Flaubert. Revue critique et génétique et co-directrice de la collection « Prismes » de l’Université de Roma Tre.


Druetta Ruggero

Ruggero DRUETTA est professeur à l’Université de Turin (département de Langues). Syntacticien de formation, il a publié plusieurs articles et une monographie sur la forme interrogative en français parlé (La question en français parlé : étude distributionnelle, 2008). Il s’est intéressé également à d’autres aspects de la syntaxe du français parlé et écrit, tels que la prédication seconde, les réalisations du sujet et la diathèse passive. Parallèlement, il s’intéresse à l’analyse multimodale de la parole, appliquée à la rhétorique et à l’analyse du discours politique, publicitaire et théâtral, avec des études portant notamment sur l’euphémisme, la litote, l’hyperbole, la métaphore, l’argumentation, la saillance et la pratique parodique.


Gambier Yves

Yves GAMBIER, docteur en linguistique, est professeur émérite de l’Institut de Langues et de Traduction de l’Université de Turku (Finlande) où il a enseigné traduction et interprétation de 1973 à 2014. Il recouvre depuis différente charge en tant professeur invité à l’université E. Kant de Kaliningrad, Russie (2016-2020), chercheur associé à l’université de technologie de Kaunas, Lituanie (2016-2023) et chercheur invité dans deux universités de Pékin en Chine. Depuis 1990, il consacre ses activités à la traduction audiovisuelle. Néanmoins ses nombreux travaux portent de même sur la théorisation en traductologie, la socio-terminologie, le bilinguisme précoce, le bilinguisme institutionnel, l’analyse du discours de spécialité. Il a été membre de différents groupes, depuis les années 1990, qui ont pour but de promouvoir la formation en traduction et la recherche doctorale. Il a en particulier été président (2007-2009) du groupe d’experts mis en place par la Direction générale de la traduction (Commission Européenne) dans le cadre du projet EMT/European Master’s in Translation ; il a été aussi membre du Bureau de l’EMT (2010-2014), vice-président (1993-1998) puis président (1998-2004) de la Société Européenne de Traductologie (EST). Il a été éditeur général de la Translation Benjamins Library (2005-2016) et est membre de comités scientifiques et de rédactions de plusieurs revues spécialisées en traduction.


Lo Feudo Michela

Auteur d’une thèse sur Jules Champfleury, Michela LO FEUDO est chargée de cours de Littérature française à l’Université Federico II (Naples). Ses recherches portent sur la petite presse satirique illustrée en France au XIXe siècle, sur l’œuvre de Jules Champfleury et sur le rapport entre réalismes et arts populaires ou non légitimés. Elle est membre de l’EIRIS (Equipe Interdisciplinaire de Recherche sur l'Image Satirique, UBO, EA4249) et du LAHIC, Laboratoire d’Anthropologie et d’Histoire de l’Institution de la Culture (IIAC, EHESS-CNRS). Ses publications récentes sont consultables sur le site internet : https://unina.academia.edu/MichelaLoFeudo


Naccarato Annafrancesca

Annafrancesca NACCARATO est Professeure associée de Langue et Traduction françaises au Département d’Études Humanistes de l’Université de la Calabre et Coordinateur des Cours de Licence et de Maîtrise en Langues et Cultures Modernes et en Langues et Littératures Modernes. Elle a publié deux livres, Poétique de la métonymie. Les traductions italiennes de La Curée d’Émile Zola au XIXe siècle (2008), Traduire l’image. L’œuvre de Gaston Bachelard en italien (2012) ainsi que divers essais. En 2014, elle a traduit Ulysse de Benjamin Fondane en italien.


Norci Cagiano De Azevedo Letizia

Letizia NORCI CAGIANO DE AZEVEDO a enseigné la langue et la littérature française à l’Université de Rome "La Sapienza", à l’Université de “la Tuscia”, à la LUMSA et à l’Université Roma Tre, où elle a terminé sa carrière en 2017 dans le rôle de professeur titulaire de Littérature française. Membre de différentes associations scientifiques italiennes et françaises, Letizia Norci Cagiano de Azevedo a participé en qualité d’intervenant à de nombreux congrès internationaux. Parmi ses intérêts scientifiques figurent la littérature française du XVIIIème siècle et du début du XIXème, et plus particulièrement la littérature de voyage et le rapport entre littérature, théâtre et arts plastiques et décoratifs. Parmi ses publications, on peut citer l’édition critique des Lettres familières de Charles de Brosses (Napoli, Centre Jean Bérard, 3 vol., 1991), les volumes Napoli, capitale, giardino, museo nell’Europa del Settecento (Firenze, Il Ventilabro, 1997) et Parliamo di barocco, Roma, Biblink, 2009, l’édition des recueils Roma triumphans ? L’attualità dell’antico nella Francia del Settecento (Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2007) et “Rome n’est plus dans Rome”? (Paris, Honoré Champion 2015), ainsi que de nombreux essais sur la littérature française des XVIIIème, XIXème et XXème siècles, appréhendée dans le contexte européen.


Pavone Loredana

Loredana PAVONE est enseignante-chercheure (s.s.d. L/LIN 04). Elle enseigne Linguistique et traduction françaises dans les cours de Masters en Langues et littératures comparées au Département de Sciences Humaines (DISUM) de l’Université de Catane. Ses domaines de recherche et ses publications récentes se sont orientés vers la pragmatique lexiculturelle, la résolution des culturèmes dans la traduction audiovisuelle, le traitement lexicographique des séries phraséologiques (collocations et idiotismes) ainsi que l’analyse du discours politique.


Perego Serena



Serena PEREGO est chercheuse postdoctorale à l’Université de Pise. Elle a soutenu en juin 2019 une thèse de doctorat en littérature française sur le « mythes » et les aspects du réel dans l’œuvre de Stendhal et son projet actuel porte sur l’analyse pragmatique de quatre nouvelles stendhaliennes. Elle fait partie du comité de rédaction de la Revue Italienne d’Études Françaises (RIEF :<https://journals.openedition.org/rief/190#tocto1n1>) et elle est membre du Seminario di Filologia Francese. Elle a publié des articles sur Stendhal (Altre Modernità, n° N.S., 2018 et n° N.S., 2020 ; Romantisme, n° 179, 2018).


Piva Marika

Marika PIVA est professeure associée de littérature française à l’Université de Padoue. Spécialiste de Chateaubriand (Memorie di seconda mano. La citazione nei Mémoires d’outre-tombe di Chateaubriand, 2008 ; Chateaubriand face aux traditions, 2012 ; première traduction italienne de l’Essai sur la littérature anglaise, 2010), elle est aussi membre fondateur d’un groupe de recherche sur les littératures européennes de l’extrême contemporain (NuBE – Nuova Biblioteca Europea). Elle est l’auteur de la première monographie sur Chloé Delaume (Nimphaea in fabula. Le bouquet d’histoires de Chloé Delaume, 2012) et de sa première traduction en italien (Narciso e i suoi spilli / Il lutto delle due sillabe, 2016) et s’intéresse notamment à l’hybridation des genres et aux écritures du Moi.


Principato Aurelio

Aurelio PRINCIPATO, ancien élève de la Scuola Normale Superiore de Pise, a enseigné dans les universités de Pise, Pavie, Palerme, IULM et Roma Tre. Ses recherches ont été principalement consacrées à l'histoire de la langue française, à Prévost, à la stylistique du roman français du XVIIIe siècle, à l'éloquence révolutionnaire et à Chateaubriand. Il a publié un volume sur Prévost et l'édition du Doyen de Killerine, le volume Eros, logos, dialogos. Huit études sur l’énonciation romanesque de Charles Sorel à Germaine de Staël (Louvain-Paris-Dudley MA, Peeters, 2007), l’édition l'Essai sur les révolutions de Chateaubriand (Œuvres complètes de Chateaubriand I-II, sous la direction de B. Didier, Paris, Champion, 2009). Il est aussi l’auteur d’une Breve storia della lingua francese (Roma, Carocci, 2000) et, avec F. P. A. Madonia, d’une Grammatica della lingua francese (Roma, Carocci, 2011). Il travaille actuellement à l’édition des Mémoires de ma vie, ainsi que des Mémoires d’outre-tombe (livres I-XII).


Sclafani Marie Denise

Marie-Denise SCLAFANI est enseignante-chercheure de Langue et traduction françaises à l’Université de Palerme. Elle a participé à de nombreux colloques internationaux et a publié dans plusieurs revues scientifiques. Son ouvrage, L'apprendimento della lingua francese. Un’analisi delle proposte educative CLIL e ESABAC, est paru chez Carocci en 2019. Ses domaines de recherche se concentrent sur la lexicologie, la lexicographie, la métalexicographie, l’histoire de l’enseignement du français langue étrangère et la didactique de la langue française.


Tallarico Giovanni

Giovanni TALLARICO est Maître de conférences en Langue et traduction française à l’Université de Vérone. Ses intérêts de recherche et ses publications portent sur la lexicographie bilingue (La dimension interculturelle du dictionnaire bilingue, Honoré Champion, 2016), la lexicologie (notamment la néologie et l’étude des emprunts), la langue de la publicité, la terminologie (sportive et touristique) et la traductologie. Il a aussi travaillé sur les aspects linguistiques du texte littéraire, en abordant des auteurs tels que J. Tardieu, E. Carrère, R. Sattouf et V. Novarina. Il a coordonné, avec J. Humbley et C. Jacquet-Pfau, l’ouvrage Nouveaux horizons pour la néologie du français. Hommage à Jean-François Sablayrolles, Lambert-Lucas, 2020. Il participe au projet international Néoveille (Université Sorbonne Paris Cité, piloté par Emmanuel Cartier), qui a l’objectif d’identifier et d’analyser les néologismes à partir de corpus de grandes dimensions. Il coordonne le projet MultilinVR (www.multilinguismoverona.eu) qui vise à analyser les pratiques communicatives multilingues dans les entreprises de la région de Vérone.

Tarquini Valentina

Valentina TARQUINI est titulaire d’un doctorat en Langues, littératures et cultures étrangères (Université Roma Tre) et en Littérature française, générale et comparée (Université de Strasbourg) avec une thèse en cotutelle sur la figure du fou dans les littératures africaines des postindépendances, codirigée par Benedetta Papasogli et Romuald Fonkoua. Après deux post-doctorats, au CIEF à Paris-Sorbonne en 2012-2013 et à l’Université Paris-Est Créteil en 2015-2016, elle est lectrice de français à l’Université Roma Tre et chercheur-associé du centre “Écritures”, Université de Lorraine. Elle assure des cours de Langue et traduction françaises à l’Université Marconi et collabore avec le Département des Humanités (Studi Umanistici) à l’Université de Macerata où elle a été titulaire d’un cours de Langue et traduction françaises en 2016-2017 et de « Français académique » (2018-2020). Ses travaux portent sur les périphéries littéraires, l’écriture des seuils et de la folie, l’analyse discursive dans les littératures francophones.

Vicari Stefano

Stefano VICARI est Professore associato de Langue et traduction françaises (L-Lin/04) au Département de Langues et cultures modernes de l’Université de Gênes. Spécialiste d’analyse du discours, il étudie la circulation des représentations métalinguistiques ordinaires dans le WEB et, en particulier, dans les réseaux sociaux. Sur ce sujet il a publié un volume chez Aracne en 2016 (Pour une approche de la linguistique populaire en France. Attitudes, prédiscours, questions de confiance) et de nombreux autres essais dans des volumes et des revues nationales et internationales. Il s’intéresse également à l’analyse des lettres des soldats de la Première Guerre Mondiale, même dans une perspective mémorielle (discours de la presse contemporaine sur les lettres des poilus), comme le témoigne sa participation au groupe de recherche Corpus 14, dirigé par Agnès Steuckardt de l’Université Montpellier III et au réseau de recherche international NetPast. D’autres travaux, qui se situent à la croisée de l’analyse du discours et de la socioterminologie, portent sur la circulation des termes de spécialité dans les discours ordinaires en ligne.


Vinti Claudio

Claudio VINTI est Professeur de Langue et traduction françaises à l’Université de Pérouse où il a dirigé de 2006 à 2014 le Centre Linguistique (CLA). De 2012 à 2014, il a été vice-président de AICLU (Association des Centres Linguistiques Universitaires Italiens). Il a été responsable et coordinateur pour les formations des enseignants du secondaire (SSIS et TFA) pour les langues dans la région italienne de l’Ombrie. Actuellement, membre du doctorat « Eurolinguaggi e terminologie specialistiche » de l’Université de Naples Parthenope, il fait, en outre, partie du comité éditorial de la revue EDPS (European Drama and Performance Studies), est directeur de la collection « Conversarii », Studi linguistici, du CLA et est également codirecteur de la collection Testi e ricerche, Studi di cultura francese e italiana, Lanciano, Carabba. Claudio Vinti est l’auteur de nombreux articles et volumes publiés en Italie et à l’étranger. Ses recherches s’orientent vers la didactique des langues et les études lexicologiques et lexicographiques, vers le théâtre français des XVIIème et XVIIIème siècles et vers le cinéma français des années 60 et en particulier de la Nouvelle Vague.


staff