II Conferência Internacional
Global Excellence NetWork - Vocational Education for Sustainable Development
Projeto Erasmus+ H2Excellence
Caldas da Rainha - Portugal
II Conferência Internacional
Global Excellence NetWork - Vocational Education for Sustainable Development
Projeto Erasmus+ H2Excellence
Caldas da Rainha - Portugal
Ponto turísticos e culturais a visitar na região do Oeste
A Região Oeste convida a uma viagem cheia de encanto, onde história, natureza e cultura se encontram em cada recanto. Entre vilas pitorescas, praias deslumbrantes e monumentos que atravessam séculos, cada visita revela novas histórias para descobrir. Museus, tradições locais e sabores únicos tornam a experiência ainda mais memorável. Venha explorar o Oeste e deixe‑se surpreender pela autenticidade deste território vibrante.
The Western Region invites you on a journey full of charm, where history, nature, and culture meet in every corner. Among picturesque villages, stunning beaches, and monuments spanning centuries, each visit reveals new stories to discover. Museums, local traditions, and unique flavors make the experience even more memorable. Come explore the West and let yourself be surprised by the authenticity of this vibrant territory.
O que pode visitar em Caldas da Rainha - alguns pontos de interesse
What you can visit in Caldas da Rainha - some points of interest
O concelho das Caldas da Rainha destaca‑se pela sua forte ligação à natureza, ao termalismo e às artes, oferecendo um equilíbrio raro entre tradição e modernidade. Situado na região Oeste, abrange diversas freguesias que vão desde a costa atlântica, com a Foz do Arelho, até às zonas rurais mais tranquilas. Com uma história marcada pela fundação do hospital termal por D. Leonor, mantém um património cultural vibrante e identitário. A diversidade paisagística, a vida cultural ativa e a hospitalidade local fazem do concelho um lugar cheio de vida e autenticidade.
The municipality of Caldas da Rainha stands out for its strong connection with nature, thermal springs, and the arts, offering a rare balance between tradition and modernity. Located in the western region, it encompasses several parishes ranging from the Atlantic coast, with Foz do Arelho, to the more tranquil rural areas. With a history marked by the founding of the thermal hospital by Queen Leonor, it maintains a vibrant and distinctive cultural heritage. The diverse landscape, active cultural life, and local hospitality make the municipality a place full of life and authenticity.
O Parque D. Carlos I, nas Caldas da Rainha, oferece um ambiente sereno onde a natureza e a história se encontram em perfeita harmonia. Os seus jardins cuidados e a proximidade às termas tornam‑no um refúgio ideal para passeios tranquilos e momentos de descanso.
The D. Carlos I Park, in Caldas da Rainha, offers a serene environment where nature and history meet in perfect harmony. Its manicured gardens and proximity to the thermal baths make it an ideal retreat for peaceful walks and moments of relaxation.
A Foz do Arelho encanta pela união perfeita entre o mar e a Lagoa de Óbidos, criando paisagens únicas e dois ambientes distintos: de um lado, o oceano mais agitado, ideal para surf; do outro, a lagoa calma, perfeita para passeios e atividades aquáticas.
Foz do Arelho is enchanting due to the perfect union between the sea and the Óbidos Lagoon, creating unique landscapes and two distinct environments: on one side, the more agitated ocean, ideal for surfing; on the other, the calm lagoon, perfect for walks and water activities.
O que pode visitar em Óbidos - Alguns pontos de interesse
What you can visit in Óbidos - Some points of interest
Óbidos é uma das vilas medievais mais bem preservadas de Portugal, conhecida pelas suas muralhas imponentes e ruas estreitas cheias de charme. Situada num ponto alto perto da costa atlântica, teve grande importância estratégica ao longo da história . Passear pelo seu casario branco, provar a tradicional ginjinha em copo de chocolate e explorar o castelo são experiências que tornam a visita inesquecível. Cada recanto revela séculos de património e uma atmosfera que parece suspensa no tempo.
Óbidos is one of the best-preserved medieval villages in Portugal, known for its imposing walls and charming narrow streets. Located on a high point near the Atlantic coast, it has held great strategic importance throughout history. Strolling through its white houses, tasting the traditional ginjinha (cherry liqueur) in a chocolate cup, and exploring the castle are experiences that make a visit unforgettable. Every corner reveals centuries of heritage and an atmosphere that seems suspended in time.
As portas de entrada da vila de Óbidos acolhem os visitantes com o seu caráter medieval, revelando séculos de história logo ao primeiro passo. Cada uma delas marca a transição entre o mundo exterior e o encanto único das ruas dentro das muralhas.
The entrance gates to the village of Óbidos welcome visitors with their medieval character, revealing centuries of history right from the first step. Each one marks the transition between the outside world and the unique charm of the streets within the walls.
A Lagoa de Óbidos, vista do lado de Óbidos, revela um cenário tranquilo onde a natureza domina a paisagem com águas calmas e extensos sapais. É um espaço perfeito para caminhadas, observação de aves e momentos de contemplação.
The Óbidos Lagoon, seen from the Óbidos side, reveals a tranquil setting where nature dominates the landscape with calm waters and extensive mangroves. It is a perfect place for walks, bird watching, and moments of contemplation.
O que pode visitar no Cadaval - Alguns pontos de interesse
What you can visit in Cadaval - Some points of interest
O concelho do Cadaval destaca‑se pela sua paisagem marcada pela Serra de Montejunto, um dos seus maiores símbolos naturais. A agricultura, especialmente a produção de pera rocha, tem um peso importante na identidade local. As aldeias mantêm tradições bem vivas, refletindo um ambiente rural acolhedor. O património histórico e a tranquilidade do território fazem do Cadaval um lugar onde natureza e cultura convivem de forma harmoniosa.
The municipality of Cadaval stands out for its landscape marked by the Serra de Montejunto mountain range, one of its greatest natural symbols. Agriculture, especially the production of Rocha pears, plays an important role in the local identity. The villages maintain very much alive traditions, reflecting a welcoming rural environment. The historical heritage and tranquility of the territory make Cadaval a place where nature and culture coexist harmoniously.
A Fábrica Real do Gelo, situada na Serra de Montejunto, é um dos mais singulares testemunhos da engenharia pré‑industrial em Portugal. Construída no século XVIII, servia para produzir e armazenar gelo que depois era transportado para Lisboa. Hoje, o espaço está recuperado e permite compreender a importância histórica deste antigo “frigorífico” real.
The Royal Ice Factory, located in the Serra de Montejunto mountain range, is one of the most unique examples of pre-industrial engineering in Portugal. Built in the 18th century, it served to produce and store ice that was then transported to Lisbon. Today, the site has been restored and allows visitors to understand the historical importance of this former royal "refrigerator".
A produção vinícola do Cadaval beneficia do clima ameno e dos solos férteis que caracterizam a região Oeste. As vinhas espalham‑se pelas encostas, dando origem a vinhos brancos e tintos de qualidade crescente. O resultado é um setor dinâmico que reforça a identidade agrícola do concelho.
The wine production of Cadaval benefits from the mild climate and fertile soils that characterize the western region. The vines spread across the slopes, giving rise to white and red wines of increasing quality. The result is a dynamic sector that reinforces the agricultural identity of the municipality.
O que pode visitar no Bombarral - alguns pontos de interesse
What you can visit in Bombarral - some points of interest
O Bombarral destaca-se pela forte tradição agrícola, especialmente na produção de vinho e fruta, que continua a ser um dos pilares da sua economia. A chegada da linha férrea do Oeste impulsionou o desenvolvimento agroindustrial, reforçando o papel do concelho na região. bombarral.webnode.pt No plano cultural, o Bombarral preserva um património histórico que remonta à Pré‑História, visível em grutas e castros, além de espaços museológicos renovados que promovem a identidade local. A vida cultural é dinamizada por iniciativas municipais, associações e eventos que valorizam tradições, artes e a participação da comunidade.
Bombarral stands out for its strong agricultural tradition, especially in wine and fruit production, which remains one of the pillars of its economy. The arrival of the Oeste railway line boosted agro-industrial development, reinforcing the municipality's role in the region. Culturally, Bombarral preserves a historical heritage dating back to prehistory, visible in caves and hill forts, as well as renovated museum spaces that promote local identity. Cultural life is driven by municipal initiatives, associations, and events that value traditions, arts, and community participation.
Na área conhecida como Vale do Roto encontram-se os principais sítios arqueológicos do concelho do Bombarral. Situado entre a serra do Picoto e o Planalto das Cezaredas, no Vale do Roto podemos encontrar os mais relevantes sítios arqueológicos do concelho, fornecendo evidências claras de uma ocupação da espécie do Homem de Neandertal, cerca de 30.000 anos antes do presente.
In the area known as Vale do Roto are found the main archaeological sites of the Bombarral municipality. Located between the Picoto mountain range and the Cezaredas Plateau, Vale do Roto contains the most important archaeological sites in the municipality, providing clear evidence of occupation by Neanderthals approximately 30,000 years before present.
A produção vinícola do Bombarral assenta numa longa tradição agrícola, marcada por quintas históricas como a Quinta do Sanguinhal, que há mais de um século produz vinhos de referência na região de Lisboa. As condições naturais entre Montejunto e o Atlântico favorecem vinhos tintos encorpados e brancos aromáticos, valorizados pela autenticidade e qualidade.
Bombarral's wine production is based on a long agricultural tradition, marked by historic estates such as Quinta do Sanguinhal, which has been producing benchmark wines in the Lisbon region for over a century. The natural conditions between Montejunto and the Atlantic favor full-bodied red wines and aromatic white wines, valued for their authenticity and quality.
O que pode visitar em Peniche - Alguns pontos de interesse
What you can visit in Peniche - Some points of interest
Peniche desenvolve‑se em torno do mar, com a pesca, o porto e o turismo — especialmente o surf — a assumirem um papel central na sua economia. A cidade destaca‑se por paisagens costeiras únicas, falésias imponentes e praias de renome internacional, como o Baleal. Entre os pontos imperdíveis estão o Forte de Peniche, o Cabo Carvoeiro, a Papôa e, claro, a Ilha das Berlengas, Reserva da Biosfera da UNESCO . A cultura local mantém vivas tradições como as Rendas de Bilros e celebra a forte ligação ao mar e à comunidade piscatória. Museus, centros interpretativos e eventos culturais reforçam a identidade histórica e marítima do concelho.
Peniche developed around the sea, with fishing, the port, and tourism—especially surfing—playing a central role in its economy. The city stands out for its unique coastal landscapes, imposing cliffs, and internationally renowned beaches, such as Baleal. Among the must-see spots are the Peniche Fortress, Cabo Carvoeiro, Papôa, and, of course, the Berlengas Islands, a UNESCO Biosphere Reserve. Local culture keeps traditions alive, such as bobbin lacemaking, and celebrates the strong connection to the sea and the fishing community. Museums, interpretive centers, and cultural events reinforce the historical and maritime identity of the municipality.
As Berlengas formam um arquipélago de ilhas graníticas ao largo de Peniche, conhecido pelas águas cristalinas e pela paisagem natural preservada. A Berlenga Grande destaca‑se pelo Forte de São João Baptista e pelas grutas marinhas, muito procuradas em passeios de barco e atividades de natureza. Classificadas como Reserva da Biosfera da UNESCO, são um dos destinos mais emblemáticos de conservação ambiental e biodiversidade em Portugal.
The Berlengas form an archipelago of granite islands off the coast of Peniche, known for their crystal-clear waters and preserved natural landscape. Berlenga Grande stands out for the São João Baptista Fort and its sea caves, which are very popular for boat trips and nature activities. Classified as a UNESCO Biosphere Reserve, they are one of the most emblematic destinations for environmental conservation and biodiversity in Portugal.
O Museu Nacional Resistência e Liberdade, instalado na Fortaleza de Peniche, preserva a memória da repressão política e da luta pela liberdade durante o regime fascista em Portugal. O espaço, símbolo histórico desde a libertação dos presos políticos em 1974, foi transformado num museu nacional para garantir a reflexão sobre quase cinco décadas de supressão de direitos. O museu reúne testemunhos, documentos e espaços prisionais originais, permitindo compreender a resistência e o papel dos presos políticos.
The National Museum of Resistance and Freedom, housed in the Peniche Fortress, preserves the memory of political repression and the struggle for freedom during the fascist regime in Portugal. The space, a historical symbol since the liberation of political prisoners in 1974, was transformed into a national museum to ensure reflection on almost five decades of suppression of rights. The museum brings together testimonies, documents, and original prison spaces, allowing visitors to understand the resistance and the role of political prisoners.
A Ilha do Baleal, hoje ligada ao continente por um estreito cordão de areia, é uma antiga ilha que se transformou numa das paisagens costeiras mais singulares de Peniche. O seu cenário natural, marcado por falésias e águas atlânticas, atrai visitantes durante todo o ano pela beleza e tranquilidade. Com vistas amplas sobre o oceano e um ambiente descontraído, o Baleal tornou‑se um dos destinos mais emblemáticos da região de Peniche.
Baleal Island, now connected to the mainland by a narrow sandbar, is an ancient island that has transformed into one of the most unique coastal landscapes in Peniche. Its natural scenery, marked by cliffs and Atlantic waters, attracts visitors throughout the year for its beauty and tranquility. With expansive ocean views and a relaxed atmosphere, Baleal has become one of the most emblematic destinations in the Peniche region.
O que pode visitar na Nazaré - Alguns pontos de interesse
What you can visit in Nazareth - Some points of interest
A Nazaré combina uma forte tradição piscatória com um turismo em rápido crescimento, impulsionado pelas praias, pelo Sítio e pelas famosas ondas gigantes da Praia do Norte. A economia local assenta na pesca, restauração, comércio e num setor turístico que tem registado aumentos significativos de dormidas e visitantes nos últimos anos . Culturalmente, preserva tradições únicas como os trajes típicos das sete saias, as artes ligadas ao mar e as festividades religiosas do Santuário de Nossa Senhora da Nazaré Turismo Centro Portugal. O turismo destaca‑se pelos miradouros do Sítio, pelo ascensor, pelas praias e pela observação das ondas gigantes, que tornaram a Nazaré um destino internacional de referência.
Nazaré combines a strong fishing tradition with rapidly growing tourism, driven by its beaches, the Sítio area, and the famous giant waves of Praia do Norte. The local economy is based on fishing, restaurants, commerce, and a tourism sector that has seen significant increases in overnight stays and visitors in recent years. Culturally, it preserves unique traditions such as the typical seven-skirted costumes, arts related to the sea, and the religious festivities of the Sanctuary of Our Lady of Nazaré. Tourism is highlighted by the viewpoints of Sítio, the funicular railway, the beaches, and the observation of the giant waves, which have made Nazaré a leading international destination.
Na Nazaré, a tradição do peixe seco faz parte da identidade da vila e da sua ligação profunda ao mar. Antigamente, o peixe era salgado e seco ao sol para garantir alimento durante todo o ano. As mulheres nazarenas tinham um papel central neste processo, cuidando da secagem nas tradicionais canas. Hoje, esta prática mantém-se viva como símbolo de cultura, memória e saber popular.
In Nazaré, the tradition of dried fish is part of the village's identity and its deep connection to the sea. In the past, fish was salted and dried in the sun to ensure food year-round. The women of Nazaré played a central role in this process, overseeing the drying on traditional drying racks. Today, this practice remains alive as a symbol of culture, memory, and popular knowledge.
Os trajes típicos da Nazaré destacam-se pelas sete saias, cores vivas e forte simbolismo ligado à vida do mar. Estas vestes representam a identidade e a tradição das mulheres nazarenas. O Museu do Traje da Nazaré preserva esta herança cultural, contando a história do quotidiano local.
The traditional costumes of Nazaré stand out for their seven skirts, vibrant colors, and strong symbolism linked to life at sea. These garments represent the identity and tradition of the women of Nazaré. The Nazaré Costume Museum preserves this cultural heritage, telling the story of local daily life.
A costa marítima da Nazaré é marcada por falésias imponentes e um mar de grande força e beleza. As suas praias extensas atraem pescadores, visitantes e surfistas de todo o mundo. O oceano moldou a vida e as tradições da vila ao longo dos séculos. Hoje, continua a ser o coração natural e cultural da Nazaré.
The coastline of Nazaré is marked by imposing cliffs and a sea of great power and beauty. Its extensive beaches attract fishermen, visitors, and surfers from all over the world. The ocean has shaped the life and traditions of the village over the centuries. Today, it remains the natural and cultural heart of Nazaré.