misin peleno a talan
wind.ᴀʙs north and sun.ᴀʙs
misino peleno a talano alo awo ilonenlo pikutulúkitino, teowin intonke an akolo fawan polailio fetinonilo.
wind.ᴇʀɢ north and sun.ᴇʀɢ what 3ᴘʟ.ɢᴇɴ strong.ᴄᴍᴘʀ agree.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ɪᴘғᴠ.ɴᴇɢ, then walk.ᴀɢɴᴛ.ᴀʙs that cloak.ᴀʙs warm wear.3sɢ.ᴘsᴛ.ɪᴘғᴠ arrive.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ.
The North Wind and the Sun were disputing which was the stronger, when a traveler came along wrapped in a warm cloak.
aweino alo awo an intonkeno akolo aweso jekopolailio fefailio fepéfolilo tolo an ku ilonenlo tioso e fenétokino fetulúkitino.
3ᴘʟ.ᴇʀɢ what 3ᴘʟ.ɢᴇɴ that walk.ᴀɢɴᴛ.ᴇʀɢ cloak.ᴀʙs 3sɢ.ɢᴇɴ wear.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴄᴇss make.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ succeed.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ should that ᴘᴀss strong.ᴄᴍᴘʀ other.ɢᴇɴ ɪʀʀ consider.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ agree.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ.
They agreed that the one who first succeeded in making the traveler take his cloak off should be considered stronger than the other.
teowin misin peleno fenankailio ilonanpo an wonto fale, jaon an awe fenankailio tanlo an intonkeno akolo aweso polailio ilonenlo fefailio;
then wind.ᴀʙs north blow.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ strong.sᴜᴘʟ that ᴄᴀᴘ blow.ɪɴғ, but that 3sɢ.ᴀʙs blow.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ more that walk.ᴀɢɴᴛ.ᴇʀɢ cloak.ᴀʙs 3sɢ.ɢᴇɴ wear.3sɢ.ᴘsᴛ.ɪᴘғᴠ strong.ᴄᴍᴘʀ make.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ;
Then the North Wind blew as hard as he could, but the more he blew the more closely did the traveler fold his cloak around him;
a pikun misin peleno jekowonnilo. teowin talano ekan enmilo fawan, a intonkeno akolo aweso jekopolailio ekun.
and finally wind.ᴀʙs north persist.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴄᴇss. then sun.ᴇʀɢ light.ᴀʙs made warm, and walk.ᴀɢɴᴛ.ᴇʀɢ cloak.ᴀʙs 3sɢ.ɢᴇɴ wear.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴄᴇss immediately.
and at last the North Wind gave up the attempt. Then the Sun shined out warmly, and immediately the traveler took off his cloak.
a misino peleno tolo an talan ilonenlo keso fetulúkitilo.
and wind.ᴇʀɢ north should that sun.ᴀʙs strong.ᴄᴍᴘʀ two.ɢᴇɴ agree.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ.
And so the North Wind was obliged to confess that the Sun was the stronger of the two.
majuno pin enpala nanan au atenilo.
world.ᴇʀɢ all language.ᴀʙs same one have.3sɢ.ᴘsᴛ.ɪᴘғᴠ.
Now the whole world had one language and a common speech.
maineno tonkino taleno, teowin aweino wenfin Sinalalon fenunmalino a awino anen fenenmino talili, teowin awein tonkino taleno.
person.ᴘʟ.ᴇʀɢ walk.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ɪᴘғᴠ east, then 3ᴘʟ.ᴇʀɢ field.ᴀʙs Shinar.ɪɴᴇ find.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ and 3ᴘʟ.ᴇʀɢ town.ᴀʙs create.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ there.ʟᴏᴄ.
As people moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
awenjannan aweino «elakonon enman falan kinjo, a awein tunlan waita falan kinjo» fepalapino. aweino lakon untelonso elinon enelino a kiún onfenan enmino.
3ᴘʟ.ᴇʀɢ "brick.ᴘʟ.ᴀʙs create.1ᴘʟ.ᴘʀs let's, and 3ᴘʟ.ᴀʙs cook.1ᴘʟ.ᴘʀs.ɪᴘғᴠ thorough let's" say.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ. 3ᴘʟ.ᴇʀɢ brick.ᴀʙs stone.ɢᴇɴ place..ɪɴᴇ use.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ɪᴘғᴠ and mortar.ᴀʙs tar.ᴅᴀᴛ make.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ɪᴘғᴠ.
They said to each other, "Come, let's make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
teowin aweino «kinjannan annolun an kanon an witili nenniuli atenili fenenmano falan kinjo, lawa ku kini énonan junon, win ku kini fewémanana pinlini majunon» fepalapino.
then 3ᴘʟ.ᴇʀɢ "1ᴘʟ.ᴅᴀᴛ.ʀᴇғʟ city.ᴀʙs that tower.ᴀʙs that grow.3sɢ.ᴘʀs.ɪᴘғᴠ sky.ʟᴏᴄ have.3sɢ.ᴘʀs.ɪᴘғᴠ make.1ᴘʟ.ᴘʀs.ᴘғᴠ let's, so ᴘᴀss 1ᴘʟ.ᴀʙs know.1ᴘʟ.ғᴜᴛ.ɪɴᴄᴇᴘ far, or ᴘᴀss 3ᴘʟ.ᴀʙs spread.3ᴘʟ.ғᴜᴛ.ᴘғᴠ everywhere.ʟᴏᴄ world.ɪɴᴇ" say.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ.
Then they said, “Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves; otherwise we will be scattered over the face of the whole earth.”
jaon tenmo fetinonilo lawa awe nolo annolun a kanon an maineno enmino fafisilo.
but God.ᴀʙs arrive.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ so 3sɢ.ᴀʙs ᴠᴏʟ city.ᴀʙs and tower.ᴀʙs that person.ᴘʟ.ᴇʀɢ create.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ɪᴘғᴠ see.3sɢ.ᴘsᴛ.ɪᴘғᴠ.
But the Lord came down to see the city and the tower the people were building.
tenmono «non ala aweino enpala nanan palapilin, aweino teo ekafalino, awenjan kono an aweino fale ufenilin pikipilafale awao.
God.ᴇʀɢ "if since 3ᴘʟ.ᴇʀɢ language.ᴀʙs same speak.3ᴘʟ.ᴘʀs.ɪᴘғᴠ, 3ᴘʟ.ᴇʀɢ this.ᴀʙs do.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ɪɴᴄᴇᴘ, 3ᴘʟ.ᴅᴀᴛ nothing.ᴀʙs that 3ᴘʟ.ᴇʀɢ do.ɪɴғ wish.3ᴘʟ.ᴘʀs.ɪᴘғᴠ possible.ɴᴇɢ ғᴜᴛ.
The Lord said, “If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
fetinonan anen falan kinjo a enpala awo fewémanan falan kinjo lawa aweino aweinnan jekénonilini» fepalapilo.
go.3ᴘʟ.ᴘʀs.ᴘғᴠ down let's and language.ᴀʙs 3ᴘʟ.ɢᴇɴ scatter.3ᴘʟ.ᴘʀs.ᴘғᴠ let's so 3ᴘʟ.ᴇʀɢ 3ᴘʟ.ᴀʙs.ʀᴇғʟ understand.3ᴘʟ.ғᴜᴛ.ᴄᴇss" say.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ.
Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other.”
fawa tenmono awein fewémanilo talinudon pinlini majunon, a aweino annolun jekenmino.
so God.ᴇʀɢ 3ᴘʟ.ᴀʙs scatter.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ there.ᴀʙʟ everywhere.ʟᴏᴄ world.ɪɴᴇ, and 3ᴘʟ.ᴇʀɢ city.ᴀʙs build.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ᴄᴇss.
So the Lord scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
ala tao, ku Papelenan awe kanilo—ala tenmono enpala majunuso fewémanilo talili. tenmono awein wémanilo pinlini majunon talinudon.
since that.ᴀʙs, ᴘᴀss Babel.ᴅᴀᴛ it.ᴀʙs call.3ᴘʟ.ᴘsᴛ.ɪᴘғᴠ—since God.ᴇʀɢ language.ᴀʙs world.ɢᴇɴ scatter.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ there.ʟᴏᴄ. God.ᴇʀɢ 3ᴘʟ.ᴀʙs scatter.3sɢ.ᴘsᴛ.ᴘғᴠ everywhere.ʟᴏᴄ world.ɪɴᴇ there.ᴀʙʟ.
That is why it was called Babel—because there the Lord confused the language of the whole world. From there the Lord scattered them over the face of the whole earth.