Baybayin is a pre-Spanish Philippine writing system. It is a member of the Brahmic family and is recorded as being in use in the 16th century. It continued to be used during the Spanish colonization of the Philippines up until the late 19th Century
Baybayin is one of the precolonial writing systems used by early Filipinos. The term “baybayin” comes from the Tagalog root word baybay, which means “to spell.”
For many years the script was incorrectly referred to as “alibata,” based on the arrangement of another alphabet system – Arabic, in which the first letters are called alif, ba, and ta.
When the Spaniards arrived in the Philippine archipelago, they observed that most of the natives, not just the elite, could read and write. The script was used not only to record but also to write poetry, incantations, and letters.
Baybayin was noted by the Spanish priest Pedro Chirino in 1604 and Antonio de Morga in 1609 to be known by most, and was generally used for personal writings, poetry, etc. According to William Henry Scott, there were some datus from the 1590s who could not sign affidavits or oaths, and witnesses who could not sign land deeds in the 1620s.
There is no data on when this of literacy was first achieved, and no history of the writing system itself. There are at least six theories about the origins of Baybayin.
Kawi originated in Java, and was used across much of Maritime Southeast Asia.
Laguna Copperplate Inscription.
The Laguna Copperplate Inscription is the earliest known written document found in the Philippines.
Butuan Ivory Seal
It is a legal document, and has inscribed on it a date of Saka era 822, corresponding to April 21, 900 AD Laguna Copperplate. It was written in the Kawi script in a variety of Old Malay containing numerous loanwords from Sanskrit and a few non-Malay vocabulary elements whose origin is ambiguous between Old Javanese and Old Tagalog.
One hypothesis therefore reasons that, since Kawi is the earliest attestation of writing on the Philippines, then Baybayin may be descended from Kawi.
A second example of Kawi script can be seen on the Butuan Ivory Seal, though it has not been dated. An earthenware burial jar, called the “Calatagan Pot,” found in Batangas is inscribed with characters strikingly similar to Baybayin, and is claimed to have been inscribed ca. 1300 AD. However, its authenticity has not yet been proven.
Image taken from Jon Vizcarra| Image source: World Famous in the Philippines: The Calatagan Pot
Another hypothesis states that a script or script used to write one of the Malay languages was adopted and became Baybayin. In particular, the Pallava script from Sumatra is attested to the 7th century.
The Liboginese and/or Makassarese scripts of Sulawesi could have been introduced or borrowed and adapted into Baybayin.
Old Assamese
Assamese is a variant of Eastern Nagari script, a precursor to Devanagari. This hypothesis states that a version of this script was introduced to the Philippines via Bengal, which evolved into Baybayin.
Image from https://i.ytimg.com/vi/H40GLB2ZdNg/maxresdefault.jpg
Cham
Finally, an early Cham script from Champa—in what is now southern Vietnam and southeastern Cambodia—could have been introduced or borrowed and adapted into Baybayin.
Characteristics
The writing system is an abugida system using consonant-vowel combinations. Each character, written in its basic form, is a consonant ending with the vowel “A”. To produce consonants ending with the other vowel sounds, a mark is placed either above the consonant (to produce an “E” or “I” sound) or below the consonant (to produce an “O” or “U” sound).
The mark is called a kudlit. The kudlit does not apply to stand-alone vowels. Vowels themselves have their own glyphs. There is only one symbol for D or R as they were allophones in most languages of the Philippines, where D occurred in initial, final, pre-consonantal or post-consonantal positions and R in intervocalic positions.
The grammatical rule has survived in modern Filipino, so that when a d is between two vowels, it becomes an r, as in the words dangál (honour) and marangál (honourable), or dunong (knowledge) and marunong (knowledgeable), and even raw for daw (he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly) and rin for din (also, too) after vowels. This variant of the script is not used for Ilokano, Pangasinan, Bikolano, and other Philippine languages to name a few, as these languages have separate symbols for D and R.
Two styles of writing
Pre-Spanish “style”
In the original form of the Baybayin script, a stand-alone consonant (consonants not ending with any vowel sound) cannot be indicated unambiguously; therefore, such consonants were simply not written, and the reader would fill in the missing consonants through context. For example, the letters n and k in a word like bundók (mountain) were omitted, so that it was spelled bu-do.
Virama Kudlit “style”
The original writing method was particularly difficult for the Spanish priests who were translating books into the native language. Because of this, Francisco López introduced his own kudlit in 1620 that cancelled the implicit a vowel sound. The kudlit was in the form of a “+” sign, in reference to Christianity. This cross-shaped kudlit functions exactly the same as the virama in the Devanagari script of India. In fact, Unicode calls this kudlit the Tagalog Sign Virama. See sample above in Characteristics Section.
“Nga” character
A single character represented “nga”. The current version of the Filipino alphabet still retains “ng” as a digraph, viz, a single letter composed of two characters.
Punctuation
Words written in baybayin were written in a continuous flow, and the only form of punctuation was a single vertical line, or more often, a pair of vertical lines (||). These vertical lines fulfill the function of a comma, period, or unpredictably separate sets of words
Usage
Baybayin historically was used in Tagalog and to a lesser extent Kapampangan speaking areas. Its use spread to Ilokanos when the Spanish promoted its use with the printing of Bibles. Related scripts, such as Hanunóo, Buhid, and Tagbanwa are still used today, along with Kapampangan script. Currently, Baybayin itself is experiencing an artistic revival of sorts, used to convey a Pre-Hispanic feeling as well as a symbol of Filipino identity. Most activist groups used Baybayin as part of their logo using the script for the acronyms (such as the Baybayin K for Anakbayan) alongside the use of a baybayin-inspired latin script. Baybayin tattoos and brush calligraphy are growing in popularity. It is also used in the Latest Philippine Banknotes Issued Last Quarter of 2010. The word used in the bills was “Pilipino” and is used not only as artistic design but a security feature.
Baybayin is a pre-Hispanic Philippine writing system that was widely used throughout the islands before the arrival of the Spaniards. The term Baybayin comes from the Tagalog word, baybay, which means “to spell.” Spanish missionaries first documented it in the 16th century. However, it is believed to have been in use long before then. It was used to write other languages during those times, namely Ilocano, Pangasinan, and Bisaya.
Baybayin was primarily used for personal correspondence and government record-keeping purposes. It was also used as a sign manual in trade and for temple rituals and ceremonies. Some ancient manuscripts have been found that were written entirely in Baybayin, some containing as many as 4,000 characters.
The term Baybay literally means “to spell” in Tagalog. Baybayin was extensively documented by the Spanish. Some have attributed it the name Alibata, but this name is incorrect.
(The term “Alibata” was coined by Paul Rodriguez Verzosa after the arrangement of letters of the Arabic alphabet alif, ba, ta (alibata), “f” having been eliminated for euphony’s sake.” )
Versoza’s reasoning for creating this word was unfounded because no evidence of the baybayin was ever found in that part of the Philippines and it has absolutely no relationship to the Arabic language.
Furthermore, no ancient script native to Southeast Asia followed the Arabic arrangement of letters, and regardless of Versoza’s connection to the word alibata, its absence from all historical records indicates that it is a totally modern creation. The present author does not use this word in reference to any ancient Philippine script.