Gastronomy is an excellent representation of Brazilian culture. Since the first edition of the Avenues Festa Junina, we have had the participation of all our community to create a menu that represents all Brazilian regions through ingredients and traditions.
Our menu was created by Sodexo chefs, Avenues São Paulo's long-time partners and the company responsible for our daily food operations on campus. All dishes at the event will be made by Avenues' kitchen staff in collaboration with our partners.
This year, Avenues and Sodexo are also happy to invite members of the Jardim Panorama Community to join our Festa Junina kitchen. Before the event, Sodexo will hold a training program that will address topics such as food safety and hygiene, healthy eating, sustainability, customer service, as well as practical training in culinary techniques and preparation of Festa Junina dishes.
A gastronomia é uma excelente representação da cultura brasileira. Desde a primeira edição da Festa Junina da Avenues, tivemos a participação de toda a comunidade na construção de um menu que representa todas as regiões do Brasil através dos ingredientes e costumes.
O menu do evento tem a interpretação dos chefs da Sodexo, parceira de longa data da Avenues São Paulo e responsável pela operação alimentar diária do câmpus. A produção de todos os pratos do evento será realizada pela equipe da cozinha Avenues, em colaboração com nossos parceiros.
Este ano, a Avenues e a Sodexo também estão felizes em convidar membros da comunidade do Jardim Panorama para a cozinha da Festa Junina. Antes do evento, a Sodexo realizará um programa de capacitação que abordará temas como segurança dos alimentos e trabalho, alimentação saudável, sustentabilidade e atendimento ao público, além de treinamento prático de técnicas culinárias e preparo dos pratos da Festa Junina.
Barraca das Mammas e Pappas (Mammas and Pappas' Stand) will serve cakes and treats made with great care by members of our school community. Canjica, pé de moleque, corn cake, paçoca, caramelized apples and more. If you have a delicious Junina recipe and want to collaborate with this stand, click below and donate a treat!
All proceeds from Bingo and Barraca das Mammas e Pappas will be directed towards supporting current and future initiatives in the ACE Fellowship Program, which seeks to connect social entrepreneurs to our school community in innovative ways, according to each institution's goals and alignment to the Avenues Community Engagement mission and criteria. You may also access Instituto Phi's report to learn more about the use of last year's Festa Junina proceeds by the program.
A Barraca das Mammas e Pappas servirá bolos e doces feitos com muito carinho por membros da nossa comunidade escolar. Canjica, pé de moleque, bolo de milho, paçoca, maçã do amor e muito mais. Se você tiver uma receita junina incrível e quiser participar, clique abaixo para doar um prato de doces!
Todo o dinheiro arrecadado pelo Bingo e a Barraca das Mammas e Pappas será revertido para iniciativas atuais e futuras selecionadas dentro do ACE Fellowship Program, que busca conectar empreendedores sociais à nossa comunidade escolar de formas inovadoras, de acordo com os objetivos de cada instituição e alinhamento com a missão e critérios da equipe de Avenues Community Engagement. Você também pode acessar o relatório do Instituto Phi para saber mais sobre o uso dos recursos da Festa Junina do ano passado por esse programa.
We inform the members of our community who have allergies related to oilseeds, gluten, lactose, or eggs that these ingredients will be allowed in this event. There will be peanuts, milk, gluten and eggs in many dishes. Please make sure to read the descriptions in each food stand.
Comunicamos aos membros da nossa comunidade com alergias a oleaginosas, glúten, lactose ou ovos que a proibição desses alimentos será suspensa para este evento. Haverá amendoim, leite, glúten e ovos em vários pratos. Atente-se à identificações nas barracas.
The cornerstone of our music program is the opportunity to perform to a live audience. We strive to provide our student musicians with real-life learning opportunities within and outside the school community. The Avenues Music Program has been the heart of Avenues' Festa Junina since its first edition in 2019.
This year, our students will play classics of Brazilian popular music, accompanied by teachers and accordionist Toninho Ferragutti.
O pilar do programa de música são as apresentações. Nos esforçamos para oferecer aos nossos alunos músicos oportunidades de aprendizagem da vida real dentro e fora da comunidade escolar. O Avenues Music Program têm sido o coração da Festa Junina da Avenues desde sua primeira edição em 2019.
Neste ano, nossos alunos apresentarão clássicos da música popular brasileira, acompanhados de professores e do acordeonista Toninho Ferragutti.
Toninho Ferragutti is an accordion player, composer, arranger and has participated in hundreds of albums and concerts by important artists such as Gilberto Gil, Maria Bethânia, Maria Schneider, Lenine, Orquestra Jazz Sinfônica and Osesp, among others.
Toninho Ferragutti é acordeonista, compositor, arranjador e possui uma extensa participação em centenas de CDs e shows de artistas importantes como Gilberto Gil, Maria Bethânia, Maria Schneider, Lenine, Orquestra Jazz Sinfônica e Osesp, entre outros.
After 15 years on the road, singers, songwriters, and instrumentalists Carol Bahiense (MG), Cimara Fróis (MG), and Talita del Collado (SP) have taken forró to various stages, both within and outside the country. In 2022, they were invited to participate in the soundtrack of the soap opera "Mar do Sertão" with an original arrangement of the song "Xote das Meninas". They will be playing for our Primary Division students' quadrilhas.
Com 15 anos de estrada, as cantoras, compositoras e instrumentistas Carol Bahiense (MG), Cimara Fróis (MG) e Talita del Collado (SP) levaram o Forró aos mais variados palcos, dentro e fora do país. Em 2022, foram convidadas a participar da trilha sonora da novela “Mar do Sertão" com um arranjo original da música “Xote das Meninas". Elas irão acompanhar todas as quadrilhas dos alunos da Primary Division.
9:00 - 9:30 a.m. Small World: Cantigas de roda
9:30 - 10:00 a.m. Nursery: Cantos de trabalho
10:00 - 10:30 a.m. Pre-K: Bumba Meu Boi Play
10:30 - 11:00 a.m. Kindergarten: Frevo
11:00 - 11:30 a.m 1st Grade: Ciranda
11:30 a.m. - 12h00 p.m. 2nd and 3rd Grade: Quadrilha
12:00 - 12:30 p.m. 4th Grade: Moçambique
12:30 - 1:00 p.m. 5th Grade: Quadrilha
1:30 - 2:30 p.m. Musical performance by the artist Toninho Ferragutti accompanied by Secondary Division students.
3:30 - 4:00 p.m. Secondary Division: Quadrilha
9h00 - 9h30 Small World: Cantigas de roda
9h30 - 10h00 Nursery: Cantos de trabalho
10h00 - 10h30 Pre-K: Teatro Bumba Meu Boi
10h30 - 11h00 Kindergarten: Frevo
11h00 - 11h30 1st Grade: Ciranda
11h30 - 12h00 2nd e 3rd Grade: Quadrilha
12h00 - 12h30 4th Grade: Moçambique
12h30 - 13h00 5th Grade: Quadrilha
13h30 - 14h30 Apresentação musical do artista Toninho Ferragutti acompanhado pelos alunos do Secondary Division
15h30 - 16h00 Secondary Division: Quadrilha
The mission of the Avenues Parent Association (APA) is to strengthen our school community and serve as an additional to improve the school-family relationship.
Visit the APA Lounge to learn more about the projects led by the APA Parent Committees and find out how to join these actions and support our mission.
A missão da Associação de Pais da Avenues (APA) é fortalecer a comunidade escolar e servir como mais um canal de relacionamento entre as famílias e a escola.
Visite o Lounge APA para conhecer os projetos liderados pelos comitês de pais da APA e descobrir como fazer parte dessas ações e colaborar com a nossa missão.
All games and activities for children are free of charge! They were created by Avenues students in partnership with their teachers and during Extensions courses.
Todas as brincadeiras e atividades infantis são gratuitas! Elas foram elaboradas por alunos da Avenues em parceria com seus professores e nos cursos extracurriculares (Extensions).
Theater play: O “Forrobodó” no Casório ("Forrobodó" at the Wedding)
Sessions: 11:30 a.m. and 2:30 p.m (30 minutes each)
It all started at a simple wedding. That's where the "forrobodó" took place. There, at the altar, stood a groom, so sad, anxious, and lonely. But, ladies and gentlemen, let's stop wasting time! And let's tell it our way, our very simple way... The Forrobodó at the wedding!
Teatro: O “Forrobodó” no Casório
Sessões: 11h30 e 14h30, com duração de 30 minutos
Tudo começou num simples casório. Ali que se deu o “forrobodó”. Ali, à beira do altar, se encontrava um noivo, tão triste, ansioso e só. Mas minhas senhoras e meus senhores, vamos deixando de “tro-lo’lo”! E vamos contar do nosso jeito, nosso jeitinho bem simplório… O Forrobodó no casório!
Competition Games
Gincanas
Cordel folk art panel with fabric workshop and games
Exhibitions:
Festa Junina flags customized by our students
Clay oxen and mamulengos (Brazilian puppets)
Workshop de arte de cordel em tecido e barracas de brincadeiras
Exposições
Bandeirinhas personalizadas pelos nossos alunos
Bois de argila e mamulengos
Coding Workshop
Learn to code a Festa Junina game!
Session 1: 10:20–11:00 a.m.
Session 2: 11:40 a.m.–12:20 p.m.
Session 3: 2:30–3:10 p.m.
Session 4: 3:10–3:50 p.m.
Oficina de Programação
Aprenda a programar um jogo junino!
Sessão 1: 10h20-11h00
Sessão 2: 11h40-12h20
Sessão 3: 14h30-15h10
Sessão 4: 15h10-15h50
Regular round card: R$ 15
Gold round card: R$ 25
Diamond round card: R$ 50
All prizes were donated by our parent and partner community, and include clothing items, accessories, vouchers for discounts and services, and electronics.
All proceeds from Bingo and Barraca das Mammas e Pappas will be directed towards supporting current and future initatives in the ACE Fellowship Program, which seeks to connect social entrepreneurs to our school community in innovative ways, according to each intitution's goals and alignment to the Avenues Community Engagement mission and criteria. You may also access Intituto Phi's report to learn more about the use of last year's Festa Junina proceeds by the program.
Cartela da rodada normal: R$ 15
Cartela da rodada ouro: R$ 25
Cartela da rodada diamante: R$ 50
Todos os prêmios foram doados por nossa comunidade de pais e parceiros, e incluem peças de roupa, acessórios, cupons de descontos e serviços, e eletrônicos.
Todo o dinheiro arrecadado pelo Bingo e a Barraca das Mammas e Pappas será revertido para iniciativas atuais e futuras selecionadas dentro do ACE Fellowship Program, que busca conectar empreendedores sociais à nossa comunidade escolar de formas inovadoras, de acordo com os objetivos de cada instituição e alinhamento com à missão e critérios da equipe de Avenues Community Engagement. Você também pode acessar o relatório do Instituto Phi para saber mais sobre o uso dos recursos da Festa Junina do ano passado por esse programa.
We recommend using Uber or taxi, as we are expecting a crowd!
If you choose to drive to Festa Junina, you can park at Cidade Jardim Corporate Center at Av. Magalhães de Castro, 4800, right after Shopping Cidade Jardim. Paid parking is available at R$18.00 for the first hour, R$ 11.00 for each additional hour and R$60,00 for a 12h period.
There will be vans going to and from Avenues São Paulo every 5 minutes.
Due to capacity restrictions, parking on campus will be available only to Avenues colleagues.
Recomendamos usar táxi ou Uber, já que estamos esperando um grande volume de pessoas!
Caso prefira vir de carro, use o estacionamento do Cidade Jardim Corporate, na Av. Magalhães de Castro, 4800, logo após o Shopping Cidade Jardim. O valor cobrado pelo estacionamento é, para a primeira hora, R$18,00, R$11,00 por hora adicional e R$60,00 o período de 12h.
Teremos vans entre a Avenues e o estacionamento saindo a cada 5 minutos.
Devido à restrição de espaço, o estacionamento da escola estará disponível apenas para os colaboradores Avenues.
Write to junina-sp@avenues.org
Escreva para junina-sp@avenues.org