Пословицы

Гора с горой не сходится а человек с человеком всегда сойдётся

Определение на английском - Two mountains may never meet, but two men, eventually, will

Объяснение и использования - Usually used in situations where you are leaving someone you think you won't see for a long time (if ever).

Происхождение - I'm unsure as to the origins of this phrase, but I found it on the YouTube channel "Bald and Bankrupt" (https://www.youtube.com/channel/UCxDZs_ltFFvn0FDHT6kmoXA)

Примеры - "Ну, пока мой милый друг." "Так, до свидания. Гора с горой не сходится а человек с человеком вегда сойдется."

Нас и здесь ниплохо кормят

Определение на английском - We're fed pretty well here

Объяснение и использования - Used to express resistance to a situation

Происхождение - Originated in a Soviet cartoon, https://www.youtube.com/watch?v=Nf8V3Wf3DWo&t=414s

Примеры - "Хочешь со мной работать в поле?" "Эх... Нас и здесь ниплохо кормят"

В тихом омуте черти водятся

Определение на английском - In the quietest waters live the demons

Объяснение и использования - Equivalent to English phrase "The devil lurks behind the cross." Used to talk about reserved people who are probably secretly cultists

Происхождение - Unknown

Примеры - Павел: "Эй, Иван, знаешь что-нибудь про Машу? Я думаю, что она мне нравится." Иван: "Да, знаю, что она редко говорит. Осторожно, Павел. В тихом омуте черти водятся."

Первый блин комом

Определение на английском - Every first blin (Russian pancake) is a lump

Объяснение и использования - Basically means that every first try is going to be failure, so you shouldn't worry too much about it

Происхождение - Unknown

Примеры - Маша: "Ах. Этот рисунок я сделал - просто ужась." Валя: "Не волнуйся. Первый блин комом."

Улыбка (иногда смех) без причины - признак дурачины

Определение на английском - A smile (sometimes replaced with laughter) without a reason is indicative of idiocy.

Объяснение и использования - This proverb is one stereotype about Russian people: that they don't smile often. What I have heard is that Russians smile at people whereas Americans smile for no reason whatsoever. The proverb is usually used around someone who smiles (or laughs) a lot.

Происхождение - Unknown

Примеры

Слово не воробей, вылетит не поймаешь

Определение на английском - A word is not a sparrow, so will not fly away.

Объяснение и использования - Basically it means that you can't take back what you say.

Происхождение - Unknown

Примеры -

Убить двух зайцем одним выстрелом

Определение на английском - Kill two hares with one shot

Объяснение и использования - Russian equivalent to "Kill two birds with one stone"

Происхождение -

Примеры