Пословицы
Гора с горой не сходится а человек с человеком всегда сойдётся
Определение на английском - Two mountains may never meet, but two men, eventually, will
Объяснение и использования - Usually used in situations where you are leaving someone you think you won't see for a long time (if ever).
Происхождение - I'm unsure as to the origins of this phrase, but I found it on the YouTube channel "Bald and Bankrupt" (https://www.youtube.com/channel/UCxDZs_ltFFvn0FDHT6kmoXA)
Примеры - "Ну, пока мой милый друг." "Так, до свидания. Гора с горой не сходится а человек с человеком вегда сойдется."
Нас и здесь ниплохо кормят
Определение на английском - We're fed pretty well here
Объяснение и использования - Used to express resistance to a situation
Происхождение - Originated in a Soviet cartoon, https://www.youtube.com/watch?v=Nf8V3Wf3DWo&t=414s
Примеры - "Хочешь со мной работать в поле?" "Эх... Нас и здесь ниплохо кормят"
В тихом омуте черти водятся
Определение на английском - In the quietest waters live the demons
Объяснение и использования - Equivalent to English phrase "The devil lurks behind the cross." Used to talk about reserved people who are probably secretly cultists
Происхождение - Unknown
Примеры - Павел: "Эй, Иван, знаешь что-нибудь про Машу? Я думаю, что она мне нравится." Иван: "Да, знаю, что она редко говорит. Осторожно, Павел. В тихом омуте черти водятся."
Первый блин комом
Определение на английском - Every first blin (Russian pancake) is a lump
Объяснение и использования - Basically means that every first try is going to be failure, so you shouldn't worry too much about it
Происхождение - Unknown
Примеры - Маша: "Ах. Этот рисунок я сделал - просто ужась." Валя: "Не волнуйся. Первый блин комом."
Улыбка (иногда смех) без причины - признак дурачины
Определение на английском - A smile (sometimes replaced with laughter) without a reason is indicative of idiocy.
Объяснение и использования - This proverb is one stereotype about Russian people: that they don't smile often. What I have heard is that Russians smile at people whereas Americans smile for no reason whatsoever. The proverb is usually used around someone who smiles (or laughs) a lot.
Происхождение - Unknown
Примеры
Слово не воробей, вылетит не поймаешь
Определение на английском - A word is not a sparrow, so will not fly away.
Объяснение и использования - Basically it means that you can't take back what you say.
Происхождение - Unknown
Примеры -
Убить двух зайцем одним выстрелом
Определение на английском - Kill two hares with one shot
Объяснение и использования - Russian equivalent to "Kill two birds with one stone"
Происхождение -
Примеры