This site is very useful for children. Thank you so much!
I think the word ruler has been wrongly translated in Gujarati. I think instead of પાશા it should be ફૂટપટ્ટી in Gujarati.
If I am not mistaken, it is tried here to provide such Gujarati equivalents that the students are familiar with in their mother tongue.
For example : Every child, regardless the medium of instructions, identifies 'pencil' as 'a pencil'. If we use સીસપેન, nobody will understand it, as such words are accepted as loan words.
They get confused if I translate such words because they have never heard the exact Gujarati equivalent of such words.
For example : Ambulance.
Very few people might know the equivalent of this word in their mother tongue. If I translate this word, it would be રુગ્ણવાહીકા !!!
Not even the grown people can understand this.
In early teaching I think sign language also used with oral teaching will be effective for children for mother tongue because up to 3 years children can grasp any thing you say to them