Instrucciones básicas

Para tener información básica pero completa sobre el uso del programa, lee la Getting Started Guide de memoQ.

A continuación tienes un resumen de las instrucciones necesarias para traducir con memoQ. Ten en cuenta que este apartado sólo se refiere a la parte de traducción/edición, que es la que se realiza después de abrir el proyecto. Si quieres saber qué tienes que hacer exactamente cuando recibas un trabajo, ve a la página Proyectos de memoQ y haz clic en la sección que te interese (handoffs o proyectos en línea).


Abrir y cerrar archivos

Para poder traducir los archivos, primero los tienes que abrir. Desde Project home, haz clic en el icono Translations. Cuando aparezca la lista de archivos, haz doble clic sobre el que quieras traducir. Si ya está abierto, haz clic en la pestaña que lleva su nombre (justo encima de la lista de archivos). Para cerrar el archivo, haz clic en la X que encontrarás en la parte superior derecha.

Traducir

En la columna de la izquierda están los segmentos originales y, en la derecha, los traducidos. Si prefieres trabajar con el original encima de la traducción en lugar de tenerlo al lado, marca la opción View/Active Row/In the Middle (Horizontal) y la frase por traducir quedará en medio de la pantalla, con el original en la parte superior y la traducción debajo. A continuación tienes una lista de las operaciones más habituales durante el proceso de traducción con MemoQ:

  • Validar segmentos. Cuando acabes de traducir un segmento, pulsa Ctrl+Enter para enviarlo a la memoria de traducción y pasar al siguiente.
  • Unir y separar segmentos. Si los segmentos están mal separados (división excesiva), puedes unirlos pulsando Ctrl+J. Si, al contrario, conviene cortar segmentos, sitúa el cursor en la posición de corte y pulsa Ctrl+T.
  • Aprovechar material de la memoria o del glosario. En la columna derecha (Translation results) verás los segmentos que contiene la memoria y que se parecen al que estás traduciendo (rojo), los términos que contiene el glosario (azul) y traducciones de frase que el programa te propone a partir del material que encuentra en las bases de datos. Para insertar cualquiera de estas opciones en la caja de traducción, sólo tienes que pulsar Ctrl+número (el número de la opción que quieras incorporar a la traducción). En la parte inferior derecha se muestra el porcentaje de similitud del segmento que estás traduciendo con el segmento que se ha encontrado en la memoria de traducción.
  • Realizar búsquedas en la memoria. Para buscar una expresión concreta en la memoria, selecciónala y pulsa Ctrl+K. Aparecerá una pantalla que te muestra los resultados de la búsqueda. Si una expresión aparece varias veces en la memoria, el programa te la muestra en la columna derecha (Translation results) marcándola con color mostaza. Si haces doble clic en ella, se abrirá la pantalla de búsqueda.
  • Realizar búsquedas en la terminología. Para buscar un término en el glosario asignado al proyecto, selecciónalo y pulsa Ctrl+P.
  • Copiar el texto original. Si quieres copiar todo el segmento, pulsa Ctrl+Shift+S. Si solo quieres copiar un fragmento del texto, selecciónalo y pulsa Ctrl+Shift+T; el texto se insertará en la casilla de traducción.

Estado de los segmentos

Para saber qué significan los colores que representan los estados de un segmento (por traducir, traducido, etc.), ve a la página Colores y significado.

Etiquetas de formato

Como puedes ver, memoQ sólo nos muestra la negrilla, la cursiva y el subrayado (puede ponerlos donde quieras). El resto del formato queda oculto en unos códigos numerados que aparecen en lila y que reciben el nombre de «etiquetas». Pueden representar tabuladores, cambios de estilo, color de la letra, etiquetas xml o html, y mil cosas más. Para poder recrear el formato del archivo original durante la exportación, tienes que poner las etiquetas en el lugar que les corresponda. Puedes hacerlo de la siguiente forma:

  • Negrilla: Ctrl+B.
  • Cursiva: Ctrl+I.
  • Subrayado: Ctrl+U.
  • Cualquier otra etiqueta: tecla F9.

Si no pones todas las etiquetas en el lugar que les corresponde, el programa te muestra un error (icono de una exclamación en rojo) y no podrás exportar el texto hasta que coloques las etiquetas que faltan en su lugar.

Exportar

Normalmente, te pediremos que nos devuelvas la traducción acabada con el formato original. Así, pues, cuando hayas acabado de traducir en MemoQ, tendrás que exportar la traducción. Haz lo siguiente:

  1. Ve a la pantalla de gestión del proyecto (Project Home).
  2. Selecciona los archivos que quieras exportar y haz clic en Export (dialog). Si hay más de un archivo, selecciónalos todos.
  3. Elige dónde quieres guardar los archivos traducidos.
  4. Por favor, añade al nombre del archivo el código ISO de dos cifras que corresponda a tu idioma: fr, en, de, it, es, ca, etc.
  5. Envíanos la traducción exportada.


Propagación

Si el texto que traducimos tiene repetición interna, te interesa utilizar la autopropagación. Con esta función, cuando valides la traducción de un segmento repetido, memoQ rellena automáticamente los demás segmentos iguales y así evitamos tener que escribir de nuevo la traducción o tener que recuperarla de los resultados de la memoria que aparecen a la derecha. Sólo tienes que ir al menú Translation/Translation Settings/Autopropagation y activar la opción.

En algunos casos puede ser necesario que una frase que aparece repetida en el texto tenga traducciones distintas. Por esto es aconsejable activar la opción Propagate only forward. Cuando revises el texto y encuentres traducciones propagadas que conviene modificar podrás cambiarla sin que cambie también la anterior.

Cuando una frase es una traducción propagada, debajo del porcentaje de similitud de la memoria aparece una flecha, y en la primera de las repeticiones una barra discontinua.

Cómo podemos aprovechar las traducciones

A veces nuestro texto para traducir no tiene frases repetidas, pero sí frases que se parecen mucho. Podemos aprovechar estas frases seleccionándolas de los resultados de la memoria que nos aparecen a la derecha (Ctrl+ el número correspondiente), pero también podemos hacer que las frases con un porcentaje de similitud determinado se inserten automáticamente en la casilla de traducción. Para ello debemos seleccionar Translation/Translation Settings/Automatic Lookup and Insertion y marcar las opciones siguientes.

En el punto 1 puedes personalizar a partir de qué porcentaje de similitud queremos que aparezcan las frases ya traducidas según nos sea más útil.

Trabajar con más de un archivo

Si tienes que traducir más de un archivo, en lugar de traducir archivo por archivo puedes crear una vista. De esta forma todos los textos aparecerán seguidos y podrás aprovechar mejor la función de autopropagación en caso de que haya repetición entre los textos. Para crear una vista tienes que ir a Project Home, seleccionar los archivos y hacer clic en Create View.

Sólo tienes que dar un nombre a la vista y aceptar. Con este sistema puedes aprovechar mejor la repetición de los textos, pero tiene el inconveniente de que no permite juntar y separar frases. Si mientras traduces detectas frases que es necesario juntar o separar, tendrás que cerrar la vista, borrarla y trabajar con los archivos por separado.

Cuando trabajes con una vista en la parte inferior de la pantalla verás el nombre del archivo concreto del fragmento en el que estás trabajando.

Cómo podemos saltar las frases ya traducidas

En los proyectos con mucha repetición o en los que ya tienes una traducción anterior para una gran parte del texto, te puede interesar traducir primero las frases sin traducción anterior o con fuzzies y dejar para la revisión final las ya traducidas. Tienes que ir al menú Edit/Go to Next Settings (o pulsar Ctrl+Shift+G). Se abrirá una ventana en la que tenemos que seleccionar la pestaña Status y marcar las mismas opciones que en la imagen que tienes más abajo.

Si marcas Automatically jump after confirmation, cada vez que confirmes una frase irás directamente a la siguiente no traducida. También puedes ir a la siguiente frase no traducida con la combinación de teclas Ctrl+G. Una vez terminada la traducción hay que desmarcar esta casilla para poder revisar la traducción frase por frase.

Corrección ortográfica

memoQ permite corregir los errores ortográficos dentro del programa sin tener que exportar el archivo. Para configurar el corrector tienes que hacer clic en el botón de los engranajes que se encuentra en la parte superior izquierda de la pantalla.

Aparecerá una ventana donde tienes que seleccionar Spelling and grammar. Sólo tienes que seleccionar el idioma al que traduces y si quieres utilizar el corrector del MS Word o los diccionarios Hunspell (si no los tienes los puedes descargar haciendo clic en Look for more dictionaries online). Si quieres que las palabras con errores aparezcan subrayadas en color rojo, activa Check spelling as you type. Para realizar la revisión ortográfica, hay que pulsar F7.

Autocorrección

Puedes crear listas por idiomas con las palabras en las que sueles cometer más errores al teclear de forma que se corrijan automáticamente cuando las escribas. Sólo tenemos que ir a Translation/Translation Settings/Autocorrect y hacer clic en New list para crear una lista. Aparecerá esta ventana:

Asegúrate de que la lista se crea localmente en tu ordenador, dale un nombre y selecciona el idioma, y ya puedes añadir palabras a la lista.

Terminología

En algunos proyectos para clientes específicos, habrá asignada una terminología con los términos que el cliente quiere que se utilicen en sus traducciones. Sin embargo, es posible que no haya terminología asignada o que la que lo esté no sea suficiente y te interese hacer una lista con los términos, sobre todo si tu proyecto es muy extenso o de un ámbito muy específico. En este caso, puedes crear una terminología local. En Project Home selecciona Term bases y haz clic en Create/Use new. Aparecerá esta ventana:

Da un nombre a la terminología y confirma que en la columna Languages estén seleccionadas las lenguas adecuadas (por defecto, aparecen las del proyecto en el que estás trabajando). Tienes que asegurarte de que la creas en tu ordenador y no en nuestro servidor. Para añadir términos, se selecciona el término tanto del texto de origen como de la traducción y se pulsa Ctrl+E. Aparecerá esta ventana:

Es importante que te asegures de que en Term bases (dentro de Project Home) tienes seleccionada tu terminología local como Primary para poder añadir términos (si intentas añadirlos en una de nuestras terminologías te dará error).