Ziezi ex quo vulgares

Богинята майка, от която са българите!

shturman

Както знаете в един от преписите на Анонимния Латински Хронограф се споменава името на „българите”, като се твърди, че Ziezi е син на библейския Сим и внук на Ной / от който са „българите/. Целта ни тук ще бъде да покажем,че това възприемане на документа е грешно, в него не се „чете” никаква старозаветна генеалогия , а Ziezi е нехристиянски бог почитан в пределите на РИ и понятието ”Vulgares” не означава етноним - име на народ!

В този постинг,ще се спрем на Ziezi.

77. (Ziezi ex quo Vulgares.) - Зиези, от който са българите.

Както Ви е известно, въпросният цитат е допълнително прибавен към само един от известните ни три преписа на АНОНИМНИЯ ЛАТИНСКИ ХРОНОГРАФ ОТ 354 ГОДИНА, при това за него е неизвестно, кога, от кого и с каква цел е прибавен, но въпреки това в специализираната литература е прието да се твърди, че Ziezi е от родословието на Ноевите синове - като син на библейския Сим, родоначалник на семитите и внук на Ной, с което се подсказва, че се следва старозаветна генеалогия (родословно дърво) ?!

Този подход /„библейския” / при индентифицирането на Ziezi” е твърде популярен, но според мен е и твърде съмнителен, той ни е познат в два варианта:

1. Извеждане на родословието на „българите” от Зиези – като син на Сим.

2. Извеждане на родословието на българите от Булгар - един от синовете на Тогарма – син на Иафета, според „генеалогични таблици, надстроени над библейските генеалогии”, които използвал хазарския хаган Йосиф.

Ако направим справка в Библията ще забележим че:

Според Библията, Сим няма син на име Зиези , нито пък Тогарма - син на име Булгар ?!

Ето защо, според мен, „библейския” подход, зададен по непотвърдени надстройки е нереален.

Друга основна грешка която се прави според мен е следната:

Този документ е възприет като най-ранен извор споменаващ българите, като латинският термин ”Vulgares” е ползван през IV век като етноним - име на народ!

/ Ние обаче имаме основание да твърдим,че ”Vulgares” е ползван през IV век като специализиран технически термин, което предполага по-различно тълкуване на цитата./

Другият подход е свързан с персоналното индентифициране на Ziezi - като владетел извън рамките на общоприетото библейското тълкуване, който е многократно и безрезултатно дисктутиран, поради това,че допуска неизвестен брой решения на така поставения казус.

/Всяко име което по някакъв начин може дори и малко да се индентифицира с Ziezi се поставя в ролята на кандидат за „родоначалник” на българите?!/

Убеден съм,че рационалния подход към проблема, е по-близо до персоналното индентифициране на Ziezi, извън рамките на псевдобиблейското тълкуване, но като езически бог, при това, като противовес на вече налагания християнски бог, поради факта,че е включен в чисто библейски текст !!!

/ На нас не ни е известно, дали „внасянето” на въпросния цитат е извършено по подобни съображения, но ако трябва по този път / и смисъл/ да търсим приемлива логика, то тя е необходимо да се определи като изява на контрапункт /ако мога така да се изразя/ на библейската, което би могло да обясни присъствието на езически бог в библейския текст./

Ако под „българите” разбираме военнослужещи от армията на РИ и приемем, че „новата” религия все още не е на „въоръжение” в армията на Империята, по предполагаемото време на внасяне на допълнението към хронографа, то под „индентифициране на Ziezi” трябва да разбираме, търсенето на: - нехристиянски бог почитан и от легионерите /в случая:-от който са „българите” !/ на РИ – като противовес на вече налагания християнски бог !

Именно този подход, е приложен при доказването на настоящата теза, а логически правилният прочит трябва да изглежда така: - (бог почитан от легионерите), от който са „българите” !

В следващата част от постинга, ще покажем,че формата Ziezi е равнозначна на Zizi, като двете форми намират своето място в сведенията на латински.

Преди всичко ще се спрем на „Хронографиятя” на Теофан Изповедник :

Тук предлагам да се спрем на руския превод от следния адрес, преди всичко, поради това,че е по-прегледен и лесен за работа:

http://www.alanica.ru/library/Feofan/text.htm

Феофан Исповедник „ Хронография ”

л. м. 6013, р. х. 513.

В този цитат се споменава за Юстин, който изпратил посланици с дарове до Ζιλγβί /Зилигду/, но за нас е по-важно да отбележим,че лексемата Ζιλγβί, която в гръцките списъци на Хронографията на Теофан е предадена с Ζι – в превод на Анастасий е Ze /Zelicben/.

Следващият цитат е:

л. м. 6117, р. х. 617.

В този цитат се споменава за нахлуването на Хазарите, под водачеството на Хагана Зиевила, но нас подробностите в този случай не ни интересуват, по-важно е да отбележим,че лексемата Ζιεβήλ, която в гръцките списъци е Ζιε, е предадена от Анастасий чрез формата е Zi /Zihebil/

Тук имаме лексема /която в случая не уточняваме каква е по произход !/, засвидетелствана на гръцки като Ζιε - Ζε/ Ζιε , която има на латински вариантите Ζι-Ze/Ζιe , Zi-, което ни дава право да твърдим,че формата Ziezi от „Анонимен римски / латински / хронограф” от 354 г. е равнозначна на Zizi , което от своя страна ни дава възможност да търсим и двете форми в документите, като равнозначни!

Както твърдят специалистите, тук имаме тракийска лексема, която е засвидетелствана на гръцки като Ζι-/Ζеι, която има латински вариант Zi-, като обикновено се дават следните примери: Zi-per, Zi-paibes, Zi-pyros, Zi-marcus, Zi-parus.

/ Вижте например:- „ЕЗИКЪТ НА ТРАКИНЕ” / Иван Дуриданов / -стр. 85.: - „Zi- „бог”: ЛИ Zi-paibes, Zi-per, Zi-piron, Zi-pyr(os) и др., съкратено вм. ziu-, zia- и под., със z вм. d (трак. t) поради изравняване с имен. п., срв. гр. Zeus „Зевс” ст ие. *dieus.,които в най-общия случай означават – „Божият син ”/

Лексемата Zizi / Ziezi / намираме в:

"Inscriptiones latinae selectae"

Edidit Hermannus Dessau – vol III, Pars II. BEROLINI APUD WEIDMANNOS MCMXVI.

http://ia700406.us.archive.org/29/items/in...t21dessuoft.pdf

On the origin of the taurobolium

By Clifford Herschel Moore

Published by: Department of the Classics, Harvard University

Stable URL: http://www.jstor.org/stable/310309

Двата надписа са посветени на Minerva Zizimene / могат да се посочат и други /, като в първия надпис имаме Zizim [ mene ], а във втория е Zizi [mmene], което очевидно е въпрос на технически похват при съкратеното изписване на Zizimene, както е традиционно прието за римските надписи.

Но всъщност, коя е Zizimene, или Zizimene Mother:

Съгласно : - Classical philology -- Periodicals;

http://www.archive.org/details/classicalreview27clasuoft

Zizimene Mother е важна фигура в религията на Iconium,Laodiceia Combusta,и околните райони. Тя обикновено се нарича просто Мήτηρ Ζιζιμηνή, но на надпис от римската колония Iconium /град на границата м/у Phrygia и Lycaonia - включен в провинцията Galatia през 25 BC / ние я откриваме наречена Minerva Zizimene. Името е латинско, но богинята е анатолската Богиня-Майка, която е била почитана под различни имена, в различни части на Мала Азия.

За Богиня-Майка е написано достатъчно много, дори и в този форум, и тук няма да се спираме подробно на този въпрос, но ще посочим само някои основни моменти:

Giulia Sfameni Gasparro в книгата си „Soteriology and mystic aspects in the cult of Cybele and Attis”, във връзка с олтара от Sizima / Lycaonia /, пише:

Епитетът Zizimene, често се използва за обозначаване на Великата Майка (Μήτηρ θεών) / Cybele - Кибела, майка на боговете /в различни центрове на Мала Азия, според Ramsay, той е диалектната форма на Dindymene.

W.M.Ramsay,”Lycaonian and Phrygian Notes. I. Zizima and the Zizimene Mother” CR XIX (1905), 367-369.

/което е отбелязано и в забележката към „Inscriptiones latinae selectae” - № 4187 стр. 152 /

Според Clifford Herschel Moore : - „И ние не трябва да пропускаме възможността, че култа към Magna Mater / Великата Майка/, може да е бил повлиян от култа към Митра, с който се намира в тясна връзка”!

On the Origin of the TauroboliumAuthor(s): Clifford Herschel Moore Reviewed work(s):Source: Harvard Studies in Classical Philology, Vol. 17 (1906), pp. 43-48Published by: Department of the Classics, Harvard UniversityStable URL:http://www.jstor.org/stable/310309

Видяхме ,че в надписите Zizimene Mother или просто Zizimene се изписват със съкращението Zizim, или само Zizi .

T.FLAVIVS.AVG.LIB.FELIX.IOVI.OPTIMO.M///////M[O.ET

GENIO.DOMINI.CAESARIS.N.ET.MINERVAE.ZIZIM[MENAE.]

On the origin of the taurobolium

By Clifford Herschel Moore

Published by: Department of the Classics, Harvard University

Stable URL: http://www.jstor.org/stable/310309

CIL. III, 13683, Iovi Optimo Ma[xi]m[o] et Minervae Zizi[mmene]….

Както до тук видяхме:

1. Формата Ziezi е равнозначна на Zizi , което се потвърждава от посочените надписи.

2. Zizi /Ziezi / е съкратено, традиционно изписване на Zizimene - както е прието за римските надписи.

3. Епитетът Zizimene, се използва за обозначаване на Великата Майка - Cybele /Кибела /майка на боговете /, която е била почитана под различни имена, в различни части на Империята.

4. Надписи свързани с римската армия, индентифицират Минерва - богинята на мъдростта и войната за благородна кауза със Zizimene - Minerva Zizimene.

5. Надписите / 3090; 3092; 3093 и др./ са свързани с Legio Iovia, това са легиони създадени от император Диоклециан (284-305), често се наричат Iovianus - "посветени на Юпитер". Заедно с легионите Herculia, които изглежда, че са били близнаци на Iovia, са разпределени в новосъздадената провинция Скития (в близост до устието на река Дунав - - Legio I Iovia и Legio V Iovia).

6. Минерва съответства на древногръцката богиня Атина и етруската богиня Менрва, богини на мъдростта и войната за благородна кауза.

---------------

Допълнение:

Допълнение относно Vulgares:

За мнозина, може би ще е неочаквано, но точен отговор на въпроса: - Кои са въпросните Vulgares?, дава и Теофан Изповедник, при това в „ Откъс 32” от „Хронографията”, който се счита за „крайъгълен камък” в българската история. Ние тук ще се спрем само на следният цитат от „Хронографията”, тъй като според мен, точно той е ключът към разбирането на целия „Откъс. 32”, както и понятието Vulgares .

Според GIBI III - ХХII. Теофан Изповедник -стр.226

Цитат

”През ,същата тази година народът на българите нападнал Тракив¹.Необходимо е да се каже и за миналото на уногундурите-българи и котраги²”…

/ Като в забележка се казва:- ¹ „През, същата 680 г.; ²Оногундурите и котрагите били племена от тюркски произход, родствени на първобългарите.”… /

Същият цитат от латинския превод на Анастасий Библиотекар, гласи следното:

Цитат

„Anno imperii Constantini undecimo mortuus Mauhias Saracenorum protosymbolus, qui fuit praetor annis 20 et amirae functus officio annis 24; et principari coepit Hirid filius eius. Hoc quoque anno Vulgarum gens supervenit in Thraciam. Verum inter haec necessarium est dicere de antiquitate quoque Onogundurensium Vulgar et Contrag.”

/ Който би трябвало да е най-близо до оригинала, поради което, той ще ни служи като основен ориентир. /

Докато GIBI текста създава впечатлението за две различни племена „Оногундури” и „котраги”, които са родствени на „прабългарите”, в латинския текст на Анастасий Библиотекар нещата не стоят точно така, а разликата е твърде съществена:

През същата тази година „Vulgarum gens” връхлитат неочаквано/внезапно *Тракия . Необходимо е да се каже и за древността на „ Onogundurensium Vulgar et Contrag.” !!!

В този превод цитатите „Vulgarum gens” и „ Onogundurensium Vulgar et Contrag.” са на латиница, тъй като предстои да ги изясним.

Съгласно „Описателни имена на военни единици в Compilation 'notitia dignitatum' / CND/”- ( Dr. Ingo G. Maier ), думите: - ala, auxilia /auxiliares /auxilium, classis, cohors, comitatenses, cuneus, equites, gentiles, gens, laeti, legio, limitanei, milites, numerus, schola, vexillatio, обозначават категории военни единици.

Вижте например: - Военни единици в Compilation 'notitia dignitatum'- където е даден списък на всички военни единици, посочени в на CND.

http://members.ozemail.com.au/~igmaier/milunits.pdf

Както е видно от таблицата, думата „gens”** обозначава категория военна единица, което показва,че под „Vulgarum gens” трябва да разбираме - категория военна единица!!!

Какъв е състава на тази „военна единица”?, Теофан казва буквално в следващия ред :

- Onogundurensium Vulgar et Contrag

За която „военна единица” той иска да разкаже - но очевидно разказа липсва ?!, въпреки това ние имаме достатъчно изворов материал, за да можем да я посочим.

Израза „Onogundurensium Vulgar et Contrag”, е ключов за решаването на проблема с „Откъс. 32”, и той от векове затруднява изследователите. Според мен проблема е в превратното тълкуване на израза „Vulgarum gens” като название на етнос - народът на българите / както е в GIBI текста /, което оказва пагубно влияние върху осмислянето на посочения израз.

Относно термина „Contrag.”

/ Ще се възползваме от руския превод на „Хронографията”,тъй като там в бележки под линия са дадени различните варианти от различните преписи./

Феофан Исповедник - Хронография

http://www.alanica.ru/library/Feofan/text.htm#TOC_id2715597

заб: - [246] и [247]

Както е отбелязано в превода , Анастаасий предава гръцката форма κότραγοι като Contragenses , в текста, обаче е записана съкратената форма Contrag. Ето защо за правилното и пълно изписване на термина ще цитираме отново „Notitia dignitatum …”

Barbarico .... Becheldren

Стр.23

- Contraginnensium, Praefectus

Laetorum, 120.

Стр.24

Contraginnenses * 1108 sqq. Praefectus

Laetorum Batavorum Contraginnensium

Noviomago Belgicae

Secundae *120

Стр.49

contra Aginnum *ll09sg. cf .Contraginnenses.

Но всъщност , кои са въпросните Contraginnenses , отбелязани в „Notitia dignitatum …”.

Батави : - Батави ( Batavi) са германско племе, отделило се от хатите поради вътрешни разпри и заселило се около 50 пр.н.е., в устието на река Рейн, в римската провинция Белгика.

/ източник - wikipedia.org /

http://late-roman-empire.ru/index/voinskie_chasti3/0-86

Laeti batavi contraginnenses - 156/8.59

Енциклопедия> Laeti

http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Laeti

Laeti, множествено число на формата laetus, е латинска дума, използвана в края на Римската империя, от 4-ти век (ако не и по-рано) и след това, за да обозначи общности на barbari ( чужденци, хора от страни извън империята), на които е разрешено да се установят вътре в империя при условие, че те осигуряват попълнения за римските войски.

Както е видно от поясненията, под „Laeti batavi contraginnenses”, се разбира - племена които са наети от Империята, с цел да осигуряват попълнения за армията и да изпълняват определени задачи, с други думи - федерати.

Ето защо под „Onogundurensium Vulgar et Contraginnenses”, трябва да разбираме: - обозначаването на състава на военната единица - „Vulgarum gens” !

Която е в състав от едноплеменници – както се разбира от текста, и е следния:

- Vulgar - военна част/единица, от армията на ИРИ !

- Contrag. – Федерати, в случая от същия етнически състав като този на Vulgar - ите!

Заключение:

Ако така подходим към разбирането на коментирания цитат, то това ще ни даде възможност по-правилно да отсъдим, кои части от текста на „Откъс. 32”, са изкуствено прибавени и нямат отношение към описаното събитие, както и да разберем смисъла на понятието Vulgares .

Заключение:

Ако така подходим и към разбирането на израза „Ziezi ex quo vulgares“, ще получим резултат, твърде различен от официално приетия, а именно:

- Ziezi е нехристиянски бог почитан в пределите на РИ !

- Понятието ”Vulgares” не означава етноним - име на народ !

Ние вече ще сме сигурни,че Теофан е описал събитие свързано с неочаквано агресивни действия от страна на граничните войскови съединения на Империята, съюзени с федератите, което е предизвикало намесата на Императора. Тази е причината за срама и гнева който изпитва автора - да е свидетел на това, как този, който е направил свои данъкоплатци всички – на изток и на запад, на север и на юг, изпи горчивата чаша на срама от собствената си армия и съюзници!

/ Теофан описва размирици в армията, които завършват с нови придобивки за граничните войски и федератите, и това не прецедент – подобен е случаят с magister militum Петър ! /

(…)* - Съгласно латинския текст на Анастасий Библиотекар,Теофан казва,че „Vulgarum gens” са връхлетели в/у Тракия неочаквано - внезапно ( в случая ударението пада върху глагола „supervenit”, с които се акцентира върху тази неочакваност - внезапност на действията. Тук е повече от ясно,че става дума за „общност”, която е добре известна на Римляните, и само такава общност може да предприеме действия окачествени от Теофан като неочаквани и внезапни, и да предизвика неговата гневна и невъздържана реакция!

(…)**- В гръцкия текст е употребена думата „ έθνος ”, която в най-общия случай означава общност от хора живеещи заедно!

'''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Допълнение относно термина „уногундури”:

Както вече отбелязахме, в забележка [246] към темата са дадени формите на „етнонима” уногундури използвани в гръцките списъци на „Хронографията”, на Теофан:

[246] - Гръцките списъци на „Хронографията”, на Теофан дават следните форми на етнонима :- Ούνογουνδούρων ; Ονουνογουνδούρων ; Ονογουνδούρων; Ούννοβουνδοβουλγάρων – у Анастасий формата е Onogundurensium. Никифор пише : - ο Ούννων και βουλγάρων ,т.е. за хуни и българи (Nic. Brev., 33.13—14), докато лондонския списък на «Бревиария» запазва формата Ούννογουνδούρων (Moravcsik. Byzantinoturcica, II, S. 218; cf.: London Manuscript, p. 22). В сходна форма етнонима се появява в трактата „За темите” на Константин Багрянородни (913—959), който пише,че оногондурите преди назовавали „българи” (Const. Porph. De Them., 85.31—32)”….

И така имаме:

- Ούνογουνδούρων

- Ονουνογουνδούρων

- Ονογουνδούρων

[ Onogundurensium – Анастасий ]

- Същия термин Никифор употребява като ο Ούννων και βουλγάρων / хуни и българи/, т.е.: - Ούννων – хуни / βουλγάρων – българи /, като се казва,че лондонския списък на «Бревиария» запазва формата Ούννογουνδούρων, като по този начин се поставя знак на равенство между - Ούνογουνδούρων; Ονουνογουνδούρων; Ονογουνδούρων и Ούννοβουνδοβουλγάρων т.е. - хуни и българи !

Тук обаче трябва да подчертаем,че посочените по-горе форми не са равнозначни на Ούννοβουνδοβουλγάρων, и те не означават хуни и българи, а „говорят” за нещо съвсем различно!

Тук е уместно да си припомним, че в далечното минало към грешките в ръкописите, допускани при преписване, е имало общо взето конструктивно отношение. “Не кълнете, а поправяйте” е често срещан призив в старата книжнина. Въобще да се греши е човешко, така че наистина пожеланието към читателите е вместо “да кълнат” чисто и просто да нанесат корекция, изглежда логично – като пише г-н Йордан Табов в статията си „Вулгари от Волга или гото-славяни бугари от Буг ? ”, във връзка с корекциите на Дуклянския летопис .

Дали „корекциите” от преписите на „Хронографията”, на Теофан са правени от конструктивни съображения и изглеждат логични”, или са тенденциозни - в случая ние няма да коментираме, но така направени те съществено променят съдържанието на текста.

Що се отнася до това,че Ούννων е обобщено понятие за народите живеещи в стари времена на …”изток от Меотидското езеро и на север от Танаис”… и означава – хуни, пише още Агатий / Agathiae – Historiarum Libri V /, но δούρων не означава българи !!!

В най-общия случай δούρων – означава копие / копиеносци / - според „ A new Greek and English Lexicon”, by James Donnegan, M.D. – BOSTON 1841.- стр. 398 .

/ от където δορυβόλος – този който хвърля копие ! , както и δοριφόρων – въоръжени с копия телохранители; стража; охрана!/

На следния адрес можете да намерите по-подробна информация по въпроса:

http://slovarus.info/grk.php?id=%26%23948%3B&pg=31

„Большой древнегреческий словарь”

δόρυ

δόρατος, эп.-ион. δόύρατος и δουρός, поет. δορός,τό (dat.δόρατι, δόύρατι, δουρι, δορι и δόρει; dual.

δουρε; pl.: nom. δόρατα, δόύρατα, δουρα и δόρη, gen.δοράτων и δούρων, dat.δόρασι и δόύρεσσι)

За „копиеносци”, чийто върховен началник е Κούβρατος / Кубрат /, е видно и от :

Патриарх Никифор в неговата "Кратка история" на следното място (в изданието на Карл де Боор 24, 9-12):

Reduced: 98% of original size [ 521 x 223 ] - Click to view full image

http://www.protobulgarians.com/Statii%20ot...%20Bulgaria.htm

Това известие,разкрива важни сведения,но е погрешно превеждано и поради това неправилно разбирано. Тук няма да се спираме на някои преводи от В.Н. Златарски и др., а за нас ще бъде по-важно да отбележим:

- Думата „ λαός ” – както отбелязва г-н Г. Баласчев в списание "Минало" (год. I, кн. 1, с. 106 заб.), има значението "войска", както често се среща у византийските летописци, а не "народ", както превежда Златарски, и съответно превода на въпросното място е / според г-н Г. Баласчев/:

"И в това време въстанал Кубрат, братанец на Органа, господар на уногундурите, против аварския хаган и като изругал всячески войската, която има от него (от хагана), изгонил я от собствената земя. И изпраща пратеници до Хераклия, и сключва с него мир, който запазили до края на живота си, защото и дарове му изпратил, и го почел с достойнството на патриций."

- Титлата „Патриций” - В западната Римска Империя, „Патриций” се асоциира с Генерал / при това с „много мощ” - „Generalissimos of the Western Roman Empire by John Michael O'Flynn ".

/ за ИРИ – „Патриций” се възприема като благародническа титла, т.е. - само светски термин, но тук ние очевидно имаме текст, който недвусмислено е свързан с армията!/

- Ούνογουνδούρων - Копиеносците (уногури)

- Κύριος – господар; главен; върховен; този който има власт и отговорност над другите.

Освен това:

КУБРАТ - Веселин Бешевлиев

ИНМБ 28, 1992

В.Н. Златарски отъждестви Гостун с Органас, на когото Кубрат бил племенник, изхождайки от неубедителни съображения и без да се позовава на сигурни доказателства. Но той отиде още по-далеч с предположенията си, като отъждестви Кубрат с непосочения с име господар на хуните в следното известие на Никифор (изд. Де Боор 12, 20-28):

"А измина известно време от това и господарят на хуните дойде във Византион заедно с велможите около него и копиеносци и поиска от императора да бъде посветен в християнските тайнства. А той с радост го възприе и ромейските велможи осиновиха в божествената купел хунските велможи, а съпругите на първите - техните жени. Така посветените в божествените тайнства бяха почетени с царски дарове и достойнства. Именно императорът почете този вожд с достойнството на патриций и го изпрати приятелски в хунските селища."

Според казаното до тук, различните преводи на израза:- „των Ούννογουνδούρων Βουλγάρων και Κοτράγων” като „уногундурите българи и котрагите” или „уногундурите, българите и котрагите” не са достатъчно аргументирани. Двата термина/понятия Βουλγάρων и Κοτράγων” /които ние пояснихме/ са свързани със съюза „και” - българи и котраги, и по този начин те поясняват термина „Ούννογουνδούρων”, върху който пада и логическото определение. А термина „Ούννογουνδούρων”, от своя страна показва,че споменатите копиеносци –са хуни, но като армейска единица са в състав от: - „българи” и федерати.

Правилния превод следва да бъде:

- [уногурите] копиеносци –[ в състав ] „българи” [ армейска част] и „федерати”!

/ Тук е редно да отворя скоба и да спомена,че скалистите и планински терени на Балканите дават много добра възможност за засади от стрелци и копиеносци, когато чужда армия навлезе в стръмните долини, и това е причината да се твърди,че „славянските племена”, като например сърби, словенци, хървати и др. се сражавали предимно като пешаци – копиеносци. /