Palava sydän - Monteverdin madrigaaleja
Post date: 23.11.2011 12:21:58
Torstaina 24.3.2011 klo 19 Nikolainsalissa (Asemakatu 6). Vapaa pääsy.
Tervetuloa kuulemaan herkkää, intohimoista ja upeasti soivaa 1600-luvun laulumusiikkia! Ohjelmisto koostuu Claudio Monteverdin sävellyksistä varhaisbarokin italialaisiin rakkausrunoihin. Esiintyjinä ovat lauluyhtye Lux Auribus ja JAMK:n vanhan musiikin soitinyhtye. Musiikin harjoituksesta ja johtamisesta vastaa Kimmo Tuuri, konsertti on hänen opinnäytetyönsä JAMK:n kuoronjohto-opintoihin. Konsertti kuuluu myös JAMK:n torstaikonserttisarjaan.
Tässäpä hieman esimakua rakkausrunoista, jotka konsertissa kuullaan.
Cor mio, mentre vi miro
Visibilmente mi trasform’in voi,
E, trasformato, poi
In un solo sospir l’anima spiro.
O bellezza, bellezza mortale!
O bellezza, bellezza vitale!
Poi che si tosto un core per te rinasce,
E, per te nato, more.
Guarini
Rakkaani, kun katselen sinua,
omaksun sinun hahmosi,
ja muotoni muuttuessa
sieluni katoaa yhdessä huokauksessa.
Oi kauneus, surmaava kauneus!
Oi kauneus, elämää synnyttävä kauneus!
Sillä tuskin olet sytyttänyt
sydämen uuteen elämään, kun se jo
sinua varten synnyttyään kuolee.
”Io mi son giovinetta
E rido e canto alla stagion novella,”
Cantava la mia dolce pastorella;
Quando subitamente
A quel canto il cor mio
Cantò
Quasi augellin vago e ridente:
”Son giovinett’ anch’io
E rido e canto alla gentil
E bella Primavera d’amore
Che ne begl’ occhi tuoi fiorisce.”
Et ella:”Fuggi, se saggio sei!”
Disse l’ardore,
”Fuggi, ch’in questi rai
Primavera per te non sarà mai.”
Anon.
”Olen nuori
ja nauran ja laulan lempeälle keväälle!”
Näin lauloi kaunis paimenettareni;
kun äkkiä
kuullessaan laulun, sydämeni
lauloi
kuin kaunis, iloinen, pieni lintu:
”Minäkin olen nuori
ja nauran ja laulan
rakkauden kauniille keväälle
joka kukkii kauniissa silmissäsi!”
Ja hän: ”Lähde, jos olet viisas!”
Palvottuni neuvoi,
”Lähde, sillä näissä silmissä
ei kevät koita sinulle koskaan.”
Che se tu sei cor mio,
Come se’ pur malgrado
Del ciel e della terra,
Qual’hor piangi e sospiri,
Quelle lagrime tue
Son il mio sangue,
Quei sospir il mio spirto
E quelle pen’e quel dolor che senti
Son miei, non tuoi tormenti.
Guarini
Koska olet rakkaani,
olet rakkaani huolimatta siitä,
mitä taivas ja maa tekevätkään,
aina kun itket tai huokaat,
kyyneleesi
ovat minun vertani,
huokauksesi minun hengitystäni,
tuska ja suru joita tunnet,
ovat minun kärsimyksiäni, eivät sinun.
Ohimè, se tanto amate
Di sentir dir ohimè,
Deh perchè fate
Chi dice ohimè morire?
S’io moro, un sol potrete,
Languido e doloroso ohimè sentire;
Ma se, cor mio, volete
Che vita habbia da voi
E voi da me havrete
Mill’e mille dolc’ohimè.
Guarini
Oi, jos kerran nautit niin kovasti
sanoa oi,
miksi surmata hänet
joka sanoo oi?
Jos kuolen, kuulet vain yhden,
surkean ja tuskaisen oin;
mutta jos, rakkaani,
annat minun elää,
ja elät vuokseni,
saat kuulla tuhat ja tuhat kertaa
lempeästi oi.
Longe da te cor mio
Struggomi di dolore,
Di dolcezza e d’amore.
Ma torna homai, deh torna,
E se ’l destino
Strugger vorami ancor a te vicino,
Sfavilli e splenda il tuo bel lum’amato
Ch’io n’ardo, n’ardo e mora,
E morirà beato.
Anon.
Kaukana sinusta, rakkaani,
minua kalvaa tuska,
hellyys ja rakkaus.
Vaan palaa jonain päivänä, oi palaa,
ja jos kohtaloni on kuolla silloin,
kun olet taas kerran vierelläni,
anna rakkaiden silmiesi kipinöidä ja loistaa,
niin palan niiden liekissä,
ja kuolen siunattuna.
Si ch’io vorrei morire
Hora ch’io bacio amore
La bella bocca del mio amato core.
Ahi car’e dolce lingua,
Datemi tant’humore
Che di dolcezz’in questo sen m’estingua.
Ahi vita mia, a questo bianco seno
Deh stringetemi finch’io venga meno.
Ahi bocca, ahi baci, ahi lingua!
Ahi lingua torn’a dire
Si ch’io vorrei morire.
Moro
Kuinka tahtoisinkaan kuolla
nyt kun suutelen
rakkaani pehmeitä huulia.
Rakas, suloinen kieli,
vuodata loputonta hunajaasi
kunnes hukun hellyyteen rinnallasi.
Voi rakas, purista minua
valkeaa rintaasi vasten, aina loppuun asti.
Ah huulet, ah suudelmat, ah kieli!
Ah kieli, lausu uudestaan
kuinka tahtoisinkaan kuolla.
”T’amo mia vita!”
La mia cara vita dolcemente mi dice,
e ’n questa sola sì soave parola
par che trasformi i lietamente il core
per farmene signore.
”T’amo mia vita.”
O voce di dolcezz’e di diletto.
Prendila tost’Amore;
stampala nel mio petto;
spiri solo per lei, l’anima mia:
”T’amo mia vita”...la mia vita sia.
Guarini
”Rakastan sinua, ainoani!”
rakkaani lausui minulle hellästi.
Tuo ihana lause ainoastaan
sai sydämeni muuttumaan,
ja teki minusta paremman miehen.
”Rakastan sinua, elämäni!”
Oi hellyyden ja lemmen sanoja,
tartu niihin nopeasti, rakkaus,
ja paina ne sydämeeni;
vain sinulle sieluni huokailee:
”Rakastan sinua, ainoani”... elämäni
on sinun.
Questi vaghi concenti
che l’augellett’intorno
vanno temprando a l’apparir del giorno,
sono, cred’io, d’amor desiri ardenti,
sono pene e tormenti;
e pur fanno le selv’e ’l ciel gioire
allor dolce languire.
Deh, se potessi anch’io
così dolce dolermi
per questi poggi solitari e ermi!
Che quell’a cui piacer sola desio
gradiss’il pianger mio,
io bramerei
sol per piacer a lei
eterni i pianti miei...
Anon.
Nämä kauniit laulut
joita linnut laulavat kaikkialla
päivänkoiton aikaan kertovat,
uskon niin, tulisen rakkauden
tuskista ja kärsimyksistä;
silti ne saavat metsän ja taivaan
iloisiksi suloisella kaipauksellaan.
Ah, voisinpa minäkin
valittaa niin suloisesti
vaeltaessani näillä autioilla kukkuloilla!
Jos hän, josta haaveilen,
sykähtäisi minut kuullessaan,
jatkaisin valitustani,
ja vain häntä miellyttäen
toivoisin kyyneleitteni olevan ikuisia...
Ardo, avvampo, mi struggo,
ardo: accorrete,
vicini, amici all’infiammato loco;
al ladro, al ladro, al tradimento, al foco!
Scale, accette, martelli, acqua prendete,
e voi, torri sacrate, anco tacete?
Su bronzi, su, ch’io dal gridar son roco,
dite il periglio altrui non lieve o poco,
e degl’incendi miei pietà chiedete.
Son due belli occhi il ladro, e seco Amore
l’incendiario che l’inique faci
dentro la rocca m’avventò del core.
Ecco i rimedi omai vani e fallaci.
Mi dice ogn’un, ”Per sì beato ardore
lascia che ’l cor s’incinerisca e taci.”
Anonymous
Palan, roihuan, kohta kuolen,
palan: juoskaa apuun,
naapurit ja ystävät, liekkien luo;
pysäyttäkää kavala varas, liekki!
Tuokaa tikkaat, kirveet, vasarat, vettä,
ja te, kirkonkellot, miksi vaikenette?
Soikaa kellot, soikaa,
koska olen käheä huutamisesta,
julistakaa tätä hävitystä, ei vallan vähäistä
ja pyytäkää minulle armoa.
Kaksi kaunista silmää ja rakkaus,
siinä tuhopolttajat jotka heiluttivat
soihtujaan sydämeni linnoituksessa.
Nyt kaikki lääke on jo turhaa, itsepetosta.
Kaikki sanovat: ”Sellainen liekki
on siunattu,
vaikene, ja anna sydämesi
palaa tuhkaksi.”
Suomennokset Kimmo Tuuri