Konstantinos P. Kavafis
Så godt du kan
Og hvis du ikke kan leve ditt liv slik du gjerne ville,
så prøv i det minste dette,
så godt du kan: Vanær det ikke
ved for mye kontakt med verden,
ved for mye bevegelse og prat.
Vanær det ikke ved å røre ved det,
dra ofte rundt med det og vise det frem
i de daglige meningsløsheter som finnes
i selskapsliv og omgang med mennesker;
da ender livet som en brysom gjest.
==========
Cuando salgas en el viaje...
Selanna
Published on Jul 8, 2010
ÍTACA
Cuando salgas en el viaje, hacia Ítaca
desea que el camino sea largo,
pleno de aventuras, pleno de conocimientos.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
al irritado Poseidón no temas,
tales cosas en tu ruta nunca hallarás,
si elevado se mantiene tu pensamiento, si una selecta
emoción tu espíritu y tu cuerpo embarga.
A los Lestrigones y a los Cíclopes,
y al feroz Poseidón no encontrarás,
si dentro de tu alma no los llevas,
si tu alma no los yergue delante de ti.
Desea que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que con cuánta dicha, con cuánta alegría
entres a puertos nunca vistos:
detente en mercados fenicios,
y adquiere las bellas mercancías,
ámbares y ébanos, marfiles y corales,
y perfumes voluptuosos de toda clase,
cuanto más abundantes puedas perfumes voluptuosos;
anda a muchas ciudades Egipcias
a aprender y aprender de los sabios.
Siempre en tu pensamiento ten a Ítaca.
Llegar hasta allí es tu destino.
Pero no apures tu viaje en absoluto.
Mejor que muchos años dure:
y viejo ya ancles en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que riquezas te dé Ítaca.
Ítaca te dio el bello viaje.
Sin ella no hubieras salido al camino.
Otras cosas no tiene ya que darte.
Y si pobre la encuentras, Ítaca no te ha engañado.
Sabio así como llegaste a ser, con experiencia tanta,
ya habrás comprendido las Ítacas qué es lo que significan.
Constantinos Cavafis
duración 05:14 minutos
(por favor usando el clic derecho de su ratón, y elvínculo abierto en la ventana privada siguiente,)
και για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ μεταπηδήστε στην ίδιαιστοσελίδα στα ελληνικά -
( παρακαλώ χρησιμοποιώντας το δεξιό κλικ του mouse, ανοίξτε τον επόμενο σύνδεσμο
( ιστοσελίδα ) σε ξεχωριστό παράθυρο προς τα δεξιά, )
OR,
y para más información, cambie por favor a la misma página web en español -
(por favor usando el clic derecho de su ratón, y elvínculo abierto en la ventana privada siguiente,)
----------
CATALAN - català
Konstandinos P. Kavafis
O,
----------
et pour plus d'information, commutez svp à la même page Web en français -
(svp utilisant le droit - clic de votre souris, et le lien ouvert dans la prochaine fenêtre privée,)
----------
und zu mehr Information, schalten Sie bitte zur gleichen Webseite auf Deutsch -
(bitte unter Verwendung des Rechtsklicks Ihrer Maus und öffnen Sie Link im Folgenden privaten Fenster,)
----------
e per più informazioni, commuti prego alla stessa pagina Web in italiano -
(per favore facendo uso del cliccare con il pulsante destro del mouse del vostro mouse e del collegamento apertoin finestra privata seguente,)
----------
e para mais informação, comute por favor ao mesmo Web page noportuguês -
(por favor usando o direito - clique de seu rato, e a relação aberta na janela privada seguinte,)
----------
ARABIC
---------------
TURKISH
----------
SWEDISH
----------
NORWAY
----------
FINLAND
----------
DUTCH
---------------
ALBANIAN
----------
BOSNIAN
BULGARIAN
https://www.youtube.com/watch?v=angEIuxwbZo&list=PLk3AHdGJ1bR9SkbARojI_Ui-FJVTn5mt0&index=106
---------------
----------
----------
----------
----------
----------
----------