words

1.4.2.1 llibre vermell - words

Back to: anna home llibre vermell workshop 2007

I am indebted to the early music ensemble Sarband for taking the rare trouble of putting their transcriptions and translations of the Montserrat pilgrim songs on their web page. The programme is no longer available on the 'current' programmes menu, but can still be viewed here . I have checked the transcriptions against the manuscript facsimile and made not insubstantial changes to the translation, so any remaining errors above are mine and not theirs.

O Virgo splendens Stella splendens Laudemus virginem Splendens ceptigera Los sext gotxs

Cuncti simus concanentes Polorum regina Mariam matrem virginem Inperayritz - Virgen se par Ad mortem festinamus

O Virgo splendens

Antiphona dulcis armonia

dulcissime virginis Marie de Monteserrato.

Caça de duobus vel tribus:

O Virgo splendens hic in monte celso

Miraculis serrato fulgentibus ubique

quem fideles conscendunt universi.

Eya pietatis occulo placato

cerne ligatos fune peccatorum

ne infernorum ictibus graventur

sed cum beatis tua prece vocentur.

Rubric: Antiphon in sweet harmony

for the most sweet Virgin Mary of Montserrat.

Canon in two or three voices:

O resplendent Virgin, here on the high serrated mountain,

wondrously glowing everywhere,

which all the believers of the world climb up.

Ah, with your tender eye look kindly on us; discern

those bound with the cords of sin,

nor let them suffer the blows of Hell,

but by your prayers let them be called to join the blessed.

[back to top]

Stella splendens

Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum:

Stella splendens in monte ut solis radium

miraculis serrato exaudi populum.

Concurrunt universi gaudentes populi

divites et egeni grandes et parvuli

ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi

et inde revertuntur gracijs repleti.

Principes et magnates ex tirpe regia

saeculi potestates obtenta venia

peccaminum proclamant tundentes pectora

poplite flexo clamant hic: Ave Maria.

Prelati et barones comites incliti

religiosi omnes atque presbyteri

milites mercatores cives marinari

burgenses piscatores praemiantur ibi.

Rustici aratores necnon notarii

advocati scultores cuncti ligni fabri

sartores et sutores necnon lanifici

artifices et omnes gratulantur ibi.

Reginae comitissae illustres dominae

potentes et ancillae juvenes parvulae

virgines et antiquae pariter viduae

conscendunt et hunc montem et religiosae.

Coetus hic aggregantur hic ut exhibeant

vota regratiantur ut ipsa et reddant

aulam istam ditantes hoc cuncti videant

jocalibus ornantes soluti redeant.

Cuncti ergo precantes sexus utriusque

mentes nostras mundantes oremus devote

virginem gloriosam matrem clementiae

in coelis gratiosam sentiamus vere.

Rubric: There follows another song, as a round dance:

Star wondrously shining like a radiant sunbeam

on the serrated mountain, hear the people.

All people come together, rejoicing:

rich and poor, young and old,

climb this mountain to see it with their eyes,

and return from it filled with grace.

Rulers and magnates of royal stock,

the mighty of the world, pleading indulgence,

proclaim their sins, beating their breasts,

and, on bended knee, cry out thus: Hail Mary.

Illustrious prelates, barons and counts

all [male] religious and also priests,

soldiers, merchants, citizens, sailors,

townspeople and fishermen are offering praise here.

Peasants, ploughmen and also scribes,

advocates, stone-masons and all carpenters,

tailors and shoemakers and also weavers,

all craftsmen give thanks here.

Queens, countesses, illustrious ladies of

power and maidservants, young girls,

virgins, old women and widows together,

and also [female] religious climb the mountain.

The community is gathered here to present

offerings, to give thanks and gifts,

enriching this house, so that all may see

and return in joy, adorned with salvation.

Let us all, of both sexes – beseeching,

cleansing our minds - pray devoutly

to the glorious virgin, mother of mercy,

that we may find true grace in heaven.

[back to top]

Laudemus virginem

Caça de duobus vel tribus:

Laudemus virginem mater est

et ejus filius Ihesus est.

Plangemus scelera acriter

Sperantes in Ihesum jugiter.

Rubric: Canon in two or three voices:

Let us praise the Virgin who is a mother

and her son, who is Jesus.

Let us bitterly bewail our sins,

unendingly hoping in Jesus.

[back to top]

Splendens ceptigera

Caça de duobus vel tribus:

Splendens ceptigera

Nostris sis advocata

Virgo puerpera.

Tundentes pectora

Crimina confitentes

Simus altissimo.

Rubric: Canon in two or three voices:

Shining sovereign

be our advocate,

Virgin Mother.

Beating our breast

we confess our guilt

Let us be in the highest (ie may we come into heaven).

[back to top]

Los set gotxs

Ballada dels goytxs de Nostre Dona

en vulgar cathallan a ball redon:

Los set gotxs recomptarem

et devotament xantant

humilment saludarem

la dolça verge Maria.

Ave Maria gracia plena

Dominus tecum Virgo serena.

Verge fos anans del part

pura e sans falliment

en lo part e prés lo part

sens negun corrumpiment.

Lo Fill de Déus Verge pia

de vós nasque verament.

Verge tres reys d'Orient

cavalcant amb gran corage

al l'estrella precedent

vengren al vostré bitage.

Offerint vos de gradatge

Aur et mirre et encenç.

Verge estant dolorosa

per la mort del Fill molt car

romangues tota joyosa

can lo vis resuscitar.

A vos madre piadosa

prima se volch demostrar.

Verge lo quint alegratge

que'n agues del fill molt car

estant al munt d'olivatge

Al cell l'on vehes puyar.

On aurem tots alegratge

Si per nos vos plau pregar.

Verge quan foren complitz

los dies de pentecosta

Ab vos eren aunits

los apostols et de costa.

Sobre tots sens nuylla costa

devallà l'espirit sant.

Verge'l derrer alegratge

que'n agues en aquest mon

vostre Fill ab gran coratge

vos munta al cel pregon.

On sots tots temps coronada

regina perpetual.

Tots donques nos esforcem

en aquesta present vida

que peccats foragitem

de nostr' anima mesquina.

E vos dolce Verge pia

vullyats nos ho empetrar

Rubric: Ballad of the joys of Our Lady

in vernacular Catalan, as a round dance:

We tell you of the seven joys

and devoutly sing,

humbly greeting

the sweet Virgin Mary.

Hail Mary, full of grace,

the Lord is with you, serene Virgin.

Virgin, before your labour

you were pure and faultless,

during your labour and after it

you remained without corruption;

The son of God was truly born of you,

holy Virgin.

Virgin, three Kings from the Orient,

riding with great courage,

following the star,

arrived at your house.

They offered you, one after the other,

gold, myrrh and incense.

Virgin, having been grieved

by the death of your beloved son,

you are now full of joy,

having seen him come back to life.

He wanted to appear first to you,

merciful mother.

Virgin, the fifth joy

that you received from your beloved son

happened on the Mount of Olives,

when you saw him ascend to Heaven.

We will be full of joy

if you will pray for us.

Virgin, when the days of

Pentecost were accomplished,

the apostles and the others

were brought together by you.

Over all, without any sacrifice,

came the Holy Spirit.

Virgin, the final joy

you do not find in this world;

your son takes you to heaven

with great courage,

where you will remain crowned for all time,

perpetual queen.

[back to top]

Cuncti simus concanentes

A ball redon:

Cuncti simus concanentes Ave Maria.

Virgo sola existente en affuit angelus

Gabriel est appellatus atque missus celitus.

Clara facieque dixit: Ave Maria.

Clara facieque dixit: audite karissimi.

En concipies Maria, Ave Maria

Pariesque filium audite karissimi

Vocabis eum Ihesum, Ave Maria

Rubric: As a round dance:

Let us all sing together: Hail Mary. [refrain]

When the Virgin was alone, an angel appeared.

He is called Gabriel and is sent from Heaven.

Radiant he said: Hail Mary.

Radiant he said (listen my dear ones):

You will conceive, Mary: Hail Mary.

You will bear a son (listen my dear ones).

You will call him Jesus: Hail Mary.

[back to top]

Polorum regina

A ball redon:

Polorum regina omnium nostra.

Stella matutina dele scelera.

Ante partum virgo Deo gravida

Semper permansisti inviolata.

Et in partu virgo Deo fecunda

Semper permansisti inviolata.

Et post partum virgo mater enixa

Semper permansisti inviolata.

Rubric: As a round dance:

Our queen of all the heavens,

morning star, wipe out our sins.

Before giving birth virgin, with child by God,

you remained always inviolate.

And in giving birth virgin, made fertile by God,

you remained always inviolate.

And after giving birth virgin, birth-giving Mother,

you remained always inviolate.

[back to top]

Mariam matrem Virginem

Mariam matrem Virginem attolite

Ihesum Christum extollite concorditer.

Maria seculi asilum defende nos.

Ihesu tutum refugium exaudi nos.

Iam estis nos totaliter diffugium

totum mundi confugium realiter.

Ihesu suprema bonitas verissima.

Maria dulcis pietas gratissima.

Amplissima conformiter sit caritas

ad nos quos pellit vanitas enormiter.

Maria, Virgo humilis, te colimus,

Ihesus desiderabilis, te querimus,

Et volumus mentaliter in superis

Frui cum sanctis angelis perhepniter.

Ihesu, pro peccatoribus qui passus es,

Maria, sta pro omnibus, que mater es,

Nam omnes nos labiliter subsistimus,

Iuvari unde petimus flebiliter.

Maria facta saeculis salvatio.

Ihesu damnati hominis redemptio.

Pugnare quem viriliter per famulis

percussus duris iaculis atrociter.

Extol Mary, the Virgin Mother,

harmoniously extol Jesus Christ.

Mary, sanctuary of the world, protect us.

Jesus, refuge of all, hear us.

Indeed you are our place of refuge,

truly a refuge for the whole world.

Jesus, supreme and truthful good,

Mary, sweet and most gracious mercy,

In the same way you show your pity

to us who are strongly oppressed by the vanity of life.

Mary, humble Virgin, we honour you.

Desirable Jesus, we seek for you.

And in our minds we wish to delight

on high with the holy angels eternally

Jesus, who suffered for sinners,

Mary, as you are a mother, stand for [us] all.

Because our existence is transitory

we beg for help, weeping.

Mary, the salvation of the world, and

Jesus, the redemption of the damned.

were made to fight vigorously for their subjects,

bearing cruel beatings and bitter darts.

[back to top]

Inperayritz - Verges se par

Inperayritz de la ciudad joyosa

de paradis ab tot gaug eternal

neta de crims de virtutz habundosa

mayres de Dieu per obra divinal

verges plasen ab fas angelical

axi com sotz a Dieu molt graciosa

placaus estar als fizels piadosa

preyan per lor al rey celestial.

Rosa flagran de vera benenanca

fons de merce jamays no defallen

palays d'onor on se fech l'alianca

de deu e d'hom per nostre salvamen

e fo ver Dieus es hom perfetamen

ses defallir en alcuna substanca

e segons hom mori senes dubtanca

e com ver Dieus levech del monimen.

Flor de les flor dolca clement et pia

l'angel de Dieu vesem tot corrocat

e par que Dieus lamandat qu'ens alcia

don el es prest ab l'estoch affilat.

Donchos placa vos que'l sia comandat

qu'estoyg l'estoch e que remes nos sia

tot fallimen tro en lo presen dia

ens done gaug e patz e sanitat.

Verges ses par misericordiosa

de vos se tany quens defenats de mal

e no siats devas nos endenyosa

pels fallimentz que fem en general.

Mas quens cubratz ab lo manto real

de pietat pus quen etz cupiosa

car totz em faytz d'avol pasta fangosa

per que'l fallir es de carn humenal.

Vexell de patz corona d'esperanca

port de salut be segur de tot ven

vos merexets de tenir la balanca

on es pesat be dreyturerarem.

E pesa mays vostre fill excellen

mort en la crotz per nostra delivranca

quels peccats d'om en fayt nen cobeganca

al be fizel confes e peniden.

Estel de mar qui los perillans guia

e'ls fay venir al bona salvetat

si Jesu Christ obeir no volia

co que per vos li sera supplicat

mostratz-li'els pitz don l'avetz alletat

et totz los santz ab la gran jerarchia

de paradis qui us faran companya

tot quan voiretz vos er ben autreyat.

Empress of the joyous city

of paradise, eternally happy,

cleansed of sin, abounding in virtues,

Mother of God by divine order;

pleasing Virgin with angelic face,

because God has endowed you with such grace,

be merciful to the faithful, holy one,

praying for them to the heavenly king.

Fragrant rose of true goodness,

fount of unfailing mercy,

palace of honour where the alliance was made

between God and man, for our salvation.

Who saw God become a perfect man

deficient in no way,

and - according to man - died without any doubt

and as the true God rose from the tomb.

Flower of flowers, sweet, merciful and holy,

we see the grim angel of God,

and because God sent him to punish,

he is ready with raised sword.

Let it be your will that he is ordered

not to raise the sword, and that our failings may be

all forgiven to the present day,

and that we may receive joy, peace and health.

Virgin, look in your mercy

on those who trust you to defend them from evil.

And do not be enraged

by the failures which we always commit,

but give us shelter under your royal mantle

of mercy, because she who is abounding in virtues

can improve ordinary clay,

since failure is of human flesh.

Vessel of peace, crown of hope,

gate of salvation, security for all,

you deserve to hold the scale on

which virtue is weighed,

and your excellent son,

who died on the cross for our deliverance,

weighs more than the sins commited

amongst those, who confess and do penance.

Star of the sea, who guides us through perils,

so that we can safely reach the harbour,

if Jesus Christ does not wish to obey

what is requested through you,

then show him the breasts that suckled him,

and all the saints from the great hierarchy

of paradise who will be in your company:

Everything you wish will be granted, and much more.

[back to top]

Ad mortem festinamus

Ad mortem festinamus

peccare desistamus.

Scribere proposui

de contemptu mundano

ut degentes seculi

non mulcentur in vano.

Iam est hora surgere

a sompno mortis pravo.

Vita brevis breviter

in brevi finietur

mors venit velociter

quae neminem veretur.

Omnia mors perimit

et nulli miseretur.

Ni conversus fueris

et sicut puer factus

et vitam mutaveris

in meliores actus

intrare non poteris

regnum Dei beatus.

Tuba cum sonuerit

dies erit extrema

et iudex advenerit

vocabit sempiterna

electos in patria

prescitos ad inferna.

Quam felices fuerint

qui cum Christo regnabunt

facie ad faciem

sic eum adspectabunt

Sanctus, Sanctus Dominus

Sabaoth conclamabunt.

Et quam tristes fuerint

qui eterne peribunt

pene non deficient

nec propter has obibunt.

Heu heu heu miserrimi

numquam inde exibunt.

Cuncti reges seculi

et in mundo magnates

advertant et clerici

omnesque potestates

fiant velut parvuli

dimitant vanitates.

Heu fratres karissimi

si digne contemplemus

passionem Domini

amara et si flemus

ut pupillam oculi

servabit ne peccemus.

Alma Virgo virginum

in celis coronata

apud tuum filium

sis nobis advocata

Et post hoc exilium

occurens mediata.

We are hurrying towards death,

let us desist from sin.

I have resolved to write

about the contempt of the world,

so that this degenerate age

will not pass in vain.

Now is the hour to rise

from the evil sleep of death.

Life is short,

and shortly it will end;

death arrives faster

than anyone believes.

Death annihilates all

and has mercy on no-one.

If you do not turn back

and become pure as a child,

change your life

by good deeds,

you will not enter the kingdom

of God [as one of the] blessed.

When the horn sounds

for the last day,

and the Judge appears

and calls the chosen for ever

to his kingdom,

the preordained to hell,

How happy will they be

who will reign with Christ,

seeing him thus

face to face

they will cry aloud together:

Holy, holy Lord God of hosts.

And how miserable will they be

who are destroyed forever,

they cannot free themselves

and for that they will die.

Alas, alas for the wretched,

they will never escape from there.

All earthly kings,

all the mighty of this world,

all clerics and

all the powerful, must change;

they must become like children,

renouncing vainglory.

Alas, dearest brothers,

it is fitting that we contemplate

the bitter sufferings of

the Lord, and so weep

that, he keeping us as the apple of an eye,

we should not sin.

Nurturing Virgin of virgins,

crowned in heaven,

be our advocate

with your son,

and be our mediator

after this exile.