words
1.4.2.1 llibre vermell - words
Back to: anna home llibre vermell workshop 2007
I am indebted to the early music ensemble Sarband for taking the rare trouble of putting their transcriptions and translations of the Montserrat pilgrim songs on their web page. The programme is no longer available on the 'current' programmes menu, but can still be viewed here . I have checked the transcriptions against the manuscript facsimile and made not insubstantial changes to the translation, so any remaining errors above are mine and not theirs.
O Virgo splendens Stella splendens Laudemus virginem Splendens ceptigera Los sext gotxs
Cuncti simus concanentes Polorum regina Mariam matrem virginem Inperayritz - Virgen se par Ad mortem festinamus
O Virgo splendens
Antiphona dulcis armonia
dulcissime virginis Marie de Monteserrato.
Caça de duobus vel tribus:
O Virgo splendens hic in monte celso
Miraculis serrato fulgentibus ubique
quem fideles conscendunt universi.
Eya pietatis occulo placato
cerne ligatos fune peccatorum
ne infernorum ictibus graventur
sed cum beatis tua prece vocentur.
Rubric: Antiphon in sweet harmony
for the most sweet Virgin Mary of Montserrat.
Canon in two or three voices:
O resplendent Virgin, here on the high serrated mountain,
wondrously glowing everywhere,
which all the believers of the world climb up.
Ah, with your tender eye look kindly on us; discern
those bound with the cords of sin,
nor let them suffer the blows of Hell,
but by your prayers let them be called to join the blessed.
Stella splendens
Sequitur alia cantilena ad trepudium rotundum:
Stella splendens in monte ut solis radium
miraculis serrato exaudi populum.
Concurrunt universi gaudentes populi
divites et egeni grandes et parvuli
ipsum ingrediuntur ut cernunt oculi
et inde revertuntur gracijs repleti.
Principes et magnates ex tirpe regia
saeculi potestates obtenta venia
peccaminum proclamant tundentes pectora
poplite flexo clamant hic: Ave Maria.
Prelati et barones comites incliti
religiosi omnes atque presbyteri
milites mercatores cives marinari
burgenses piscatores praemiantur ibi.
Rustici aratores necnon notarii
advocati scultores cuncti ligni fabri
sartores et sutores necnon lanifici
artifices et omnes gratulantur ibi.
Reginae comitissae illustres dominae
potentes et ancillae juvenes parvulae
virgines et antiquae pariter viduae
conscendunt et hunc montem et religiosae.
Coetus hic aggregantur hic ut exhibeant
vota regratiantur ut ipsa et reddant
aulam istam ditantes hoc cuncti videant
jocalibus ornantes soluti redeant.
Cuncti ergo precantes sexus utriusque
mentes nostras mundantes oremus devote
virginem gloriosam matrem clementiae
in coelis gratiosam sentiamus vere.
Rubric: There follows another song, as a round dance:
Star wondrously shining like a radiant sunbeam
on the serrated mountain, hear the people.
All people come together, rejoicing:
rich and poor, young and old,
climb this mountain to see it with their eyes,
and return from it filled with grace.
Rulers and magnates of royal stock,
the mighty of the world, pleading indulgence,
proclaim their sins, beating their breasts,
and, on bended knee, cry out thus: Hail Mary.
Illustrious prelates, barons and counts
all [male] religious and also priests,
soldiers, merchants, citizens, sailors,
townspeople and fishermen are offering praise here.
Peasants, ploughmen and also scribes,
advocates, stone-masons and all carpenters,
tailors and shoemakers and also weavers,
all craftsmen give thanks here.
Queens, countesses, illustrious ladies of
power and maidservants, young girls,
virgins, old women and widows together,
and also [female] religious climb the mountain.
The community is gathered here to present
offerings, to give thanks and gifts,
enriching this house, so that all may see
and return in joy, adorned with salvation.
Let us all, of both sexes – beseeching,
cleansing our minds - pray devoutly
to the glorious virgin, mother of mercy,
that we may find true grace in heaven.
Laudemus virginem
Caça de duobus vel tribus:
Laudemus virginem mater est
et ejus filius Ihesus est.
Plangemus scelera acriter
Sperantes in Ihesum jugiter.
Rubric: Canon in two or three voices:
Let us praise the Virgin who is a mother
and her son, who is Jesus.
Let us bitterly bewail our sins,
unendingly hoping in Jesus.
Splendens ceptigera
Caça de duobus vel tribus:
Splendens ceptigera
Nostris sis advocata
Virgo puerpera.
Tundentes pectora
Crimina confitentes
Simus altissimo.
Rubric: Canon in two or three voices:
Shining sovereign
be our advocate,
Virgin Mother.
Beating our breast
we confess our guilt
Let us be in the highest (ie may we come into heaven).
Los set gotxs
Ballada dels goytxs de Nostre Dona
en vulgar cathallan a ball redon:
Los set gotxs recomptarem
et devotament xantant
humilment saludarem
la dolça verge Maria.
Ave Maria gracia plena
Dominus tecum Virgo serena.
Verge fos anans del part
pura e sans falliment
en lo part e prés lo part
sens negun corrumpiment.
Lo Fill de Déus Verge pia
de vós nasque verament.
Verge tres reys d'Orient
cavalcant amb gran corage
al l'estrella precedent
vengren al vostré bitage.
Offerint vos de gradatge
Aur et mirre et encenç.
Verge estant dolorosa
per la mort del Fill molt car
romangues tota joyosa
can lo vis resuscitar.
A vos madre piadosa
prima se volch demostrar.
Verge lo quint alegratge
que'n agues del fill molt car
estant al munt d'olivatge
Al cell l'on vehes puyar.
On aurem tots alegratge
Si per nos vos plau pregar.
Verge quan foren complitz
los dies de pentecosta
Ab vos eren aunits
los apostols et de costa.
Sobre tots sens nuylla costa
devallà l'espirit sant.
Verge'l derrer alegratge
que'n agues en aquest mon
vostre Fill ab gran coratge
vos munta al cel pregon.
On sots tots temps coronada
regina perpetual.
Tots donques nos esforcem
en aquesta present vida
que peccats foragitem
de nostr' anima mesquina.
E vos dolce Verge pia
vullyats nos ho empetrar
Rubric: Ballad of the joys of Our Lady
in vernacular Catalan, as a round dance:
We tell you of the seven joys
and devoutly sing,
humbly greeting
the sweet Virgin Mary.
Hail Mary, full of grace,
the Lord is with you, serene Virgin.
Virgin, before your labour
you were pure and faultless,
during your labour and after it
you remained without corruption;
The son of God was truly born of you,
holy Virgin.
Virgin, three Kings from the Orient,
riding with great courage,
following the star,
arrived at your house.
They offered you, one after the other,
gold, myrrh and incense.
Virgin, having been grieved
by the death of your beloved son,
you are now full of joy,
having seen him come back to life.
He wanted to appear first to you,
merciful mother.
Virgin, the fifth joy
that you received from your beloved son
happened on the Mount of Olives,
when you saw him ascend to Heaven.
We will be full of joy
if you will pray for us.
Virgin, when the days of
Pentecost were accomplished,
the apostles and the others
were brought together by you.
Over all, without any sacrifice,
came the Holy Spirit.
Virgin, the final joy
you do not find in this world;
your son takes you to heaven
with great courage,
where you will remain crowned for all time,
perpetual queen.
Cuncti simus concanentes
A ball redon:
Cuncti simus concanentes Ave Maria.
Virgo sola existente en affuit angelus
Gabriel est appellatus atque missus celitus.
Clara facieque dixit: Ave Maria.
Clara facieque dixit: audite karissimi.
En concipies Maria, Ave Maria
Pariesque filium audite karissimi
Vocabis eum Ihesum, Ave Maria
Rubric: As a round dance:
Let us all sing together: Hail Mary. [refrain]
When the Virgin was alone, an angel appeared.
He is called Gabriel and is sent from Heaven.
Radiant he said: Hail Mary.
Radiant he said (listen my dear ones):
You will conceive, Mary: Hail Mary.
You will bear a son (listen my dear ones).
You will call him Jesus: Hail Mary.
Polorum regina
A ball redon:
Polorum regina omnium nostra.
Stella matutina dele scelera.
Ante partum virgo Deo gravida
Semper permansisti inviolata.
Et in partu virgo Deo fecunda
Semper permansisti inviolata.
Et post partum virgo mater enixa
Semper permansisti inviolata.
Rubric: As a round dance:
Our queen of all the heavens,
morning star, wipe out our sins.
Before giving birth virgin, with child by God,
you remained always inviolate.
And in giving birth virgin, made fertile by God,
you remained always inviolate.
And after giving birth virgin, birth-giving Mother,
you remained always inviolate.
Mariam matrem Virginem
Mariam matrem Virginem attolite
Ihesum Christum extollite concorditer.
Maria seculi asilum defende nos.
Ihesu tutum refugium exaudi nos.
Iam estis nos totaliter diffugium
totum mundi confugium realiter.
Ihesu suprema bonitas verissima.
Maria dulcis pietas gratissima.
Amplissima conformiter sit caritas
ad nos quos pellit vanitas enormiter.
Maria, Virgo humilis, te colimus,
Ihesus desiderabilis, te querimus,
Et volumus mentaliter in superis
Frui cum sanctis angelis perhepniter.
Ihesu, pro peccatoribus qui passus es,
Maria, sta pro omnibus, que mater es,
Nam omnes nos labiliter subsistimus,
Iuvari unde petimus flebiliter.
Maria facta saeculis salvatio.
Ihesu damnati hominis redemptio.
Pugnare quem viriliter per famulis
percussus duris iaculis atrociter.
Extol Mary, the Virgin Mother,
harmoniously extol Jesus Christ.
Mary, sanctuary of the world, protect us.
Jesus, refuge of all, hear us.
Indeed you are our place of refuge,
truly a refuge for the whole world.
Jesus, supreme and truthful good,
Mary, sweet and most gracious mercy,
In the same way you show your pity
to us who are strongly oppressed by the vanity of life.
Mary, humble Virgin, we honour you.
Desirable Jesus, we seek for you.
And in our minds we wish to delight
on high with the holy angels eternally
Jesus, who suffered for sinners,
Mary, as you are a mother, stand for [us] all.
Because our existence is transitory
we beg for help, weeping.
Mary, the salvation of the world, and
Jesus, the redemption of the damned.
were made to fight vigorously for their subjects,
bearing cruel beatings and bitter darts.
Inperayritz - Verges se par
Inperayritz de la ciudad joyosa
de paradis ab tot gaug eternal
neta de crims de virtutz habundosa
mayres de Dieu per obra divinal
verges plasen ab fas angelical
axi com sotz a Dieu molt graciosa
placaus estar als fizels piadosa
preyan per lor al rey celestial.
Rosa flagran de vera benenanca
fons de merce jamays no defallen
palays d'onor on se fech l'alianca
de deu e d'hom per nostre salvamen
e fo ver Dieus es hom perfetamen
ses defallir en alcuna substanca
e segons hom mori senes dubtanca
e com ver Dieus levech del monimen.
Flor de les flor dolca clement et pia
l'angel de Dieu vesem tot corrocat
e par que Dieus lamandat qu'ens alcia
don el es prest ab l'estoch affilat.
Donchos placa vos que'l sia comandat
qu'estoyg l'estoch e que remes nos sia
tot fallimen tro en lo presen dia
ens done gaug e patz e sanitat.
Verges ses par misericordiosa
de vos se tany quens defenats de mal
e no siats devas nos endenyosa
pels fallimentz que fem en general.
Mas quens cubratz ab lo manto real
de pietat pus quen etz cupiosa
car totz em faytz d'avol pasta fangosa
per que'l fallir es de carn humenal.
Vexell de patz corona d'esperanca
port de salut be segur de tot ven
vos merexets de tenir la balanca
on es pesat be dreyturerarem.
E pesa mays vostre fill excellen
mort en la crotz per nostra delivranca
quels peccats d'om en fayt nen cobeganca
al be fizel confes e peniden.
Estel de mar qui los perillans guia
e'ls fay venir al bona salvetat
si Jesu Christ obeir no volia
co que per vos li sera supplicat
mostratz-li'els pitz don l'avetz alletat
et totz los santz ab la gran jerarchia
de paradis qui us faran companya
tot quan voiretz vos er ben autreyat.
Empress of the joyous city
of paradise, eternally happy,
cleansed of sin, abounding in virtues,
Mother of God by divine order;
pleasing Virgin with angelic face,
because God has endowed you with such grace,
be merciful to the faithful, holy one,
praying for them to the heavenly king.
Fragrant rose of true goodness,
fount of unfailing mercy,
palace of honour where the alliance was made
between God and man, for our salvation.
Who saw God become a perfect man
deficient in no way,
and - according to man - died without any doubt
and as the true God rose from the tomb.
Flower of flowers, sweet, merciful and holy,
we see the grim angel of God,
and because God sent him to punish,
he is ready with raised sword.
Let it be your will that he is ordered
not to raise the sword, and that our failings may be
all forgiven to the present day,
and that we may receive joy, peace and health.
Virgin, look in your mercy
on those who trust you to defend them from evil.
And do not be enraged
by the failures which we always commit,
but give us shelter under your royal mantle
of mercy, because she who is abounding in virtues
can improve ordinary clay,
since failure is of human flesh.
Vessel of peace, crown of hope,
gate of salvation, security for all,
you deserve to hold the scale on
which virtue is weighed,
and your excellent son,
who died on the cross for our deliverance,
weighs more than the sins commited
amongst those, who confess and do penance.
Star of the sea, who guides us through perils,
so that we can safely reach the harbour,
if Jesus Christ does not wish to obey
what is requested through you,
then show him the breasts that suckled him,
and all the saints from the great hierarchy
of paradise who will be in your company:
Everything you wish will be granted, and much more.
Ad mortem festinamus
Ad mortem festinamus
peccare desistamus.
Scribere proposui
de contemptu mundano
ut degentes seculi
non mulcentur in vano.
Iam est hora surgere
a sompno mortis pravo.
Vita brevis breviter
in brevi finietur
mors venit velociter
quae neminem veretur.
Omnia mors perimit
et nulli miseretur.
Ni conversus fueris
et sicut puer factus
et vitam mutaveris
in meliores actus
intrare non poteris
regnum Dei beatus.
Tuba cum sonuerit
dies erit extrema
et iudex advenerit
vocabit sempiterna
electos in patria
prescitos ad inferna.
Quam felices fuerint
qui cum Christo regnabunt
facie ad faciem
sic eum adspectabunt
Sanctus, Sanctus Dominus
Sabaoth conclamabunt.
Et quam tristes fuerint
qui eterne peribunt
pene non deficient
nec propter has obibunt.
Heu heu heu miserrimi
numquam inde exibunt.
Cuncti reges seculi
et in mundo magnates
advertant et clerici
omnesque potestates
fiant velut parvuli
dimitant vanitates.
Heu fratres karissimi
si digne contemplemus
passionem Domini
amara et si flemus
ut pupillam oculi
servabit ne peccemus.
Alma Virgo virginum
in celis coronata
apud tuum filium
sis nobis advocata
Et post hoc exilium
occurens mediata.
We are hurrying towards death,
let us desist from sin.
I have resolved to write
about the contempt of the world,
so that this degenerate age
will not pass in vain.
Now is the hour to rise
from the evil sleep of death.
Life is short,
and shortly it will end;
death arrives faster
than anyone believes.
Death annihilates all
and has mercy on no-one.
If you do not turn back
and become pure as a child,
change your life
by good deeds,
you will not enter the kingdom
of God [as one of the] blessed.
When the horn sounds
for the last day,
and the Judge appears
and calls the chosen for ever
to his kingdom,
the preordained to hell,
How happy will they be
who will reign with Christ,
seeing him thus
face to face
they will cry aloud together:
Holy, holy Lord God of hosts.
And how miserable will they be
who are destroyed forever,
they cannot free themselves
and for that they will die.
Alas, alas for the wretched,
they will never escape from there.
All earthly kings,
all the mighty of this world,
all clerics and
all the powerful, must change;
they must become like children,
renouncing vainglory.
Alas, dearest brothers,
it is fitting that we contemplate
the bitter sufferings of
the Lord, and so weep
that, he keeping us as the apple of an eye,
we should not sin.
Nurturing Virgin of virgins,
crowned in heaven,
be our advocate
with your son,
and be our mediator
after this exile.