ترجمه رسمی به چه معناست و هدف از ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی چیست؟

آژانس های رسمی ترجمه معمولاً ترجمه های رسمی را روی برگه های تمبر و نامه های مخصوص ارائه می دهند. در این موسسات سه نوع سربرگ وجود دارد که بسته به عملکرد ، دو یا سه مهر وجود دارد. این تمبرها و سربرگها شامل موارد زیر است:

1. سر و مهر قوه قضائیه: در کلیه انواع برگه های ترجمه رسمی ، این مهر وجود دارد و اصلی ترین نامه است ، به این معنی که تصویب دستگاه قضا برای ترجمه مدرک یا سند است.

2. نامه نامه مترجم با مهر: مترجمی که در دفتر ترجمه رسمی کار می کند ، مهر و موم مخصوص خود را دارد و بعد از ترجمه از مهر خود در این بخش استفاده می کند.

3. دفترچه نامه دفتر ریاست جمهوری: هر یک از دفاتر رسمی ترجمه دارای نماینده ای از دفتر ریاست جمهوری هستند که برای برخی از اسناد ، مهر رئیس جمهور را به کارت اضافه می کند.

هدف از ترجمه های رسمی

چنین اسنادی کاربردهای زیادی دارد. آنها می توانند به عنوان مدارک تحصیلی یا دیپلم های به دست آمده در کشور دیگری و در یک سیستم آموزشی دیگر ، به عنوان گواهی منع ازدواج یا در هنگام طلاق در کشور دیگری ، در مواردی که شامل شرکت های بین المللی یا ثبت شرکت ها باشد ، استفاده شوند. ، هنگام تهیه قرارداد با طرفهایی که به زبان دیگری نیاز دارند یا برای دادرسی کیفری یا مدنی

به همین ترتیب ، اجرای یک سند ترجمه شده اثبات صلاحیت ویژه ، قانون یا قانونی بودن در مواردی است که بیش از یک زبان یا کشور دارد.

آژانس ترجمه رسمی چیست؟

در حقیقت ، آژانس های ترجمه از این نوع با وزارتخانه هایی در عرصه بین المللی همکاری می کنند و متون و اسناد معتبر را به زبان های دیگر ترجمه می کنند. به دلیل مهاجرت و همچنین تحصیل در خارج از کشور ، فعالیت های این نوع آژانس ترجمه به طور قابل توجهی گسترش یافته است. برخی فعالیت های این نوع آژانس ترجمه:

ترجمه و تصویب اسناد دانشگاهی در خارج از کشور برای هم ارزی ، ترجمه وکالت ، اسناد املاک و مستغلات ، گواهی های پزشکی و بیمارستان و غیره ، همکاری با معاونت فنی دادگستری و پاسخگویی ، صدور گواهی نامه برای صحت ترجمه کتاب یا مقاله ، ترجمه اسناد و مدارک رسمی ، تهیه شده توسط همکاران بین المللی این وزارتخانه و ... ، ترجمه اسناد و دادگاه های بین المللی و ضبط اظهارات دادخواهی و متهمین و ترجمه برگه ها و اصول اسناد و قراردادهای اجاره نامه.

یک آژانس ترجمه رسمی یک سند یا سندی است که می تواند در دادگاه های کشورهای دیگر به آن مراجعه شود.

دلیل ترجیح آژانس های ترجمه رسمی از دیگر آژانس های ترجمه این است که ترجمه در این موسسات باید مطابق با استانداردهای فنی کاملاً دقیقی تعیین شده از قوه قضائیه انجام شود و باید استاندارد کار کاملاً رعایت شود. جالب است بدانید که در صورت بروز خطاهای ترجمه در این سازمان های ترجمه ، مسئولیت حقوقی بر عهده بخش فنی دادگستری است. بنابراین ، در صدور مجوز ، این مؤسسات توجه زیادی به اطمینان از تجربه و تعهد کامل خود دارند.

https://karotranslation.com/translation-in-saadat-abad/