Interaktivní vÝuka / diskuze

JAK TO MŮŽE VYPADAT? (z pohledu studenta)

Jazyk výuky: mluvený jazyk

Simultánní přepis na dálku (výuka v angličtině v Google Hangouts, přepis na zvláštním okně v PC)

Jazyk výuky: český znakový jazyk

Interaktivní výuka v ČZJ v aplikaci Zoom

PŘED VÝUKOU / DISKUZÍ (bude-li v českém jazyce)

Domluva s tlumočníkem / přepisovatelem a studentem

  • je potřeba kontaktovat tlumočníka / přepisovatele, který měl tlumočit / přepisovat v prezenční výuce

na FF UK se všechny služby vždy na následující týden v této mimořádné době ruší, proto je potřeba oznámit, že se bude konat distanční výuka a ověřit, zda původní tlumočník / přepisovatel může být k dispozici


  • tlumočník / přepisovatel se také bude domlouvat se studentem na způsobu sdílení tlumočení v ČZJ / přepisu

  • v odkazu vpravo lze nalézt další obecná doporučení Ústavu jazyků a komunikace neslyšících

(pro přípravu, domlouvání atd.)

Poskytování materiálů tlumočníkovi / přepisovateli a studentovi

  • u distanční výuky jsou pravidla stejná jako u prezenční výuky
    - tj. materiály je potřeba předem poslat k přípravě (prezentace, texty atd.)

  • pokud bude výuka vedena pouze formou diskuze, je užitečné poskytovateli služeb zaslat alespoň téma(ta), základní rámec a odborná slova, která by se mohla vyskytnout (všechny odborné termíny, které v seznamu nebudou, je potřeba v průběhu diskuze psát, např. do chatu nebo do jiného, předem domluveného místa)

(pás Poskytování materiálů)

Přidání přepisovatele / tlumočníka do online platformy

  • tlumočník / přepisovatel není přítomen u studenta, všechny služby probíhají "na dálku", proto je potřeba ho přidat "do týmu"

některé aplikace automaticky generují adresy studentů ze SISu, v tomto případě je potřeba přidat mailovou adresu tlumočníka nebo přepisovatele ručně (student k tomu nemá oprávnění a na jednu adresu je povolen pouze jeden přístup z PC)


BĚHEM VÝUKY / DISKUZE

Na začátku výuky / diskuze

  • ještě před vlastním výkladem je vhodné zkusit, zda je vše propojeno (Vy - tlumočník / přepisovatel - student) a služba probíhá tak, jak má

  • ideální je se také domluvit s tlumočníkem / přepisovatelem a studentem na formě ohlášení problému, aby se výklad mohl na chvíli přerušit

u neslyšících studentů-mluvčích ČZJ je vhodnější psaná forma (např. chat, pokud to lze); záleží však na domluvě

  • někteří neslyšící nebo nedoslýchaví studenti nemusí registrovat zvuky ze svého okolí a někteří neslyšící studenti si nemusí uvědomit, že mají ve svém notebooku zabudovaný mikrofon, který je puštěný (někdy je proto potřeba se i na tomto se studentem domluvit)

  • na začátku interaktivní výuky / diskuze je též potřeba se s ostatními studenty domluvit na pravidlech komunikace (pokud jsou to videohovory, je vhodné, aby se student, který chce mluvit, přihlásil nebo o sobě dal nějakým způsobem vědět, aby neslyšící nebo nedoslýchavý student věděl, kdo momentálně hovoří a ke komu patří text v přepisu)


(pás Pravidla komunikace)

V průběhu výuky / diskuze

  • pravidla pro tlumočení / přepis jsou zde stejná jako u prezenční výuky (více v odkazu vpravo)

(z webu Ústavu jazyků a komunikace neslyšících)