Unfolding Buddhism:

Communal Scripts, Localized Translations, and the Work of the Dying

in Cambodian Chanted Leporellos

Trent Walker

This site provides access to a number of files related to my 2018 PhD dissertation in the Group in Buddhist Studies at the University of California, Berkeley, titled “Unfolding Buddhism: Communal Scripts, Localized Translations, and the Work of the Dying in Cambodian Chanted Leporellos.”

The main resources I provide here are catalog entries (drawn from Appendix I of the dissertation) and digitized images of the 70 leporello manuscripts that form the core data for my project. To access these, click on "Leporellos" or choose a manuscript code number from the drop-down list. I have also included the twelve tables from Appendix I that provide an overview of the provenance, dating, condition, materials, contents, and sponsorship of the leporellos; click on "Tables" to access these. For related resources or to contact me, click on "Connect."

To view my complete dissertation, click on "Dissertation."

For a brief overview of the dissertation, see the abstract below.

វេបសាយនេះផ្ដល់នូវទិន្នន័យផ្សេងៗ ទាក់ទងនឹងនិក្ខេបបទបញ្ចប់ថ្នាក់បណ្ឌិតរបស់ខ្ញុំ (២០១៨) ក្រោមប្រធានបទ «ក្រាំងសម្រាប់ស្មូត្រធម៌បទនៅប្រទេសកម្ពុជា ការកសាងនិងប្រើប្រាស់តាមភូមិ វិធីបកប្រែពីភាសាបាលីសំស្ក្រឹតនិងថៃមកភាសាខ្មែរ និង កាតព្វកិច្ចពេលទៀបស្លាប់» ។

នៅក្នុងវេបសាយនេះមានឯកសារខ្លះៗដែលខ្ញុំរៀបចំជាឯកសារយោងក្នុងនិក្ខេបបទ រួមមានបញ្ជីដ៏លំអិត ហើយនិង រូបថតនៃក្រាំងចំនួន ៧០ ក្បាលដែលជាខ្លឹមសារសំខាន់ក្នុងនិក្ខេបបទខ្ញុំ ។ ដើម្បីមើលបញ្ជីនិងរូបថតនោះ សូមចុចលើ "Leporellos" ឬក៏ជ្រើសរើសលេខកូដក្រាំងពីមីនុយ ។ ខ្ញុំបានបង្ហោះតារាងចំនួន ១២ ដែលរួមទាំងព័ត៌មានទាក់ទងនឹងទីតាំង សម្ភារៈ និង សាច់រឿងនៃក្រាំងទាំងអស់នោះ ។ ដើម្បីមើលតារាងនោះ សូមចុចលើ "Tables" ។ សូមអធ្យាស្រ័យផង ដែលព័ត៌មានភាគច្រើនក្នុងវេបសាយនេះសរសេរជាភាសាអង់គ្លេសទេ ។ សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមខ្លះៗ ជាភាសាខ្មែរ សូមអញ្ជើញចុចលើទំព័រថា "Connect"

ដើម្បីអាន (មិនមែនទាញយក) និក្ខេបបទខ្ញុំទាំងស្រុង សូមចុចលើ "Dissertation"

ខាងក្រោមនេះមានសេចក្តីសង្ខេបនៃនិក្ខេបបទខ្ញុំ ៖

Unfolding Buddhism:

Communal Scripts, Localized Translations, and the Work of the Dying

in Cambodian Chanted Leporellos

by

Trent Walker

Doctor of Philosophy in Buddhist Studies

University of California, Berkeley

Professor Alexander von Rospatt, Chair

This dissertation examines Cambodian leporellos, or folded-paper manuscripts, that contain chants for Buddhist end-of-life rites. Grounded in a catalog (Appendix I) that details the provenance, materiality, and content of 70 such leporellos, as well as transcriptions, editions, and translations of the 195 Pali, Khmer, and Siamese texts they contain (Appendix II), this study reveals a corpus of chants that illuminates Cambodian Buddhism in the seventeenth through nineteenth centuries.

This textual corpus and the paratexts furnished by the leporellos themselves combine to show how Cambodians made Buddhist chants locally relevant for the end of life. By reading these data alongside Siamese, Lao, and Lanna parallels, this dissertation also highlights Cambodia’s participation in a broader Khmer-Tai Buddhist world.

Part I presents the social function of Cambodian leporellos and their texts for chanting to the sick, the dying, and the dead. Chapter 2 argues that these manuscripts are communal objects, circulated between scribes and donors, annotators and performers, and monastics and laypeople. Chapter 3 outlines how they unfold a spectrum of melodic chants, including those recited for deathbed rites and for the postmortem consecration of buddha images. Chapter 4 shows how their sequences, illuminations, and annotations, like those of their Siamese counterparts, create scripts for performance.

Part II analyzes the translation processes by which texts in the leporello corpus became localized in Cambodia. Chapter 5 focuses on how some Sanskrit incantations were remade into Pali protective chants. Chapter 6 engages the grammatical techniques for precise and cogent translations in bilingual Pali-Khmer and Pali-Tai prose texts. Chapter 7 examines the ways translators crafted locally appropriate yet equally performable Khmer poems from Pali and Tai sources.

Part III considers the obligations placed upon those approaching the end of life, as witnessed in Khmer chants in verse. Chapter 8 focuses on poems that invite the dying to reflect on the inevitability of death, the process of dying itself, and what happens immediately after. Chapter 9 explores a second set of obligations for the dying, namely the absolution of evil karma and the aspiration for a more fortunate future existence, particularly for buddhahood itself.

ក្រាំងសម្រាប់ស្មូត្រធម៌បទនៅប្រទេសកម្ពុជា

ការកសាងនិងប្រើប្រាស់តាមភូមិ វិធីបកប្រែពីភាសាបាលីសំស្ក្រឹតនិងថៃមកភាសាខ្មែរ និង កាតព្វកិច្ចពេលទៀបស្លាប់

ដោយ

ត្រេន្ត វ៉ក់ឃ័រ

បណ្ឌិតផ្នែកសិក្សាអំពីពុទ្ធសាសនា

សាកលវិទ្យាល័យនៃរដ្ឋកាលីហ្វ័រញ៉ា ទីក្រុងប៊ើឃ្លី

លោកសាស្ត្រាចារ្យបណ្ឌិត្យអាឡិក្សានឌ័រ វ៉ន់ រោសប៉ាត់ ជាប្រធានគណៈវិនិច្ឆ័យនិក្ខេបបទ

និក្ខេបបទនេះសិក្សាវិភាគគម្ពីរក្រាំង (សៀវភៅរបៀបបុរាណ ធ្វើពីក្រដាសបត់ជាជាន់ៗ) ដែលកត់ត្រាទុកនូវធម៌បទសម្រាប់ស្មូត្រក្នុងពិធីចុងក្រោយនៃជីវិត ។ ស្នាដៃនេះអមដោយឧបសម្ពន្ធពីរ គឺ ទី១/ បញ្ជីដ៏លំអិតដែលបន្សល់ទុកនូវព័ត៌មានអំពីទីតាំង សម្ភារៈ និង សាច់រឿង នៃក្រាំងចំនួន ៧០ ក្បាល, ទី២/ កម្រងធម៌បទចំនួន ១៩៥ រឿង ជាភាសាបាលី សៀម និង ខ្មែរ ដែលមានទាំងការប្រៀបធៀបច្បាប់ដើមនានា ការកែសម្រួលតាមអក្ខរាវិរុទ្ធសម័យថ្មី និង ការបកប្រែជាភាសាអង់គេ្លសសម្រាប់បទនីមួយៗ ។ និក្ខេបបទនេះផ្ដល់ឱកាសឲ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីព្រះពុទ្ធសាសនានៅប្រទេសកម្ពុជាសម័យកណ្ដាលនិងសម័យអាណានិគម ជាពិសេសធម៌បទដែលតែងនិពន្ធឬបកប្រែពីភាសាផ្សេងៗ ក្នុងអំលុងពីសតវត្សទី ១៧ ដល់ សតវត្សទី ១៩ នៃគ្រឹស្តសករាជ ។

ធម៌បទទាំង ១៩៥ បទក្នុងក្រាំង ៧០ នោះ និងទិន្នន័យផ្សេងៗ លើទំព័រក្រាំង ដូចជាកំណត់ហេតុនិងសេចក្តីអធិដ្ឋានរបស់អ្នកចម្លងដើម និង សេចក្តីកត់សំគាល់របស់អ្នកធ្លាប់ប្រើប្រាស់តាមក្រោយ រួមផ្សំគ្នាដើម្បីធ្វើឲ្យឃើញយ៉ាងជាក់ច្បាស់នូវមូលហេតុដែលពលរដ្ឋខ្មែរ ទាំងបព្វជិតទាំងគ្រហស្ថ បានយកក្រាំងនិងធម៌បទក្នុងក្រាំងមកស្មូត្រក្នុងពិធីចុងក្រោយនៃជីវិត គឺពិធីសម្រាប់មនុស្សឈឺ មនុស្សទៀបស្លាប់ និង មនុស្សទើបបានស្លាប់ហើយ ។ ទិន្នន័យទាំងអស់នេះ បង្ហាញឲ្យឃើញថា ប្រទេសកម្ពុជា និង គម្ពីរពុទ្ធសាសនានៅប្រទេសកម្ពុជា ចូលរួមក្នុងវប្បធម៌ពុទ្ធសាសនារបស់ភូមិភាគអាស៊ីអាគ្នេយ៍នៅក្នុងសតវត្សទី ១៧ ដល់ ១៩ ពោលគឺគម្ពីរនិងការបដិបត្តិពុទ្ធសាសនាខ្មែរ សៀម លាវ និង លាននា (ថៃខាងជើង) ក្នុងសម័យនោះ តែងតែមានការជះឥទ្ធិពលវប្បធម៌គ្នាទៅវិញទៅមក និងមានការបកប្រែពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀត រហូតដល់យើងអាចយល់បានថាមានលក្ខណៈរួម គឺ ពុទ្ធសាសនា «ខ្មែរ - តៃ» បុរាណដែលមានចំណុចផ្សេងៗជាច្រើនដែលរកមិនឃើញក្នុងព្រះត្រៃបិដកឡើយ និងដែលខុសប្លែកពីពុទ្ធសាសនានៅប្រទេសភូមានិងស្រីលង្កាផងដែរ។

និក្ខបបទនេះមាន ៣ ភាគ និង ១០ ជំពូក ។ ភាគទី ១ ឬ ជំពូកទី២ ដល់ ទី៤ សិក្សាអំពីតួនាទីសង្គមរបស់ក្រាំងនិងបទស្មូត្រក្នុងក្រាំង ។ ជំពូកទី២ សំអាងថា ក្រាំងសម្រាប់ស្មូត្រធម៌បទ ជាសម្បត្តិរួម ដែលតម្កល់ទុកនៅក្នុងវត្ត និង​ជាសម្បត្តិ​ឯកជន​ដែលគ្រហស្ថមានសទ្ធាកសាងសម្រាប់សិក្សានិងរក្សាទុកផ្ទាល់ខ្លួនតាមគេហដ្ឋាន ហើយគេអាចខ្ចីគ្នាបាន គឺ ខ្ចី​ពីវត្តទៅប្រើការតាមភូមិ ឬ ខ្ចីពីភូមិទៅប្រើការតាមវត្តវិញ ។ ម្យ៉ាងទៀត គម្ពីរនោះ ជាចំណងមនុស្សធម៌​ផ្សារ​ភ្ជាប់គ្នារវៀងអ្នកចម្លងនិងម្ចាស់ទាន ឬ ចងភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងរវៀងបព្វជិតនិងឃរាវាស ឬ ផ្សារភ្ជាប់រវៀងអ្នក ស្មូត្រនិងអ្នកចម្លងក្រាំង។ ជំពូកទី៣ ពន្យល់អំពីបទស្មូត្រនានាក្នុងក្រាំង ៧០ រួមមានបទសម្រាប់ស្មូត្រក្នុងពិធីចុងក្រោយនៃជីវិត និង ពិធីពុទ្ធាភិសេកផង ។ ជំពូកទី៤ បង្ហាញអំពីរបៀបប្រើប្រាស់ក្រាំងក្នុងការស្មូត្រធម៌បទ ដោយមានការប្រៀបធៀបនឹងក្រាំងសៀមផងដែរ ។

ភាគទី ២ ឬ ជំពូកទី៥ ដល់ ទី៧ ពិគ្រោះពិចារណាទៅលើការបកប្រែក្នុងធម៌បទដែលមានក្នុងក្រាំង ។ ជំពូកទី ៥ សិក្សាអំពីការប្រែ «ធារណី» សំស្រ្កឹតមកជា «បរិត្ត» បាលីនៅក្នុងវប្បធម៌ «ខ្មែរ - តៃ» ។ ជំពូកទី ៦ វិភាគបច្ចេកទេសផ្លូវវេយ្យាករណ៍ដែលប្រើប្រាស់ក្នុងការប្រែភាសាបាលីមកជាភាសាខ្មែរឬជាភាសាតៃផ្សេងៗ ដូចជា សៀម និង លាវ ជាដើម ។ ជំពូកទី ៧ សិក្សាអំពីការតែងកំណាព្យខ្មែរដែលប្រែចេញពីគម្ពីរភាសាបាលី និង ភាសាតៃ។

ភាគទី៣ ធ្វើការវិភាគទៅលើកាតព្វកិច្ចរបស់មនុស្សនៅពេលទៀបស្លាប់ តាមបែបបទឃើញជាក់ស្តែងក្នុងក្រាំង ជាពិសេសក្នុងពាក្យកាព្យតែងសរសេរឬក៏បកប្រែជាភាសាខ្មែរ ។ ជំពូកទី៨ ផ្ដោតធំទៅលើស្នាដៃកំណាព្យខ្មែរដែលជំរុញឲ្យអ្នកចាស់ទុំ ឬ ឈឺធ្ងន់ ឲ្យគន់គិតពិចារណាអំពី ៖ ១/ ការជៀសមិនផុតពីសេចក្តីស្លាប់, ២/ ដំណើរការពីមនុស្សរស់ទៅសាកសព, ៣/ ហេតុការដែលនឹងកើតឡើងបន្ទាប់អំពីមរណភាព ។ ជំពូកទី៩ សិក្សាទៅលើកាតព្វកិច្ចមួយផ្នែកទៀតរបស់មនុស្សជិតនឹងដាច់សង្ខារ គឺ ការលាបាបលាទោស និង ការផ្សងសច្ចាសូមសម្រេចដល់សម្បត្តិខ្ពង់ខ្ពស់តាមលទ្ធិពុទ្ធសាសនាសម័យនោះ ជាពិសេសការអធិដ្ឋានសូមសម្រេចដល់ពុទ្ធភូមិជាអវសាន ។

This project was made possible by dissertation fellowships from the Center for Khmer Studies (2016), the Robert H.N. Ho Family Foundation (2016–2017), and University of California, Berkeley (2017–2018), as well as ongoing research and logistical support from Olivier de Bernon, Leng Kok-An, and Kun Sopheap of the FEMC, Phnom Penh.

Photography by Trent Walker, Chheat Sopheak, and Mech Khoeun, 2008–2017.

Site content © Trent Walker 2018







និក្ខេបបទនិងវេបសាយនេះបានកើតឡើងដោយសារមានជំនួយឧបត្ថម្ភពីមជ្ឈមណ្ឌលខេមរសិក្សា (២០១៦) មូលនិធិត្រកូល រោប៊ើរ្ត ហ. ន. ហូ (២០១៦ - ២០១៧) និង សាកលវិទ្យាល័យនៃរដ្ឋកាលីហ្វ័រញ៉ា ទីក្រុងប/ប៊ើរឃ្លី (២០១៧ – ២០១៨) រួមនឹងជំនួយផ្នែកស្រាវជ្រាវនិងសម្របសម្រួលពីលោកសាស្ត្រាចារ្យ អូលីវិយេរ៍ ដឺ ប៊ែណុង លោក គុន សុភាព និង លោក ឡេង កុកអាន នៃអង្គការសិក្សាស្រាវជ្រាវនិងអភិរក្សសាស្ត្រាស្លឹករឹតខ្មែរ ។

ការថតរូបដោយ លោក ត្រេន្ត វ៉ក់ឃ័រ លោក ឈាត សុភក្តិ៍ និង លោក ម៉ិច ឃឿន (២០០៨ - ២០១៧) ។

សេចក្តីសរសេរក្នុងវេបសាយរក្សាសិទ្ធិ ដោយ ត្រេន្ត វ៉ក់ឃ័រ ឆ្នាំ ២០១៨ ។