韓國政府將韓式泡菜(Kimchi)的中文譯名從「泡菜」正名為「辛奇」,是為了區分其與中國四川泡菜的差異,並因「辛奇」的發音較接近韓語原文,且意涵與「辛辣」、「新奇」相符。 此舉是在中韓兩國曾就泡菜命名權發生爭議後採取的行動。
區別與混淆: 為了避免「辛奇」與中國的「泡菜」(pao cai)混淆,韓國政府希望透過正名來確立自身泡菜文化的獨特性。
發音與意涵: 在多種可能的中文音譯中,「辛奇」被選中,是因為它與韓語發音(Kimchi)接近,同時「辛」字能傳達出辛辣的特點,「奇」則有新奇的含義。
國際推廣: 韓國政府希望透過改用「辛奇」這個專有名詞,提高其在國際上的地位,並彰顯韓國的文化自主性。
壽司
天婦羅
拉麵
壽喜燒
烏龍麵
泡菜
石鍋拌飯
韓式烤肉
辣炒年糕
海鮮煎餅
烤牛排
漢堡
熏烤肋排(BBQ Ribs)
熱狗
起司蛋糕
焦糖布蕾
可頌麵包
法式焗蜗牛
洋蔥湯
馬卡龍
德國豬腳
香腸拼盤
酸菜燉肉
甜椒牛肉捲
黑森林蛋糕
泰式炒河粉(Pad Thai)
冬蔭功湯
青木瓜沙拉
綠咖哩
芒果糯米飯
港式點心(如燒賣、蝦餃)
鵝油撈麵
港式奶茶
煲仔飯
菠蘿油
葡式蛋撻
非洲雞
豬扒包
水蟹粥
馬介休球(葡式鹹魚餅)
義大利麵(Pasta)
披薩(Pizza)
提拉米蘇
義式燉飯(Risotto)
義式冰淇淋(Gelato)
第五課
駛、陡、峭、蕾、崖、躍、凹、凸、坑、斧、雄、偉、臨、縱、稻、澄、曳、醉
第六課
綻、暇、螃、乎、召、溝、緩、蹲、腹、浸、陸、殖、愈、悲、顯、阻、孵、歷
第七課
設、弧、杆、棟、磁、鱗、薑、霜、爪、聖、際、瞪、繪、玻、璃、遺、投、堅
第八課
鄉、撲、螺、鮭、葵、稠、旋、律、麥、噓、硬、扁、抗、筋、椒、蒜、漢、蓋
第九課
股、藉、訪、購、票、售、協、譯、局、亡、款、挖、賺、鄰、幣、夠、基、諸
第十課
閒、罵、究、營、擔、彆、扭、規、勸、仇、討、鍋、繫、互、誼、畢、訊、磊
第十一課
瀑、垂、財、炫、黯、錶、衛、鬍、盈、逝、貨、司、禱、帝、訝、恍、悟、昂
第十二課
鳴、澗、桂、幽、繚、詩、描、煩、敏、銳、城、辭、猿、啼、舟、赦、歸、箭