Свет чужих звёзд

В настоящем издании представлен художественный перевод стихотворений из книг «Эмали и камеи», а также «Испания» Теофиля Готье, избранных сонетов Джона Китса, стихотворений из книг «Песни невинности» и «Песни опыта» Вильяма Блейка. В книгу вошли также «сладостные сонеты» Вильяма Шекспира, включённые в ранее выпущенный «Румянец».

Художественный перевод, составление, дизайнерское решение и вёрстка Тамары Игоревны Сокольской.

Сокольская Т.И. СВЕТ чужих звёзд: С.Т.И.хи / Тамара Игоревна Сокольская. Липецк: Гравис, 2015. 92 с.

ISBN 978-5-4353-0137-3

© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015

Любое использование материала данной книги без указания автора и без письменного разрешения правообладателя запрещается.

РОДНИЧОК (из Теофиля Готье)

Близ вод озёрных ключ струится

В объятьях бережных камней;

Вода журчащая резвится,

Желая странствовать скорей.


Она вздыхает: «Как отрадно!

Из душных недр мне путь открыт!

Отныне брег мой – луг нарядный,

В моё зерцало небо зрит.


Мне шепчут тихо незабудки:

«Не забывай сего цветка!»

Крылом стрекозы ради шутки

Меня царапают слегка;


И пьёт из чаши моей птица…

Кто ведает? – чрез бугорок

Рекой смогу я заструиться,

Купать лощину, холм, чертог.


Украшу кружевом из пены

Мостов и набережных стан,

И корабли по моей вене

Отправлю в сердце-океан».


Так грезит, строя планов сотни,

Источник резвый, молодой;

Воде, кипящей в чане, сродни,

Бурлит в горячке озорной.


Но в колыбели умирает

Он, встретив первый свой восход;

Его собою поглощает

Озёрных вод могильный рот.

ISBN 978-5-4353-0137-3

© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015

Тигр (из Вильяма Блейка)

Тигр, сияющий зарницей,

Чьей бессмертною десницей

Ты был создан, чтобы страх

Всем внушать в глухих борах?


Где, на небе иль в пучине,

Зажжена очей лучина?

Чьё бесстрастное крыло

Этот пламень унесло?


Кто зиждитель, что умело

Жилы сплёл в зверином теле;

Ритм сердечный запустив,

Слышал яростный мотив?


Кто ковал, достав из горна,

Мускул ярый, непокорный?

Кто в тисках стальных сжимал

Мозга пламенный металл?


И ужель он с ликованьем

Зрел на жуткое созданье?

Неужели Сей Творец

Агнцу кроткому отец?


Тигр, сияющий зарницей,

Чьей бессмертной ты десницей

Был явлен на свет, чтоб страх

Всем внушать в глухих борах?

ISBN 978-5-4353-0137-3

© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015

[24] сонет. Кузнечик и сверчок (из Джона Китса)

Немолчна присно и веков во веки

Поэзия земли. В полудня час,

Когда от жара средь ветвистых ряс

В бессильи птицы закрывают веки,

Кузнечик тешит вольные сусеки

Весёлой песнею, пускаясь в пляс:

Трещит в усладе, замолчит подчас,

Возлёгши под зелёные побеги.


Земная лира до скончанья дней.

Мороз сковал весь мир своим дыханьем.

Немую ночь звенящим стрекотаньем

Сверчок как будто делает теплей.

И можно уловить в нём сквозь дремоту

Задорную кузнечикову ноту.


ISBN 978-5-4353-0137-3

© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015

Камелия и маргаритка (из Теофиля Готье)

В восторге мы от позабывших

Родное солнышко цветов,

Закованных в хрустальных нишах

Тепличных ласковых оков.

Здесь ветр их стан не обнимает,

Не лобызает их атлас.

Они живут и умирают

Пред множеством пытливых глаз.

И за прозрачною стеною

Красой готовы удивить.

Монетой можно лишь златою,

Как куртизанок, их купить.

И спят в фарфоре из Китая

Соединённые цветы;

На бал несут их, чуть качая,

В букете тонкие персты.

В то время средь травы зелёной,

Вдали от взоров и перстов,

В тени, молчаньем окроплённой,

Растёт цветок – краса лесов.

Лишь мотылёк, вспорхнувший тенью,

Лишь брошенный случайно взгляд

Позволят видеть в изумленьи

Цветка бесхитростный наряд.

И пусть изящества немного,

Под сенью неба он растёт

И скромный фимиам для Бога

И для сиротства бережёт.

И чаши не задев цветочной,

Склоняясь с трепетом над ней,

Вдыхаешь лёгкий, непорочный,

Дурманный аромат сластей.

Что иноземные тюльпаны?

Камелии драгие что?

На время царские их саны

Пред простеньким цветком ничто.

ISBN 978-5-4353-0137-3

© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015

Агнец (из Вильяма Блейка)

Агнец, кем ты создан?

Ведаешь, кем создан?

Кто направил в путь земной?

Сочной кормит кто травой?

Кто одел тебя пушком

С мягким светлым завитком?

Кто учил тебя вельми

Блеять нежно «до-ре-ми»?

Агнец, кем ты создан?

Ведаешь, кем создан?


Кроткий агнец, внемли!

Кроткий агнец, внемли!

Имя Он твоё избрал,

Так себя именовал.

Кроткий, смирный, как дитя,

Стал младенцем, всех любя.

Агнец – ты, ребёнок – я.

Его носим имена.

Боже, даруй благо

Агнцу, даруй благо!

ISBN 978-5-4353-0137-3

© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015

[45] Синева (из Джона Китса)

Мне тёмный взор милей, чем тот

Что схож с лилейным гиацинтом.

из сонета Джона Гамильтона Рейнолдса


О синь! Небесной тверди жизнь, ты терем

Для солнца и дворец светилам ночи,

Чертог закатным Гесперовым дщерям

И страж для туч златых, безликих, прочих.


О синь! воды стихия. Хоть яриться

Порою море, рать свою сбирая

Из речек и ручьёв, но не темнится

Лазоревая сущность вековая.


О синь! как ты близка всему лесному,

Обвенчанная с зеленью дубравы,

Ты сродник колокольчику резному,

Фиалкам, василькам. Сильна держава


Твоя. Однако истой ворожбой

Есть дивный взор, исполненный тобой.

ISBN 978-5-4353-0137-3

© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015

© Тамара Игоревна Сокольская, 2017