В настоящем издании представлен художественный перевод стихотворений из книг «Эмали и камеи», а также «Испания» Теофиля Готье, избранных сонетов Джона Китса, стихотворений из книг «Песни невинности» и «Песни опыта» Вильяма Блейка. В книгу вошли также «сладостные сонеты» Вильяма Шекспира, включённые в ранее выпущенный «Румянец».
Художественный перевод, составление, дизайнерское решение и вёрстка Тамары Игоревны Сокольской.
Сокольская Т.И. СВЕТ чужих звёзд: С.Т.И.хи / Тамара Игоревна Сокольская. Липецк: Гравис, 2015. 92 с.
ISBN 978-5-4353-0137-3
© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015
РОДНИЧОК (из Теофиля Готье)
Близ вод озёрных ключ струится
В объятьях бережных камней;
Вода журчащая резвится,
Желая странствовать скорей.
Она вздыхает: «Как отрадно!
Из душных недр мне путь открыт!
Отныне брег мой – луг нарядный,
В моё зерцало небо зрит.
Мне шепчут тихо незабудки:
«Не забывай сего цветка!»
Крылом стрекозы ради шутки
Меня царапают слегка;
И пьёт из чаши моей птица…
Кто ведает? – чрез бугорок
Рекой смогу я заструиться,
Купать лощину, холм, чертог.
Украшу кружевом из пены
Мостов и набережных стан,
И корабли по моей вене
Отправлю в сердце-океан».
Так грезит, строя планов сотни,
Источник резвый, молодой;
Воде, кипящей в чане, сродни,
Бурлит в горячке озорной.
Но в колыбели умирает
Он, встретив первый свой восход;
Его собою поглощает
Озёрных вод могильный рот.
ISBN 978-5-4353-0137-3
© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015
Тигр (из Вильяма Блейка)
Тигр, сияющий зарницей,
Чьей бессмертною десницей
Ты был создан, чтобы страх
Всем внушать в глухих борах?
Где, на небе иль в пучине,
Зажжена очей лучина?
Чьё бесстрастное крыло
Этот пламень унесло?
Кто зиждитель, что умело
Жилы сплёл в зверином теле;
Ритм сердечный запустив,
Слышал яростный мотив?
Кто ковал, достав из горна,
Мускул ярый, непокорный?
Кто в тисках стальных сжимал
Мозга пламенный металл?
И ужель он с ликованьем
Зрел на жуткое созданье?
Неужели Сей Творец
Агнцу кроткому отец?
Тигр, сияющий зарницей,
Чьей бессмертной ты десницей
Был явлен на свет, чтоб страх
Всем внушать в глухих борах?
ISBN 978-5-4353-0137-3
© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015
[24] сонет. Кузнечик и сверчок (из Джона Китса)
Немолчна присно и веков во веки
Поэзия земли. В полудня час,
Когда от жара средь ветвистых ряс
В бессильи птицы закрывают веки,
Кузнечик тешит вольные сусеки
Весёлой песнею, пускаясь в пляс:
Трещит в усладе, замолчит подчас,
Возлёгши под зелёные побеги.
Земная лира до скончанья дней.
Мороз сковал весь мир своим дыханьем.
Немую ночь звенящим стрекотаньем
Сверчок как будто делает теплей.
И можно уловить в нём сквозь дремоту
Задорную кузнечикову ноту.
ISBN 978-5-4353-0137-3
© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015
Камелия и маргаритка (из Теофиля Готье)
В восторге мы от позабывших
Родное солнышко цветов,
Закованных в хрустальных нишах
Тепличных ласковых оков.
Здесь ветр их стан не обнимает,
Не лобызает их атлас.
Они живут и умирают
Пред множеством пытливых глаз.
И за прозрачною стеною
Красой готовы удивить.
Монетой можно лишь златою,
Как куртизанок, их купить.
И спят в фарфоре из Китая
Соединённые цветы;
На бал несут их, чуть качая,
В букете тонкие персты.
В то время средь травы зелёной,
Вдали от взоров и перстов,
В тени, молчаньем окроплённой,
Растёт цветок – краса лесов.
Лишь мотылёк, вспорхнувший тенью,
Лишь брошенный случайно взгляд
Позволят видеть в изумленьи
Цветка бесхитростный наряд.
И пусть изящества немного,
Под сенью неба он растёт
И скромный фимиам для Бога
И для сиротства бережёт.
И чаши не задев цветочной,
Склоняясь с трепетом над ней,
Вдыхаешь лёгкий, непорочный,
Дурманный аромат сластей.
Что иноземные тюльпаны?
Камелии драгие что?
На время царские их саны
Пред простеньким цветком ничто.
ISBN 978-5-4353-0137-3
© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015
Агнец (из Вильяма Блейка)
Агнец, кем ты создан?
Ведаешь, кем создан?
Кто направил в путь земной?
Сочной кормит кто травой?
Кто одел тебя пушком
С мягким светлым завитком?
Кто учил тебя вельми
Блеять нежно «до-ре-ми»?
Агнец, кем ты создан?
Ведаешь, кем создан?
Кроткий агнец, внемли!
Кроткий агнец, внемли!
Имя Он твоё избрал,
Так себя именовал.
Кроткий, смирный, как дитя,
Стал младенцем, всех любя.
Агнец – ты, ребёнок – я.
Его носим имена.
Боже, даруй благо
Агнцу, даруй благо!
ISBN 978-5-4353-0137-3
© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015
[45] Синева (из Джона Китса)
Мне тёмный взор милей, чем тот
Что схож с лилейным гиацинтом.
из сонета Джона Гамильтона Рейнолдса
О синь! Небесной тверди жизнь, ты терем
Для солнца и дворец светилам ночи,
Чертог закатным Гесперовым дщерям
И страж для туч златых, безликих, прочих.
О синь! воды стихия. Хоть яриться
Порою море, рать свою сбирая
Из речек и ручьёв, но не темнится
Лазоревая сущность вековая.
О синь! как ты близка всему лесному,
Обвенчанная с зеленью дубравы,
Ты сродник колокольчику резному,
Фиалкам, василькам. Сильна держава
Твоя. Однако истой ворожбой
Есть дивный взор, исполненный тобой.
ISBN 978-5-4353-0137-3
© Сокольская Т.И., художественный перевод, 2015
© Тамара Игоревна Сокольская, 2017