A netizen leisurely surfing the vast internet, and at the same time an Earthling constantly busy running around her small world. Interests include (but not limited to) Detective Conan, Akiko Shikata, (paleo)biology, archaeology, etc.
I can read, write, speak, hear, and type both English and Japanese, but I do have differing strengths and weaknesses in both languages.
ネットではのんきな暇人、リアルでは常に課題と私用に追われてる忙人。好きな作品や分野は名探偵コナン、志方あきこ、(古)生物学、考古学などなどと趣向がわりととっ散らかっています。
日本語と英語は読み書き話す聞くタイピング全てできますが、分野によって得手不得手はあります。
Oftentimes I will be posting in both Japanese and English (like this) but please keep in mind that they are not direct translations of each other. Since I am trying to convey the same connotation, the big meaning will have minimal difference, but the diction and syntax may differ greatly. Henceforth, do not use my English-Japanese postings to study for your Japanese test of any sort. I will not accept any complaints that my sloppy translations made you fail your AP Japanese test.
この様に英語と日本語を並列して文章を投稿する機会が多いのですが、どれも互いの直訳ではありません。伝えたい内容は同じなので、どの文章も大きく見れば意味は大体同じですが、細かい表現や言い回し等は意識していない限りかなり違っている場合が多いです。その為、私が書く英語と日本語を同時に書いた投稿物を決して英語検定等の試験勉強の参考にしないで下さい。私の文章の意訳の所為で試験を落ちた等々の苦情は一切受け付けません。
The Twitter account I use to publish my translations. As of May 2020, I am mainly posting translations of Sherry's Soliloquy. I do not follow (except for a few I need to make my translations), but retweets and replies are always welcome.
All translations published by Shelury (@Shelury_Grey) are translated by myself.
You do not need my permission to use or cite my translations elsewhere. However, please cite that the translation is done by Shelury (@Shelury_Grey) or Luri Ishii (@Luri_Grey).
2020年5月現在、主にシェリごとの英語翻訳を流しているツイッターアカです。現在は翻訳に特化しているので、翻訳作業に於いてお世話になるアカウント以外はフォローしていませんが、リツイートやリプはいつでも大歓迎です。
シェルリー(@Shelury_Grey)によって掲載される翻訳は全て私自身によって翻訳、及び補足されています。
引用の際は事前報告も事後報告もいりません。しかし、必ず出典元や翻訳者を「シェルリー(@Shelury_Grey)」もしくは「昏井ルリ(@Luri_Grey)」だと明記して下さい。
⚠ Please change "♪" to "@" when using the address.
This is an email address for my internet identity, so please feel free to contact me. However, depending on how lazy my phone is, it may take time for me to notice.
※使用の際は「♪」を「@」に変えて下さい
ネット用のメールアドレスなので、遠慮なくご連絡下さい。ただ、私の携帯の通知がサボる時があるので、返信率が悪い時があります。