Singer: A Jie (Gu Yun's voice actor)
[Verse 1]
笑身无长处
Xiào shēn wú cháng chù
Mocked myself for I am without merits*
*长处 meant strong points, specialty
唯耳目通肝胆
Wéi ěrmù tōng gāndǎn
Embracing courage through only these eyes and ears
见锦簇花繁
Jiàn jǐn cù huā fán
Have seen countless clusters of splendid flowers
也见黄沙血染
yě jiàn huáng shā xuè rǎn
Have also witnessed the golden sand dyed in blood
听锦瑟无端
tīng jǐn sè wúduān
Have heard the endless tone of the harp
还听破鼓擂桴断
Hái tīng pò gǔ léi fú duàn
Have also listened to the beat of broken war drums
过声色 踏铁马
guò shēngsè tà tiěmǎ
Leaving behind beauty and songs, mounted the armored horse
何惧不还
hé jù bù huán
What is there to fear in not returning?
恼负尽千策
Nǎo fù jǐn qiān cè
Bearing thousands of schemes
却七窍通一环
què qīqiào tōng yī huán
Yet still remained foolish
有情出肺腑
yǒuqíng chū fèifǔ
A heart filled with passion
竟与风月无关
jìng yǔ fēngyuè wúguān
Yet uncaring of romance
凭耳不能闻
píng ěr bùnéng wén
With these ears that could not hear
这眼尚也不曾看
Zhè yǎn shàngyě bùcéng kàn
And these eyes that could not see
是愚人 是痴人 随人叹
shì yúrén, shì chīrén, suí rén tàn
A foolish being, a senseless being, whatever people may exclaim
一朝盛景总始于东风送暖
Yī zhāo shèng jǐng zǒng shǐ yú dōngfēng sòng nuǎn
The flourish of a dynasty always arises with the warmth of the spring breeze
升平之世终如花向晚
shēngpíng zhī shì zhōng rúhuā xiàng wǎn
Peace and prosperity of a nation ends like a withered flower
月若流金 岁若长河 时光荏苒
Yuè ruò liú jīn suì ruò chánghé shíguāng rěnrǎn
Months resembled the flow of gold, years resembled the flow of a river, time swiftly passed by
此时沧 彼时桑 天地皆平凡
cǐ shí cāng, bǐ shí sāng, tiāndì jiē píngfán
Today's vast blue sea, tomorrow will turn into mulberry*, heaven and earth would become undistinguished
*taken from the idiom '沧海桑田 - the sea becomes mulberry fields', meaning time will bring great changes to the world
[Hook]
曾认这一腔承千帆
Céng rèn zhè yī qiāng chéng qiānfān
Have known that my core could bear a thousand ships
衷肠无曲直 横骨自反
zhōngcháng wú qūzhí héng gǔ zì fǎn
When the heart was rid of right and wrong, the bone had known enlightenment
借天三分胆 纵万夫敢一战
jiè tiān sān fēn dǎn zòng wàn fū gǎn yī zhàn
Borrowing from heaven three parts of courage, unleashed thousands of men to venture in battle
唯遇你 一念百转
wéi yù nǐ yīniàn bǎi zhuǎn
Meeting you made me have a change of heart
故此生 惟一心分两半
Gùcǐ shēng wéiyī xīn fēn liǎng bàn
Therefore in this life, my one heart was divided in two
从此多反复 方知温软
cóngcǐ duō fǎnfù fāng zhī wēn ruǎn
From then on, after time and time again, I have come to know warmth and gentleness
一半赠河山 换万家得长安
yībàn zèng héshān huàn wàn jiā dé cháng'ān
Given one half for the nation, in exchange for peace for thousands of families
余一半 愿君好梦正酣
yú yībàn yuàn jūn hǎo mèng zhèng hān
The remaining half, wished for you to always have beautiful dreams
[Instrumental]
[Verse 2]
人生无长乐
Rénshēng wú cháng lè
Life is not forever
便莫计较悲欢
biàn mò jìjiào bēi huān
Do not be troubled about either grief or joy
勿怪锦衣单
wùguài jǐnyī dān
Do not blame those who have only known luxury
从未觉塞上寒
cóng wèi jué sāi shàng hán
Not knowing how to cope with the cold
至得你心念
Zhì dé nǐ xīn niàn
Only until I received your affection
醍醐竟识了冷暖
tíhú jìng shìle lěngnuǎn
Did I come to understand the comfort of another
或当断 终未断 惹心乱
huò dāng duàn zhōng wèi duàn rě xīn luàn
Should have been decisive, yet ended up faltering, plunging my heart into confusion
*taken from the phrase '当断不断'' - to be indecisive when a decision is needed
未知苦处 怎信神佛懂尘寰
Wèizhī kǔchu zěn xìn shén fó dǒng chénhuán
Without knowing suffering, how could one believe in gods and Buddha*, to comprehend this mortal life
*Chapter 25, Liao Ran wrote something like this on Chang Geng's palm
不识情重 人生如一栈
bù shí qíng chóng rénshēng rúyī zhàn
Ignorant of emotions, life would be no different than a temporary dwelling
盛世将倾 深渊在侧 我辈来担
shèngshì jiāng qīng shēnyuān zài cè wǒ bèi lái dān
The age of prosperity will soon collapse into the abyss, I will be here to shoulder it all
向此生 为之殁 万死皆无憾
xiàng cǐshēng wéi zhī mò wàn sǐ jiē wú hàn
For this life, even in ten thousands of deaths, there would be no regrets.
[Hook]
曾认这一腔承千帆
Céng rèn zhè yī qiāng chéng qiānfān
Have known that my core could bear a thousand ships
衷肠无曲直 横骨自反
zhōngcháng wú qūzhí héng gǔ zì fǎn
When the heart was rid of right and wrong, the bone had known enlightenment
借天三分胆 纵万夫敢一战
jiè tiān sān fēn dǎn zòng wàn fū gǎn yī zhàn
Borrowing from heaven three parts of courage, unleashed thousands of men to venture in battle
唯遇你 一念百转
wéi yù nǐ yīniàn bǎi zhuǎn
Meeting you made me have a change of heart
故此生 惟一心分两半
Gùcǐ shēng wéiyī xīn fēn liǎng bàn
Therefore in this life, my one heart was divided in two
从此多反复 方知温软
cóngcǐ duō fǎnfù fāng zhī wēn ruǎn
From then on, after time and time again, I have come to know warmth and gentleness
一半赠河山 换万家得长安
yībàn zèng héshān huàn wàn jiā dé cháng'ān
Given one half for the nation, in exchange for peace for thousands of families
余一半 愿君好梦正酣
yú yībàn yuàn jūn hǎo mèng zhèng hān
The remaining half, wished for you to always have beautiful dreams
愿一世 与君老生常谈
yuàn yīshì yǔ jūn lǎoshēngchángtán
Wishing that for the rest of this life, to be with you, sharing commonplace conversations
曾年少不问 人间冷暖
Have never questioned the well being of the world at a young age
七情六胆 霜雪摧残
Emotions and courage ravaged by frost and snow
关山数九铁衣寒
The mountain pass entered winter, iron armor turned cold
又半杯浊酒暖
With half a cup of rice wine
看一夜梨花 千山归天寒
Watching pear blossoms at night, thousands of mountains immersed into the cold
当以我命守河山
Using my life to defend this country
"若身死边疆 便添边疆一青砖
"If one dies in the frontier, one green brick will be added to the border.
替他去挡 环狼肆虐的目光"
Shielding him from the eyes of the ravaging wolves”
[Chorus 1]
何畏生死 天地同悲也同欢
Does not fear life and death, sharing joy and sorrow with heaven and earth
却也叹 家国两难风月相关
But also sigh at the dilemma of both family and country, interlaced with romance
何畏人言 生死同枕又同安
Why fear the people’s words, together in life, at peace in death
便趁那 一城烽火并肩 共战
Take advantage of the city filled with the flames of war to fight side by side
[Verse 2]
若世不可避 临渊身畔
If “the world can not be avoided*”, at the edge of the abyss
*The calligraphy hung in Gu Yun’s room
苦厄尽处 尸骨未寒
At the utmost of suffering, the corpse is not yet cold
盛世将倾谁共担
Who will share the responsibility of shouldering the age of prosperity that is about to collapse
得半生春意暖
To obtain half a lifetime of warm spring
看西北群峰 万水过山南
Watching the peaks of the northwest mountain range and thousands of rivers passing by Shannan
当以我姓冠河山
Connected my name with this nation
"若得一枝春 便送西北某人家
“If there is a branch of plum blossom, send it to my special someone at the northwest
替我护他 锦绣人间知冷暖"
To protect him for me, this beautiful world knows prosperity.”
[Chorus 2]
未知苦处 万千佛神皆是他
Have yet to know suffering, all Gods and Buddha are him
便笑说 南北各半江山无关
He laughed and said that the North and the South are unrelated to the matter of the nation
只愿来年 换个婆娑好春光
Only wishing that the springtime scenery of next year will become more beautiful
至万家 当晓乾坤风朗
Sending to thousands of families a bright and clear world
诗酒棋茶 皆入平常众人家
Poetry, wine, chess, and tea will be in each and every ordinary home
偷一杯 耕读渔樵落笔生花
Steal a cup of drink, farming, fishing, woodcutting, putting the pen on paper
当敬来时 同袍同泽的时光
To make a toast to time spent fighting as comrades-in-arm
便趁那 一席风雨归家 与他
Take advantage of trial and hardship, to return home, with him
从未看你手指拨响桃色花瓣
Never seen your fingers tapping peach petals
却早知是它撩动了心弦
But I soon knew it had stirred the heartstrings.
从未看你手掌托起河川浩瀚
Have never witnessed your hands carry the vast river
怎会知掌心温暖是夙愿
How could I understand your warm palms are my cherished wish?
从未在汹涌梦中逢你一双眼
Never seen your eyes in the midst of a turbulent dream
怎知呼天抢地又默不能言
How could I understand the bitter pain that could make one cry out yet cannot find a word to say
从未贴你的发纠缠一身疲倦
Have never entangling close to you with a weary body
却早知泱泱而出的不亏欠
Yet I have soon understood how much I had
[Chorus]
经年痴心的血长成藤蔓
Blood from years of infatuation grew into vines
抽打一时走火入魔妄念
Whipped up the momentary madness and unwarranted thoughts
夜夜死里逃生的梦魇片段
Making a narrow escape from nightmares every night
背影固定在下个转弯
An unmoving figure from behind at the turn
试问谁可见 你送霜雪入杯盏
Who has seen you giving frost and snow into your cup
却恼东风晚 趁酒凉谈剑冢义胆
Yet sorrowful of the late coming of the eastern wind, while the wine was cold, talking of the burial mound of sword and courage
试问谁可见 我铺长卷绘河山
Who has seen me painting the mountains and rivers
费笔墨两点 只为博你一眼
Wasting ink and pen, only for a glance of your eyes
[Verse 2]
曾经在黑暗背面得你一束光
Once in the dark side receiving your beam of light
温热如为我丈量衣带的手掌
As warm as the hands that measured my sleeve
所以我为你推倒挡了光的墙
Thus I have pushed down the walls that blocked the light for you
我为我握紧偿了愿的掌
For myself, I held on tightly the hands I have yearned for
[Chorus 2]
经年痴心的血长成藤蔓
Blood from years of infatuation grew into vines
抽打一时走火入魔妄念
Whipped up the momentary madness and unwarranted thoughts
夜夜至远至近的梦魇彼岸
At the other shore of the nightmare seemed both near and far every night
在归宿之地等你出现
Waiting for you at the place of the final destination
试问谁可见 世不可避高高悬
Who could see “the world cannot be avoided” hanging up high
两厢的情愿 我陪你任青史评言
Both sides are willing, I will be with you, regardless of what history might judge
试问谁可见 命运穿身的万箭
Who had witnessed the countless arrows of fate piercing through myself
一一付管弦 却只听它堪堪一叹:
Give it into the sound of an instrument, yet only an enduring sigh can be heard
试问谁可见 你送霜雪入杯盏
Who has seen you giving frost and snow into your cup
却恼东风晚 趁酒凉谈剑冢义胆
Yet sorrowful of the late coming of the eastern wind, while the wine was cold, talking of the burial mound of sword and courage
试问谁可见 我铺长卷绘河山
Who has seen me painting the mountains and rivers
费笔墨两点 只为博你一眼
Wasting ink and pen, only for a glance of your eyes
试问谁可见 我铺长卷绘河山
Who had seen me painting the mountains and rivers
费笔墨两点 为你记下一生誓言
Wasting ink and pen, writing the oath of a lifetime, for you
[Verse 1]
【诚】曾拥千里流金,半江秋色
Once embraced thousands of miles of golden sand, half the river dyed in the autumn hue
燃一肩天地山河
Igniting the desire to shoulder the heaven and earth
【千】而今魂归故里,流灯夜河
Now thousands of souls returned home, lanterns flowing on the river at night
纵一身苦厄几多
Even if this self had suffered many hardships
【诚】却笑不畏死生者,当看八方合
One who laughs yet does not fear life and death, guarding four sides and eight fronts altogether
【千】便对长风一别,浴血而歌,得此间一诺
Bid farewell to the fierce wind, singing in bloodshed, fulfill one promise
【诚】行至水穷处,熹有长庚夜有雾
Walking towards the lowest point, there was Chang Geng at the bright dawn, the night filled with fog and mist *
*a reference to a future chapter
【千】平生几多关外雨
In this life, how many rains had come to the border’s pass
又几度 春风何时入屠苏
Yet how many spring winds had dyed in the scent of Tusu* ( a type of wine )
【Together】
此生当谢来时路
Given gratitude to the path we have walked in this life
谢他半生烽烟苦,
Thanking him who had endured the hardship of the flame of war for half his life
夜来总闻旧人哭
As the nightfall, listen to the old lover shed tears
此间又何辜?
How could one let go?
方晓空名料理皆身后
Now understand that false fame and glory passed down after one’s death
再回首,功过全凭后人说
Reminiscence once more, contributions or errors, leave them for future generations to judge
【诚】满座谈笑皆故友,
Every deceased friend gathered to converse
三分心意为君剖——
Given to you three parts of my feelings
【千】“将军埋骨是归处,
“The final destination for a general is the burial mound,
得遇你,方饮长生酒”
Meeting you, drank a cup of longevity wine”
[Verse 2]
【诚】曾说世不可避,各有归宿
Used to say that “the world cannot be avoided”, everything had its destination
一梦便做江南客
Dream about becoming a Jiangnan’s visitor
【千】而今耕樵渔读,万家灯火
But now, farming, fishing, and reading, the light shines in thousands of family
披一夜星辰月色
Wrapped the night sky filled with stars in the moonlight
【诚】当年慰我平生者,枕畔而歌
The one who had comforted me in those years, singing by the pillow
【千】便对长夜拱手,两三老酒,敬去日苦多
Paying courtesy to the eternal night, with two and three cups of old wine, paid tribute to the hardship of days passed
【诚】行至水穷处,半程春意半程秋
Walking toward the end of the road, half was joyful, the other eventful
【千】身似浮萍飘零久
This self resembled duckweed, floating for a long time
多年来 深恩负尽死师友
For many years, deeply grateful to all mentors and friends
【合】
此间当有千万恨
Here lies thousands and millions of hatred
恨冰霜催折早衰柳,
Despised the frost for breaking the old willow
薄命常辞故园楼
One born under an unlucky star bidding farewell to the old home town
可算凄凉否?
Could it be regarded as lonesome and desolate?
却劝桃李共饮一杯酒
To share a cup of wine under the peach and plum blossoms
等来年,再折侯府一枝柳
Wait until next year, to pluck a branch of willow in the Marquis Manor
【诚】待到河清海晏后,
Wait until the world and all four fronts are at peace,
三分心意为君剖——
Sharing with you three parts of affection
【千】“将军埋骨是归处,
“The final destination for a general is the burial mound,
得遇你,方饮长生酒”
Meeting you, drank a cup of longevity wine”
【诚】而今笑看山河,浅笑而酌
Now smiling while watching the country, pour a cup of wine
【千】当年慰我平生者
The one who had comforted me all my life
【合】死生契阔
Never separated through life and death