(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Yesterday» Олександр Виженко)
Був той день,
коли жив я і не мав проблем.
Світ утратив блиск із новим днем.
Все ж вірю я в минулий день.
Як щемить…
Від раптових змін щемить моє
серце, жалем оповитеє.
Минулий день явився вмить…
Мовчки узяла і до нього перейшла.
Той день…
все зроблю, щоб вернути нам той день.
Був той день,
коли я любов сприймав, як гру.
Знаю - вмру, якщо не поверну
для нас обох минулий день.
ВЧОРА
(підрядковий переклад пісні The Beatles «Yesterday» Артема Виженка)
Вчора здавалося, ніби всі мої проблеми так далеко,
А тепер, здається, ніби вони так і залишаться тут.
О, я вірю у вчорашній день!
Раптом я став людиною, яка вже й наполовину не така, яким я був раніше,
Наді мною висить хмара,
О, вчорашній день настав неочікувано.
Чому їй довелося піти, я не знаю, вона не хотіла сказати,
Я сказав щось не те, тепер я так жадаю повернутися у вчорашній день.
Вчора любов була настільки легкою грою,
А зараз мені потрібне місце для схованки,
О, я вірю у вчорашній день.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Yellow Submarine» Олександра Виженка)
У селі, де я зростав,
Дід кумедний хату мав.
Він розказував усім
Про країну субмарин.
Там, де сонця мандарин,
Де вода - аквамарин,
Під водою безліч днів
Жовтий човен нас носив.
Ми живемо у жовтому човні,
Жовтому човні, жовтому човні,
Хлопці жваві й дуже розбитні,
В жовтому човні, жовтому човні.
Всі ми разом у човні,
Ми музики чарівні,
Починаємо концерт…
Ми живемо у жовтому човні,
Жовтому човні, жовтому човні,
Хлопці жваві й дуже розбитні,
В жовтому човні, жовтому човні.
Всі у жовтому човні
Ми веселі і чудні;
Як у казці живемо,
Небо й море веземо.
Ми живемо у жовтому човні,
Жовтому човні, жовтому човні,
Хлопці жваві й дуже розбитні,
В жовтому човні, жовтому човні.
Ми живемо у жовтому човні,
Жовтому човні, жовтому човні,
Хлопці жваві й дуже розбитні,
В жовтому човні, жовтому човні.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «While My Guitar Gently Weeps» Олександра Виженка)
Дивлюсь на всіх тих, хто приспав своє серце.
Моя гітара в сльозах.
Дивлюсь, як багато сміття на долівці.
Моя гітара в сльозах.
Не знаю я, чом не питаєш, як пробудить любов?
Поглянь навкруг: ти під контролем.
Ти наче той товар.
Дивлюсь я на світ, що по колу блукає.
Моя гітара в сльозах.
Хай помилки нам світлу путь визначають.
Моя гітара в сльозах.
Не знаю, як ти розважався? Ти смак свій зіпсував.
Не знаю, де ти обертався, як сам себе приспав?
Дивлюсь на всіх тих, хто приспав своє серце.
Моя гітара в сльозах.
Дивлюсь на всіх…
Моя гітара в сльозах.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «When I Get Home» Олександра Виженка)
Оу-го, оу-го,
Я розповім їй про все, що відчув, як повернувсь.
Звільни мені путь.
В цей день побачить хочу крихітку свою.
Я розповім їй про все, що осягнув про нас.
Оу-го, оу-го,
Я розповім їй про все, що відчув, як повернувсь.
Пусти, зрозумій,
Що на дрібниці вже нема часу.
Моя кохана жде, що я прийду на ніч.
Оу-го, оу-го,
Я розповім їй про все, що відчув, як повернувсь.
Тільки-но у дім ввійду,
Я обніму її,
Кохатиму її до перших зір.
Усолоджу кохану, а вранці знов піду.
Дозволь, я піду,
Я так багато маю ще зробить.
Ну а тут, як лишусь, від нудьги помру.
Оу-го, оу-го,
Я розповім їй про все, що відчув, як повернувсь.
Оу-го, оу-го,
Я розповім їй про все, що відчув, як повернувсь.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «You Never Give Me Your Money» Олександра Виженка)
Ти не даєш мені грошей,
Лиш папірці якісь надто дивні.
І в розпал дуже довгих перемовин, ідеш геть.
Не дам тобі я свій номер.
Я лиш кажу тобі, де я зараз.
І в розпал дуже довгих перемовин, іду геть.
Кинув коледж, грошей нуль, що там далі? ; злиднів куль,
Вітер в гаманці, куди піти?
Роботяга вечерком чимчикує з лантушком,
Жовтий грузовик, куди піти?
Нажаль! Це просто диво - куди піти?
О, це просто диво - куди піти?
Куди піти?
Бачив сон.
Беру багаж, сідаю в свій лімузин.
Ось, неначе їду я,
Тисну на газ, а на щоці сльоза.
Бачив сон
Якось вночі,
Якось вночі,
Якось вночі… Віщий сон!
Я рахую так, як знаю, всі дітки ідуть до раю…
Я рахую так, як знаю, всі дітки ідуть до раю…
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «We Can Work It Out» Олександра Виженка)
Спробуй-но почути
Те, що хочу я над все до тебе донести.
Ти себе лиш чуєш,
Ризикуєш ти в житті сьорбнути самоти.
Хай панує лад.
Хай панує лад.
Думай, що ти кажеш.
Раптом я правий, ти ж певна, що лиш ти права.
Гарно все обдумай,
Щоб взяла в обійми нас з тобою ніч жива.
Хай панує лад.
Хай панує лад.
Світу коловерть, часу нема
На казки і ніжність, все так.
І це для душі, немов тюрма.
Чи згодна ти? - пошли свій знак.
Спробуй-но почути
Те, що хочу я над все до тебе донести.
Ти себе лиш чуєш,
Ризикуєш ти в житті сьорбнути самоти.
Хай панує лад.
Хай панує лад.
Світу коловерть, часу нема
На казки і ніжність, все так.
І це для душі, немов тюрма.
Чи згодна ти? - пошли свій знак.
Спробуй-но почути
Те, що хочу я над все до тебе донести.
Ти себе лиш чуєш,
Ризикуєш ти в житті сьорбнути самоти.
Хай панує лад.
Хай панує лад.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Two Of Us» Олександра Виженка)
Двоє нас, ми в дорозі
Майже цілий світлий день.
Ти і я у неділю
Все шукаєм цілий день свій дім.
Шукаєм свій дім,
Шукаєм свій дім,
Шукаєм дім.
Двоє нас, картки шлемо,
Разом пишем на стіні.
Ти і я свічку палим
І шукаєм цілий день свій дім.
Шукаєм свій дім,
Шукаєм свій дім,
Шукаєм дім.
Довгі наші спогади,
Довші, ніж дорога долом по стерні.
Двоє нас, ми в дощівках,
Ми під сонцем стоїмо.
Ти і я ходим-бродим,
Все шукаєм день і ніч свій дім.
Шукаєм свій дім,
Шукаєм свій дім,
Шукаєм дім.
Довгі наші спогади,
Довші, ніж дорога долом по стерні.
Двоє нас, ми в дощівках,
Ми під сонцем стоїмо.
Ти і я ходим-бродим,
Все шукаєм день і ніч свій дім.
Шукаєм свій дім,
Шукаєм свій дім,
Шукаєм дім.
Шукаєм дім,
Краще повір в це, бувай!
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «The Fool On The Hill» Олександра Виженка)
Кожного дня на гірці один,
З усмішкою блазня так кумедно човгає він.
Хто схоче з таким дружити?
Кожний бачить, що бовдур він.
А він лиш плечима зводить…
Дурень наш на горі сонця диск проводжа,
Ока два в голові, десь у грудях душа.
Там на горі хмара над ним.
На тисячу найрізніших звуків
горланить він.
Але, чи його хто чує,
І чи котиться низом звук,
Здається, йому байдуже…
Дурень наш на горі сонця диск проводжа,
Ока два в голові, десь у грудях душа.
І дурника всі не люблять.
Хто не скаже, що ледар він.
А він почуття ховає…
Дурень наш на горі сонця диск проводжа,
Ока два в голові, десь у грудях душа.
Знати він їх не хоче.
Для нього всі дурні.
Це дратує…
Дурень наш на горі сонця диск проводжа,
Ока два в голові, десь у грудях душа.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Something» Олександра Виженка)
Вабить щось у ній мій зір,
Що в інших я не помічаю.
Щось у ній мене чарує.
Не хочу від неї йти.
Я вірю їй, знаєш ти.
Бачу в усмішці її,
Що потрібна лиш вона мені.
Ніби в ній зоря пульсує…
Не хочу від неї йти.
Я вірю їй, знаєш ти.
Питаєш, чи зроста любов?
Знати б нам, знати б нам.
Ми вдвох з тобою, бачу я.
Знати б нам, знати б нам.
Щось в ній від самих Небес.
До неї все лечу думками я.
Ніби в ній зоря пульсує…
Не хочу від неї йти.
Я вірю їй, знаєш ти.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Sexy Sadie» Олександра Виженка)
Сексі Седі, ти носиш гріх,
У дурні нас пошила всіх,
У дурні нас пошила всіх,
Сексі Седі, о, ти носиш гріх!
Сексі Седі, заради втіх,
Ти пускаєш нас всіх на сміх,
Ти пускаєш нас всіх на сміх,
Сексі Седі, о-о, заради втіх.
У травні раз, коли наш Світ чекав кохану,
Вона прийшла, зачарувала всіх,
Сексі Седі, є сила чар твоїх.
Сексі Седі, чи знаєш ти,
Що Світ тебе собі обрав,
Що Світ тебе собі обрав,
Сексі Седі, чи знаєш ти?
Сексі Седі, Суддя не спить,
Хоч як себе ти не несла,
Хоч як себе ти не несла,
Сексі Седі, Суддя не спить.
Ми віддали їй все, щоб розділити з нею стіл,
Усмішки ловити осяйні.
Сексі Седі, ти остання й найпрекрасніша з усіх.
У дурні нас пошила всіх,
Сексі Седі.
Хоч як себе ти не несла,
Сексі Седі.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Oh! Darling» Олександра Виженка)
О, люба, ти ж бо знаєш,
Як тебе ніжно люблю.
Навіщо ти ревнуєш?
Вір в мою щирість, молю!
О, люба, відчуваю
Близькість нещастя свого.
Не йди від мене, люба,
Серця не рви ти мого.
О, це сталось! Все ж ти сказала: «Прощавай».
Я кричу, я плачу, тяжко тепер.
Як це сталось?! Все ж ти сказала: «Прощавай».
Я кричу, я плачу, чом я не вмер!
О, люба, ти ж бо знаєш,
Як тебе ніжно люблю.
Навіщо ти ревнуєш?
Вір в мою щирість, молю!
(Вернися люба!)
О, це сталось! Все ж ти сказала: «Прощавай».
Я кричу, я плачу, тяжко тепер.
Як це сталось?! Все ж ти сказала: «Прощавай».
Я кричу, я плачу, чом я не вмер!
О, люба, ревність губить.
Вір в мою щирість, молю!
(О, вернися люба!)
Не скривджу тебе, люба.
Я тебе ніжно люблю!
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Nowhere Man» Олександра Виженка)
Він прийшов нізвідкіль,
Не знайдеш, де та земля.
Він будує плани ті, що ні до чого.
Він давно без мрій живе,
Він забув куди іде,
Він звичайний хлопець, як і ми.
Нізвідкіль, послухай,
Де твій край, ти не плутай.
Хворий світ
Твоїх чекає команд.
Він іде, немов сліпий.
Бачить ніс він тільки свій.
Нізвідкіль,
Ти бачиш, ні? - я поруч.
Нізвідкіль, не бійся,
Не спіши, розважся.
Зачекай, тобі я подам
Руку свою.
Він давно без мрій живе,
Він забув, куди іде,
Він звичайний хлопець, як і ми.
Нізвідкіль, послухай,
Де твій край, ти не плутай.
Хворий світ
Твоїх чекає команд.
Він прийшов нізвідкіль,
Не знайдеш, де та земля.
Він будує плани ті, що ні до чого.
Він будує плани ті, що ні до чого.
Він будує плани ті, що ні до чого.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Octopus’s garden» Олександра Виженка)
Якби мені хоч раз на дні
Погулять в садку, де ходить восьминіг.
Чи пустить він таких, як ми,
У його садку побути у тіні?
Я б друзів взяв, їм показав
Сад восьминога на самім дні.
Якби мені, хоч раз на дні
У його садку побуть у тіні.
Хоч зараз шторм, внизу - тепло
Нам у схованці маленький десь на дні.
Таке м’яке там дно морське
У садку, де спить в печерці восьминіг.
Нам співать і танцювать
Ніхто б не зміг там заважать.
Якби мені хоч раз на дні
Побувать в садку, де ходить восьминіг.
Ми б у крик, ще й стриб та скік
Навколо коралів чарівних.
Свято свят для хлопців і дівчат -
Безпечний і щасливий маскарад.
Були б ми щасливі, як і ти,
Там би нам ніхто не заважав.
Якби мені, хоч раз на дні
Побувать в садку, де ходить восьминіг.
Побувать в садку, де ходить восьминіг.
Побувать в садку, де ходить восьминіг.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Obladi-Oblada» Олександра Виженка)
Дезмонд на базарі зілля продає.
Моллі співом гроші заробля.
Дезмонд каже: «Я люблю лице твоє».
А Моллі каже: «Ти обличчям - янголя».
Обладі-облада, все в житті гра!
Ла-ла, світ - велика гра.
Обладі-облада, все в житті гра!
Ла-ла, світ - велика гра.
Дезмонд в ювелірну лавку завітав,
Перстень дуже дорогий купив.
Тільки подарунок Моллі він віддав,
Навкруг почули всі від неї дивний спів:
Обладі-облада, все в житті гра!
Ла-ла, світ - велика гра.
Обладі-облада, все в житті гра!
Ла-ла, світ - велика гра.
Років через два збудували дім,
свій дім.
Двоє дітлахів бігають двором:
Дезмонд Джонс і Моллі Джонс.
На обличчі усмішка у Дезмонда,
Він дітей привчає торгувать.
Моллі все за личком вдома догляда,
Їй з музикантами у барі виступать.
Обладі-облада, все в житті гра!
Ла-ла, світ - велика гра.
Обладі-облада, все в житті гра!
Ла-ла, світ - велика гра.
Років через два збудували дім,
свій дім.
Двоє дітлахів бігають двором:
Дезмонд Джонс і Моллі Джонс.
На обличчі усмішка у Дезмонда,
Він дітей привчає торгувать.
Моллі все за личком вдома догляда,
Їй з музикантами у барі виступать.
Обладі-облада, все в житті гра!
Ла-ла, світ - велика гра.
Обладі-облада, все в житті гра!
Ла-ла, світ - велика гра.
Ти також заспівай:
Обладі-обладай!
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «No Reply» Олександра Виженка)
У двері стукав я,
А ти (вже так було) -
Ти мовчала.
Благав: мене впусти!,
Але мовчала ти.
Мовчала…
Десь за вікном, десь за вікном
Я взнав твій силует,
Угледів я твоє
Лице.
Коли я подзвонив,
«Її, - сказали, - тут
не шукай».
Неправда, бачив я,
У дім наш увійшла
Вона.
Я був, як тінь. Я був, як тінь.
Ти з іншим увійшла,
Іншого ввела
У наш дім.
Як я люблю, - чи відчуваєш ти? -
Більш ніхто не зможе так любить.
Пробачу все я без вагань.
Плач душі, а ще біль твоїх мовчань.
Коли я подзвонив,
«Її, - сказали, - тут
не шукай».
Неправда, бачив я,
У дім наш увійшла
Вона.
Я був, як тінь. Я був, як тінь.
Ти з іншим увійшла,
Іншого ввела
У наш дім.
Не мовчи!
Не мовчи!
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Michelle» Олександра Виженка)
Весно, Мішель!
Смак цих слів - вода земних джерел,
Моя, Мішель!
Квітко, Мішель!
Близнюки слова: «Моя Мішель»,
«Квітка-Мішель».
Кохаю, кохаю, кохаю! -
Линуть слова з душі.
Я їх скажу тобі.
У серці юність і красу
Твою я несу.
Весно, Мішель!
Смак цих слів - вода земних джерел,
Моя, Мішель!
Мов подих, мов подих, мов подих,
Зірки твоїх очей.
О, цей чарівний блиск!
Сказати серце кличе,
Ті слова, що несу…
Ко-ха-ю-ю!
Жадаю, жадаю, жадаю
Зізнатися тобі!
О, ти це маєш знати!
Сказати серце кличе
Ті слова, що несу…
Квітко, Мішель!
Близнюки слова: «Моя Мішель»,
«Квітка-Мішель».
В серці серця юність і красу
Твою я несу,
О, Мішель!
(еквіритм-переклад пісні «Love Me Tender» Олександра Виженка)
Поцілунок ніжний твій,
Як сама весна.
Хочу я, щоб ми були,
Мов душа одна.
В серці вірність бережи
Під сузір’ям мрій.
Буду вірний я тобі,
Як душі своїй.
Ангел мій, любов моя,
По очам ясних,
Розумію те, що я
В серці вже твоїм.
Жду, що серцем ти пошлеш
Слово-промінець,
Що зі мною хочеш ти
Стати під вінець.
(Скажеш «так», і той же час
(Вірю відчуттю),
Тепле щастя поруч нас
Піде по життю.)
Поцілунок ніжний твій,
Як сама весна.
Хочу я, щоб ми були,
Мов душа одна.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Let It Be» Олександра Виженка)
Лиш відчую серцем скрути жало,
Мене з неба утіша
Матір Божа ніжним «Світ в тобі».
І в дні моїх печалей,
Вона сіє найщиріший жаль,
Промовляє мудре: «Світ в тобі».
«Світ в тобі» (4),
Промовляє мудре «Світ в тобі».
Без війн уже не можуть жити
Люди цілої землі,
Гнів не здатний чути «Світ в тобі».
І тільки серце чисте,
Яке, наче щирий водограй,
Завжди чує мудре «Світ в тобі».
«Світ в тобі» (4),
Завжди; чує мудре «Світ в тобі».
«Світ в тобі» (4),
Промовляє мудре «Світ в тобі».
«Світ в тобі» (4),
Промовляє мудре «Світ в тобі».
Хай небо вкрили хмари,
В серці моїм світ-зоря зійшла,
Піше промінцями «Світ в тобі».
Прокинувся від ніжних звуків,
Матір Божа знов прийшла,
Промовляє мудре «Світ в тобі».
«Світ в тобі» (4),
Промовляє мудре «Світ в тобі».
«Світ в тобі» (4),
Промовляє мудре «Світ в тобі».
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «Lady Madomma» Олександра Виженка)
Леді Мадонна, діти біля ніг.
Якось виживати, хто б ще так зміг?
Звідки ті гроші, за житло сплатить?
Може, Божа Матір їй милостить?
Злиднями до п’ятниці світити,
Вихідним при церкві щось дадуть.
Діти вже самі шнурочки в’яжуть.
Вже підросли!
Леді Мадонна, під грудьми дитя.
Всіх нагодувати, як ти змогла?
Вже підросли!
Леді Мадонна ляже на траві,
Музику щоб чути ту, що в голові.
У вівторок час втрачає силу.
В середу газети не несуть.
У четвер шкарпетки штопать сину.
Вже підросли!
Леді Мадонна, діти біля ніг.
Якось виживати, хто б ще так зміг?
(еквіритм-переклад пісні The Betles «Julia» Олександра Виженка)
Змісту не шукай в моїх словах.
Краще голос серця слухай, Джуліє.
Джуліє, то мене
Так дельфін кличе,
Щоб співав я про любов, Джуліє.
Джуліє, мушля то
вітерцем кличе,
Щоб співав я про любов, Джуліє.
Волосся наче хмара в небесах,
мерехтить,
На зорі.
Джуліє, Джуліє, промінь шле
місяць,
Щоб співав я про любов, Джуліє.
Раптом серце замовчить,
Говоритиме душа, Джуліє.
Джуліє, сон пісків, сон хмарин кличе,
Щоб співав я про любов, Джуліє.
М-м-м, м-м-м, кличе,
Щоб співав я про любов для Джулії,
Джулія, Джулія.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «It Won't Be Long» Олександра Виженка)
От-от прийдеш, є-є-є!
От-от прийдеш, є-є-є!
От-от прийдеш, є!, і будемо ми вдвох.
Кожну ніч, у час юнацьких розваг,
Сиджу дома я, немов одинак.
От-от прийдеш, є-є-є!
От-от прийдеш, є-є-є!
От-от прийдеш, є!, і будемо ми вдвох.
Сподівався на твій приїзд.
Ось, нарешті, вертаєшся ти.
Всі провини затямив, як слід,
У дім добра вернешся ти.
Кожну ніч сльозою щоки кропив,
Не було і дня, щоб я не ревів.
От-от прийдеш, є-є-є!
От-от прийдеш, є-є-є!
От-от прийдеш, є!, і будемо ми вдвох.
Сподівався на твій приїзд.
Ось, нарешті, вертаєшся ти.
Всі провини затямив, як слід,
У дім добра вернешся ти.
Жде на нас, вірю, щастя земне,
Ти ніколи більш не кинеш мене.
От-от прийдеш, є-є-є!
От-от прийдеш, є-є-є!
От-от прийдеш, є!, і будемо ми вдвох.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «If I Needed Someone» Олександра Виженка)
Знай, якби шукав любов я,
Першою б тебе тоді згадав.
Знай, якби шукав я…
Мав би часу трохи більше,
Думаю, тобі б я присвятив.
Знай, якби шукав я…
Якби ти прийшла раніше,
Ти б ввійшла в життя моє,
Та тепер у мене інша є.
Номер свій черкни на стінці.
Я тобі, можливо, подзвоню.
Знай, якби шукав я…
А-а-а-а-а-а-а-а-а-а
Мав би часу трохи більше,
Думаю, тобі б я присвятив.
Знай, якби шукав я…
Якби ти прийшла раніше,
Ти б ввійшла в життя моє,
Але зараз в мене інша є.
Номер свій черкни на стінці.
Я тобі, можливо, подзвоню.
Знай, якби шукав я…
А-а-а-а-а
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «If I Fell» Олександра Виженка)
Щоб тебе я покохав,
Клятву б вірності узяв,
За чесність
Все б віддав.
Від дівчат, яких я мав,
Тільки зради зазнавав,
Я їм
Довіряв.
Серце ти моє
Візьми,
Але скажи,
Що любитимеш
Мене
Так ніжно, як ніхто.
Я з довірою молю:
Не утікай,
Як красуні всі
Мені
Ти серце не терзай.
Біль нещадний не терплю.
Хай нам
Світла доля золотить
Почуття.
Щось підказує,
Що я
Тобі до серця.
Вірю дощ із сліз
Вже не вернеться нам.
Біль нещадний не терплю.
Хай нам
Світла доля золотить
Почуття.
Щось підказує,
Що я
Тобі до серця.
Вірю дощ із сліз
Вже не вернеться нам.
Щоб тебе я покохав…
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «I've Just Seen a Face» Олександра Виженка)
Глянув їй в лице -
Немов усе на фото зняв
В блаженну мить.
Вона душа моя,
Хай цілий світ всміхнеться нам
Тепер мммм-мммм-мммм-мммм
Станься це у інший день,
І я б тоді серед людей,
Не впав у вир її очей,
Тепер вона у снах моїх
Ночей. Лай-лай-лай-ла-лу-ла.
Знову, лечу я знову
В блакитне небо її очей.
Я не зустрічав
Такої, жив на самоті,
Кудись летів,
Чогось шукав,
Серед дівчат не помічав
Її. Лай-лай-лай-ла-лу-ла.
Знову її цілую,
Від неї чую: «Коханий мій!» (2)
Глянув їй в лице -
Немов усе на фото зняв
В блаженну мить.
Вона душа моя,
Хай цілий світ всміхнеться нам
Тепер мммм-мммм-мммм-ла-ла-ла.
Знову її цілую,
Від неї чую: «Коханий мій!» (3)
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «I’ve Got a Filling» Олександра Виженка)
Я відчуваю душевний негаразд.
О, є, О, є. (Це правда)
Я відчуваю, вже не розквітне сад.
О, ні. О, ні. О, ні.
Є! є! Я відчуваю.
Повір, я потяг не хочу пропустить.
О, є. О, є.
Хай, навіть, кинеш, - мені не розлюбить.
О, ні. О, ні. О, ні.
Є! Є! Я відчуваю.
Стільки літ міркував я чому
Вірних підказок серця не мав?
Де б не бував, у кожній стрічній виглядав я лиш тебе!
Я відчуваю напруженість свою.
О, є. О, є.
Я відчуваю, що я, мов воїн у бою.
О, є. О, є. О, є.
Є! Є! Я відчуваю.
Кожен рік важким виходив.
Свято радість всім являло.
Хто без сліз крізь сон проходив?
Вранці хто не славив сяйво?
О, є. О, є. О, є.
Хто не мав хоч рік щасливий?
Всі волосся розпускають.
Всі підтягують шкарпетки.
Люди ходять - не літають.
О, є. О, є.
Я відчуваю душевний негаразд.
О, є.
Хто без сліз крізь сон проходив?
Ранком хто не славив сяйво?
Хто не мав хоч рік щасливий?
Всі волосся розпускають.
Всі підтягують шкарпетки.
О, ні. О, ні. Ні.
Люди ходять - не літають.
О, є. О, є. Я відчуваю.
Я відчуваю. О, є.
Я відчуваю.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «I'm So Tired» Олександра Виженка)
Втомився, очей я не зімкну.
Втомився, так з глузду я зійду.
Чи підвестись із ліжка і випить щось мені?
Ні, ні, ні.
Втомився, зайшов у кут глухий.
Втомився, про тебе всі думки.
Зробить дзвінок, та знаю я все, що зробиш ти.
Скажеш, що я жартівник,
Все це, в житті так шкодить мені.
Затям: не сплю я, мій мозок горить.
Затям: три тижні мій мозок горить.
Затям: віддам усе, що маю я,
Тобі за спокій мій.
Втомився, душа моя болить.
Я зовсім сил не маю, знов захотілося курить.
О, цей сер Уолте Релі*,
Був він справжній дуралей.
Скажеш, що я жартівник,
Все це в житті так шкодить мені.
Затям: не сплю я, мій мозок горить.
Затям: три тижні мій мозок горить.
Затям: віддам усе, що маю я,
Тобі за спокій мій.
Віддам усе, що маю я,
Тобі за спокій мій.
Віддам усе, що маю я,
Тобі за спокій мій.
(еквіритм-переклад пісні The Beatles «I'll Follow the Sun» Олександра Виженка)
Квіти сохнуть в нашім саду.
Хай дощитиме завтра,
Я за сонцем піду.
Квіти зійдуть в твоїм саду.
Хай дощитиме завтра,
Я за сонцем піду.
Чи він весна твоя,
Чи жорстока напасть.
Втрачаю друга я.
Доля відповідь дасть.
Чи на щастя, чи на біду,
Я залишу твій сад,
Сам за сонцем піду.
Чи він весна твоя,
Чи жорстока напасть.
Втрачаю друга я.
Доля відповідь дасть.
Квіти сохнуть в нашім саду.
Хай дощитиме завтра,
Я за сонцем піду.